37
aid tərcümə nümunələri sayca çoxluğu ilə yanaşı, mövzu və
forma rəngarənglıyi, janr müxtəlifliyi ilə də seçilir.” (“Azər-
baycan” jurnalı, N-9, 2010, səh.164) Məhəmməd Füzulinin
“Hədisi-Ərbəin” tərcüməsi, Həzini adlı şair-tərcüməçinin qələ-
mindən çıxmış “Hədisi-Ərbəin” tərcüməsi, Məhəmməd
Nişatinin “Şühədanamə” və “Şeyx Səfi təzkirəsi” adlı irihəcmlı
nəsr tərcümələri, Əbdülhadi Bəvazicinin “Kəvamilüt-təbir”
tərcüməsi, Mahmud Şirvaninin “Xəridətül-əcaib və fəridətül-
qəraib” tərcüməsi, naməlum mütərcimin qələmindən çıxmış
“Mənaqibi-Şeyx Səfi” tərcüməsi bu yüzilliyə aid olan tərcümə
mətnləri kimi ətraflı şərh olunmuşdur. Bu məqalənin əhəmiy-
yəti ondadır ki, burada tərcümə tariximizin bizə qaranlıq qalan,
o qədər də geniş işıqlandırılmayan tarixi dövrlərinə nəzər
salınmaqla yanaşı, həm də milli tərcüməçilik təcrübəmizi orta-
ya qoyur. Biz bu ənənələrə, eləcə də sivil dəyərlərə əsaslanıb
müasir tərcüməşünaslıq elminin konseptual, bitkin, sistemli
nəzəriyyəsini yaratmalıyıq. Bu kontekstdə bir sıra digər ölkə
xalqlarının da tərcüməçilik təcrübələrindən, ənənələrindən
faydalanmağa ehtiyac var. Bizim həm də ona ehtiyacımız var
ki, öz milli kimliyimizi tanıdaq, milli dəyərlərimizi, adət və
ənənələrimizi, ədəbiyyat və mədəniyyətimizi dünyaya geniş
şəkildə təqdim edək. Ən azı ona görə ki, bizi özümüzdən yaxşı
heç kim tanımır. Qeyd edək ki, yola saldığımız ötən ildə bu
istiqamətdə müəyyən addımlar atılıb. Folklor nümunələrinin
tərcüməsi kontekstində Səhər Orucoğlunun “Azərbaycan
folklorunun rus dilinə tərcümə probleminin özünəməxsus-
luğu” əsərini uğurlu saymaq olar ona görə ki, bu tədqiqat işi
xalqımızın mənəvi sərvəti olan folklor ədəbiyyatının, onun
zəngin bədii yaradıcılığının tərcümə özəlliklərindən bəhs et-
məklə ədəbi-mədəni varlığımızın bərpasına, bədii yaddaşımızın
bütövlüyünə xidmət göstərir. Məlumdur ki, hər bir ölkənin
bədii-poetik təfəkkürünun real mənzərəsinin yaradılmasında,
xalq ruhunun, onun tarix və mədəniyyətinin öyrənilməsində
folklor nümunələrinin müstəsna əhəmiyyəti var. Səhər Orucoğ-
38
lu folklorun demək olar ki, bütün janrlarında yazılmış nümunə-
lərin rus dilində tərcüməsini əhətə etmiş, eyni zamanda
tərcümədə onların ruhunu, estetik təsir gücünü, habelə qafiyə
sistemini qoruyub saxlamağa müvəffəq olmuşdur.
Bu istiqamətdə 2010-cu ildə tərcümə olunan kitablar
içərisində Kamal Abdullanın Rumıniyanın “İDEEA Europena”
nəşriyyatında rumın dilində nəşr olunan “Sa Vorbim Azer-
baydjana. Limba şi cultura” (Azərbaycanca danışaq. Dil və
mədəniyyət) adlı kitabını da qeyd etmək lazımdır. “ Azər-
baycan, onun mədəniyyətinin və dilinin xaricdə təbliğ edil-
məsinə layiqli töhfə olan bu nəşrin özəllliyi ondadır ki, o, təkcə
Azərbaycan dili üzrə deyil, bütövlükdə ölkəmiz, onun tarixi, dili,
ədəbiyyatı və mədəniyyəti, incəsənəti, coğrafiyası, o cümlədən
Dağlıq Qarabağ həqiqətləri barədə rumın oxucularında dolğun
təsəvvür yaratmaq baxımından dəyərli və etibarlı mənbə və
“bələdçi”dir.(“Həftə içi” qəzeti, 2-8 oktyabr, 2010-cu il)
Bu gün Azərbaycan dövlətinin məqsədyönlü tərcümə siya-
səti nəticəsində bir çox ugurlu layihələrə imza atılıb. Məlum
olduğu kimi, Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 2007-ci il,
24 avqust tarixli Sərəncamı ilə təsdiq edilmiş “Dünya ədəbiy-
yatının görkəmli nümayəndələrinin Azərbaycan dilində
nəşri nəzərdə tutulan siyahısı”nda yer alan yazarların şedevr
əsərləri dilimizə çevrilməkdədir. Təkcə yola saldığımız 2010-
cu ildə “Dünya Ədəbiyyatı Kitabxanası” seriyasından Nobel
mükafatına layiq görülmüş müəlliflərdən Con Qolsuorsinin,
Luis Sinklerin, Ernest Heminqueyin seçilmiş əsərləri, klassik
dünya ədəbiyyatının nümayəndələrindən isə Lev Tolstoyun 3
cildlik seçilmiş əsərləri, Frans Kafkanın, Andrey Platono-
vun, Somerset Moemin seçilmiş əsərləri, habelə “Antik
ədəbiyyat antologiyası” nəşr olunub.
Tərcümə dilin lüğət tərkibini zənginləşdirən vacib faktorlardan
biridir. Bildiyimiz kimi, Sovet dövründə Azərbaycanın digər
dövlətlərlə ədəbi əlaqələri əsasən ərəb, fars və rus dilləri vasitəsilə
həyata keçirilirdi. Hal-hazırda isə əsəsən ingilis, fransız, alman
dillərindən edilən tərcümələr üstünlük təşkil edir. Bu tərcümələrin
39
önəmli cəhəti ondadır ki, mütərcimlər tərcümələri birbaşa oriji-
naldan edirlər. Bildiyimiz kimi, bu amil əsərin əsl mahiyyətini,
ruhunu, forma və məzmun keyfiyyətini qorumağa, ondakı bədiilik
məziyyətlərinin orijinala uyğun səviyyədə alınmasına təsir
göstərir. Geridə qoyduğumuz ildə Vilayət Hacıyevin tərcümə-
sində Stefan Svayqın “Bəşəriyyətin bəxt ulduzları” əsərinin
birbaşa alman, V.Quliyevın tərcüməsində isə Corc Oruellin
antiutopiya janrında yazdığı, totalitarizm təfəkkürünə üsyan
xarakteri daşıyan “1984” əsərinin ingilis dilindən çevrilib təqdim
olunması hər iki mədəniyyət arsenalının zənginləşməsi baxımın-
dan önəmli addımdır. Təbii ki, tərcümə olunan mətn orijinalı tam
mənada əvəzləyə bilməz. Nədən ki, yaradılan əsər, mətn hər şey-
dən əvvəl dil hadisəsidir, müəllifinin mənsub olduğu ölkənin milli
kimlik, milli varlıq göstəricisidir, onun ruhsal dünyasını
sərgiləyən faktordur.
“Tanınmış rus tərcümə nəzəriyyəçisi İ.V.Kaşkin orijinalın
dilini tərcüməçinin qarşısında duran «sipər» adlandırır. Onun
fikrincə tərcüməçi bu sipərdən adlayarkən gerçəkliyin müəllif
inikasının təravətini itirməməlidir. Kaşkindon fərqli olaraq
Fyodorov orijinalın dilini geniş açılmış qapı ilə müqayisə edir.
Onun fikrincə hər iki dili gözəl bilən tərcüməçi başını dik tutub
bu qapıdan içəri keçə bilər. Paradoks yaranır - orijinalın dili
«sipər»dir, yoxsa «açıq qapı»? Bu suala birmənalı cavab
vermək çox çətindir. Hər halda orijinalın dili «açıq qapı»dırsa
da, о qapıya aparan yolda xeyli «sipər» mövcuddur.”(Rövşən
Əliyev. Müasir dövrdə Azərbaycan dilinə tərcümənin nəzəri və
praktik prinsipləri. Avtoreferat, Bakı-2007)
Qeyd edək ki, çağdaş ədəbiyyatımızda tərcümə siyasətinin
yeridilməsində “Qanun” nəşriyyatının müstəsna xidməti var.
Ötən il “Ən yeni tərcümə” seriyasından Herta Müllerin “Nə-
fəs yelləncəyi” kitabı nəşr olunub. 2008-ci ildə Nobel Mükafatı
Laureatı olmuş Herta Müllerin bu kitabı məhz “Qanun”
nəşriyyatının sifarışı ilə birbaşa alman dilindən Zaur Qurbanlı
və Qurban Dağlı tərəfindən tərcümə olunub. Bu seriyadan
daha bir tərcümə yazar Günel Mövluda aiddir. O, Rusiyanın
Dostları ilə paylaş: |