34
ardınca modernist cərəyanların da təzahür edəcəyini istisna
etməyən tənqidçiyə görə, bütün bunları milli gerçəkliyin özü
verməlidir, quru nəzəriyyələr yaratmaqla bunun realizəsi
mümkün deyil.
Digər tənqidçilər – Y.Qarayev, V.Yusifli, C.Yusifli də ədəbi
tənqidin bu cür təhlil modelini qəbul etmir, nəzəri-estetik
əsasından məhrum olmuş poeziya tənqidi arsenalımızın qeyri-
elmi üsullarla təmin olunmasını, kənar konsepsiyaların zorən
milli fakta yeridilməsini məqbul saymırlar. Məsələn, C.Yusif-
liyə görə bu cür "enerji qeyb etmə”nin”, yəni sənətkarı "-izm"
qəlibinə salıb təhlil etmənin ədəbiyyata və sənətə heç bir dəxli
yoxdur. Tənqidçi bu qənaətdədir ki, belə mövqe nümayiş
etdirməyin müqabilində şairlərin "poetikasını hərtərəfli incələ-
mək lazımdır" (Yusifli Cavanşir. Ədəbiyyatda yaşamağın for-
mulu. Bakı: Nurlan”, 2003, 302 s., səh. 210). "… milli-ədəbi
şedevri bədii-estetik arxetipdən və genefonddan (Qorquddan,
Füzulidən, Sabirdən, Caviddən…) kənarda təsəvvür etmək,
lokal genetik kodu qlobal estetik məkanda əritmək…" (Ötən
ilin ədəbi yekunları. "Ədəbiyyat qəzeti", Bakı, 2002, 3 may)—
digər tənqidçi Y.Qarayevə görə isə bu prinsip üzərində yeri-
dilən, ədəbi tənqidə yol tapan təhlil üsulu ədəbiyyatın gələcək
perspektivini, poeziyanın inkişafında, tərəqqisində irəliyə addı-
mı ifadə etmir. Müəllif doğru yazır ki, ədəbiyyatın modernləş-
məsini, dünyaya açılmasını yalnız Qərbin təlqin etdiyi cərəyan-
ların tətbiqi üsulu ilə reallaşdırmaq istəsək, həmin proseslərin
imitasiyasına, təqlidinə yetmiş olacağıq. Yalnız milli fakta
çevriləcəyi, ədəbiyyatın özünün potensiyası, daxili zərurəti ki-
mi yetişəcəyi təqdirdə onların tətbiqi faydalı nəticə verəcəkdir.
Əlbəttə, dünya ədəbi-nəzəri fikrində mövcud olan modern
meylləri öyrənmək və onları milli ədəbiyyata, poeziyaya təqdim
etmək zəruridir. Amma əgər bu proses sinxron deyil, birxətli
istiqamətdə, yəni "vahid informasiya məkanından bəhrələnmək,
əvəzində ora heç nə artırmamaq" (Y.Qarayev) şəklində gedirsə,
belə bir natamamlıq kompleksinə ürcah olan ədəbiyyatın sonda
ciddi nailiyyət, yüksəliş əldə etməyəcəyi şübhə doğurmur.
35
BƏDİİ TƏRCÜMƏ: SÖZÜN DƏYƏR ÇALARLARI,
YAXUD MƏNƏVİ GƏLƏCƏYİN SORAĞINDA
Tərcümə mədəniyyətlərin təmasıdır, ölkənin mədəni səviy-
yəsinin inkişafında, çağdaş qlobal problemlərin həlli yollarının
axtarılmasında tərcümə çox vacib önəm kəsb edən faktorlardan
biridir. Adətən, Azərbaycanda tərcüməçilik məktəbinin əsasını
XİX-cu əsrdən -A.Bakıxanovun ilk şeir tərcümələrindən və
M.F.Axundovun müəllif tərcümələrindən başlayırlar. Bu dövr-
də A. Bakıxanov rus ədəbiyyatından tərcümələr etmiş,
M.F.Axundov özünün «Puşkinin ölümünə Şərq poeması»nı rus
dilinə çevirmişdir. Sonrakı dövrlərdə, yəni XX-ci əsrin əvvəl-
lərində A.Səhhət, M.Ə.Sabir, A.Şaiqin timsalında azərbaycanlı
şair və yazıçılar poetik tərcümələri ilə klassik arsenalımızı
zənginləşdirmiş, uğurlu tərcümə nümunələri yaratmağa nail
olmuşlar. Lakin tərcümə sənətinin təşəkkül dövrü XX əsrin 30-
40-cı illərindən başlayır, yazıçı-dramaturq Elçinin yazdığı kimi
“müasir Azərbaycan bədii tərcümə məktəbi sosrealizmin
bəhrəsidir.” (Humanitar elmlərin müasir durumu və ədəbiyyat-
şünaslığın nəzəri-metodoloji məsələləri. Bakı, ”Elm” nəşriyatı,
2010, səh.89) 1950-ci illərin sonlarından başlayaraq isə Azər-
baycan müəlliflərinin tərcümə əsərləri haqqında bir sıra
monoqrafik tədqiqatlar işıq üzü görməyə başlayır, tərcüməşü-
naslığın bir elm kimi təsbit olunması istiqamətində bir sıra
addımlar atılır. Lakin R.Novruzov, B.Tahirbəyov, F.Vəlixanova,
T.Xəlilova və s. kimi tanınmış alimlərin işlərində tərcüməçiliyin,
tərcümənin mahiyyəti, tərcümənin nəzəri məqsədləri, tərcümə-
nin mümkünsüzlüyünün nəzəriyyəsi, dil vasitəçiliyi, tərcümə-
çinin fəaliyyətinin obyektiv, subyektiv xarakteri və s. kimi
məsələlərə toxunulsa da, bütünlükdə həm təcrübi, həm də nəzəri
bilikləri özündə ehtiva edən bitkin, ümumi tərcümə nəzəriyyəsi
yaranmamışdır. Yəni, ötən il “Azərbaycan” jurnalının 2-ci
sayında “Tərcümə problemlərinin elmi şərhi” məqaləsində
İfrat Əliyevanın haqlı olaraq bildirdiyi kimi “Azərbaycan
36
ədəbiyyatşünaslığında tərcümə və onun nəzəriyyəsi haqqında
demək olar ki, heç bir fundamental əsər yazılmamış, sadəcə
M.Rəfilinin, B.Nəbiyevin, K.Talıbzadənin, N.Babayevin, F.Qa-
sımzadənin, F.Nəbixanlının, A.Hacıyevin və s. əsərlərində tər-
cümə bu və ya digər yöndə işıqlandırılmışdır.” (səh. ) Bir halda
ki, tərcümə də digər sənət sahələri kimi yaradıcılıq işidir, özü də
bəlkə digərlərindən daha artıq məsuliyyət və gərgin əmək tələb
edən yaradıcılıqdır, o zaman bir sənət növü kimi elmi cəhətdən
əsaslandırılmış nəzəri bazaya malik olmalıdır.
2010-cu ildə tərcümə sahəsində aparılan islahatlar bir neçə
istiqamətdə həyata keçirilmişdir:
a)folklor nümunələrinin tərcüməsi
b)klassik ədəbiyyatın tərcüməsi
c)müasir ədəbiyyat nümunələrinin tərcüməsi
d)dünya ədəbiyyatının tərcüməsi
Qeyd edək ki, dünya ədəbiyyatı çevrəsində həyata keçirilən
tərcümələrin özü də bir neçə kontekstdə reallaşmışdır:
”Klassik dünya ədəbiyyatı”, “Müasir dünya ədəbiyyatı”,
“Nobel mükafatına layiq görülmüş müəlliflərin əsərləri” və
“Dünya ədəbiyyatı üzrə antologiyalar”.
Ötən il tərcümə tarixinin tədqiqi istiqamətində Möhsün
Nağısoylunun “XV-XVİ əsrlər Azərbaycan tərcümə ədə-
biyyatı” adlı məqaləsi çap olunmuşdur. Tədqiqatçı Azərbay-
canda ilk tərcümə ədəbiyyatı kimi şair Şeyx Məhəmməd
Şəbüstərinin fars dilində nəzmlə yazdığı “Gülşəni-raz” məsnə-
visinin XV əsrdə Şeyx Vəli (Əlvan) Şirazi tərəfindən, Fəri-
dəddin Əttarın “Əsrarnamə” əsərinin isə Əhməd Təbrizi adlı
şair-mütərcim tərəfindən tərcümə olunmasını qeyd etmişdir.
Məqalədə Şirazinin “Gülşəni-raz”ı ilə onun farsca əslinin-
Şəbüstərinin eyniadlı məsnəvisinin mətnləri arasındakı fərqlər-
həcm fərqindən tutmuş məzmun, sənətkarlıq xüsusiyyətləri
arasındakı fərqlər də ətraflı tədqiq olunmuşdur. XVİ yüzillikdə
tərcümə sənətinin daha geniş inkişaf etdiyini yazan Möhsün
Nağısoylu bildirir ki, “əvvəlki əsrlə müqayisədə bu yüzilliyə
Dostları ilə paylaş: |