Azərbaycan folkloru və milli-mədəni müxtəliflik
65
Gögdə yıldız əllidür,
Əllisi də bəllidür.
Yüz bin əsgər içində,
Bənim qardaşım bəllidür.
Alma atdim əzildi,
Tabur yola düzüldi.
Bənim bir tək kardaşım,
Əsgərluğa yazıldi və s.
Bütün türk xalqlarında olduğu kimi Ahısqa türklərindən toplanmış bayatıların da bir qismini
deyişmə bayatılar təşkil edir:
Mərdivandan ensənə,
Sağ tərəfə dönsənə.
Qoynundaki o gül məmən
Birini bənə versənə.
Mərdivandan enəməm,
Sağ tərəfə dönəməm.
Qoynumdaki gülləri,
Amanatdur, verəməm.
Bəzi bayatıların cavabı olmasa da, məzmunundan ehtimal etmək olur ki, bu bayatılar da vaxtilə
deyişmə şəklində söylənmiş, amma günümüzə yarımçıq halda çatmışdır:
Binadan boylimisin?
Yarim can, evlimisin?
Hər gələn səni soriyer,
Altuna mayilmisin?
Qari qoç boyanurmi?
Səsləsəm, oyanurmi?
Sən orada, bən burada,
Buna can dayanurmi?
Onu da deyək ki, Ahısqa türklərinin bayatılarında sual cümlələri çox işlədilir.
Bir qism bayatılarımız vardır ki, onlarda alqış və yaxud da qarğış məzmunu vardır. Çox təəs-
süf ki, vaxtilə bu bayatıların harada və nə məqsədlə deyilməsi qeydə alınmadığı üçün indi onların
kontekstini müəyyənləşdirmək çox çətindir. Alqış və qarğış bayatılarla Ahısqa türklərinin də folklo-
runda rastlaşdıq:
Allah, Allah, bir Allah,
Bin bir adın var sənin.
Bir muradım var mənim.
Bir adın hürmət üçün
Ver muradimi bənə.
Ahısqa türklərinin folklorunda elə bayatılarla qarşılaşırıq ki, etnoqrafiyadan xəbər verir. Aşa-
ğıdakı bayatı nümunəsində işlədilmiş “işləməli çardaq” ifadəsi onların etnoqrafiyası haqqında
müəyyən təsəvvür yaradır:
İstanbul yeti taxta,
Dört alma bir budaxda.
Kardaş, yari qordünmü
İşləməli çardaxda.
Azərbaycan folkloru və milli-mədəni müxtəliflik
66
Bu bayatının I misrasında İstanbul şəhərinin yeddi təpə olmasına işarə vurulur. Yeri gəlmiş-
kən qeyd edək ki, dünyada iki şəhərə yeddi təpəli deyirlər: Yeddi təpə İstanbul və yeddi təpə Roma.
Biz azsaylı xalqların folklorunda bayatıdan danışdığımız zaman yalnız janr kimi deyil, poetik
forma kimi də bəhs edirik. Bu mənada Ahısqa türklərindən toplanmış türkü
16
və nənnilərə
17
də to-
xunmaq istəyirik. Onlardan qeydə alınmış türkülərin də çoxu bayatı janrı üzərində qurulmuşdur.
“Ağlama, qəlin, ağlama” adlı türkü buna sübutdur:
Qəlin diyar: “ana, ana”,
Yaşi tokar yana-yana.
Ağlama, qəlin, ağlama,
Kaynanadur sənə ana.
Qəlin diyar: “baba, baba”,
Yaşi tokar kaba-kaba.
Ağlama, qəlin, ağlama,
Kaynatadur sənə baba.
Qəlin diyar: “kardaş, kardaş”,
Yaşi tokar yavaş-yavaş.
Ağlama, qəlin, ağlama,
Kayindur sənə kardaş.
Qəlin diyar: “baci, baci”,
Yaşi tokar aci-aci.
Ağlama, qəlin, ağlama,
Balduzdur sənə baci.
Ahısqa türklərində bayatı formasında deyilən nənnilər də geniş yayılmışdır. Maraqlı burasıdır
ki, onlardan qeydə alınmış nənnilər arasında süjetli nənnilərə də rast gəlinir. Onlardan biri belədir:
“Poşalar
18
bir dəvəyə uşağı mindirib bir meşə ilə gedirmişlər. Ağac uşağın qundağına ilişir, uşaq qa-
lır. Gəlin qaynatası ilə hələ söyləmirmiş. (Ümumiyyətlə, ahısqalılarda gəlin qaynata, qaynana, qayın
ilə danışmazmış). Gəlin utanır, deyə bilmir ki, uşaq qaldı. Başlayır ağlaya-ağlaya nənni deməyə.
Qayıdıb baxırlar ki, uşağı qarğa-quzğun öldürüb”.
Küknar, dalın qırılsın
19
,
Dibə balta vurulsun.
Dibində yavrum bulunsun,
Nənni, yavrum, nənni,
Nənni körpəmə, nənni.
Sənə nənni diyamadim,
Yavru tatli, doyamadim.
Gəlin idim, diyamadim,
Nənni, yavrum, sənə nənni,
Nənni, körpəm, sənə nənni.
Qaynatamdan hicab etdim,
Acab bən yavruma netdim?
20
16
Mahnı
17
Laylalar
18
Dilənçilər
19
Bu nənninin əlimizdə iki variantı var. Burada daha kiçik variantını verməyi məqsədəuyğun saydıq.
20
Nə etdim?
Azərbaycan folkloru və milli-mədəni müxtəliflik
67
Qurda-quşa yemlik etdim.
Nənni, yavrum, nənni,
Nənni körpəmə, nənni.
Sənə nənni diyan dillər,
Hanı bayaz-bayaz da qollar?
Nənni, körpəm, sənə nənni,
Nənni yavruma, nənni.
Bu şifahi folklor hadisəsi türklərdən digər xalqlara da keçmişdir. Bu, olduqca qanunauyğun
prosesdir. Çünki birgə yaşayış zamanı böyük mədəniyyətlər istər-istəməz kiçik xalqların da mədə-
niyyətinə təsir edir. Biz toplama zamanı milliyyətcə ləzgi, avar, saxur, ingiloy, tat və s. xalqların da
folklorunda bayatıya təsadüf etdik. Bu xalqlar türk etnik sisteminin içərisində yaşadıqları üçün
bayatını da mənimsəyiblər.
Bir xalqın folkloru digər xalqa necə keçir? Bunu izah etmək üçün bir xatirəmizi sizlərlə pay-
laşmağı məqsədəuyğun sayırıq. Biz 2012-ci ildə Şəki rayonunun Şorsu kəndində folklor
toplayırdıq. Bu kənddə Azərbaycan türkləri ilə yanaşı, ləzgilər də yaşayırlar. Milliyyətcə ləzgi olan,
70 yaşlı söyləyicim Mustafayeva Şəfiqə Tahir qızının dediyinə görə, o, Dağıstanın Rutul rayonunun
Buş kəndində doğulub, uşaqlıq illəri də həmin kənddə keçib. Söyləyicinin 10 yaşı olanda Şəkiyə
köçüblər. Şəfiqə nənə Şəkiyə gəliş səbəblərini belə izah etdi ki, Dağıstan dağ yeri olduğu üçün
orada yaşamaq və çörək qazanmaq çox çətindir. Dolanışıq dərdi Şəfiqə nənənin ailəsini və yüzlərlə
digər ailələri Azərbaycana köçməyə vadar edib. Biz sonradan da dolanışıq çətinliyi səbəbindən bu
bölgədə vaxtilə məskunlaşmış Dağıstan mənşəli xeyli sayda ailə ilə qarşılaşdıq. O və həmkəndliləri
Dağıstanda yaşadıqları zaman Azərbaycan dilini bilmirlərmiş. Şəfiqə nənənin dediyinə görə, onlar
Dağıstanda yaşadıqları zaman Buş kəndinin qadınları çayın sahilinə yığılıb oturarmışlar: nişanlı
qızlar bir tərəfdə, qoca nənələr bir tərəfdə, xırda uşaqlar bir tərəfdə. Çayın sahilinə yığışıb oturmuş
qadınlar bayatılar deyərmişlər. Şəfiqə nənədən onların bayatını hansı dildə söylədiklərini
soruşduğumuz zaman dedi: “Bizim dilimiz rutul dilidi. Biz bayatını muğal
21
dilində diyirdıx. Öz
dilimizdə bayatı yoxdu, düzünə qalsa”. Söyləyicimiz də uşaqkən bu mahnılardan bir qismini
yaddaşına köçürüb. Şəfiqə nənə bizə xeyli bayatı dedi və həmkəndlisi 60 yaşlı Nurməmmədova
Reyhan (Ayna) İslam qızı ilə birgə “Lilay” və “Ceyranım” adlanan bir mahnıdan xeyli oxudu. Bu
mahnıların da mətnləri bayatı üzərində qurulub.
Onlardan topladığımız bayatıların da bir qismi vətən həsrətlidir:
Çey çoxdu, keçə bilməz,
Dərdim var, aça bilməz.
Düşmüşəm yad ölkəyə
Haraya çata bilməz.
Dağıstan dağlar meşə, lilay, lilay.
Gəldikcən bağdı, meşə.
Vətən yadıma düşdü, lilay, lilay.
Oturub ağlamışəm, Maral xala və s.
Dağdan dağa gəzərəm, ceyranım, ceyranım.
Sana kağız yazaram,
Sən bu il də gəlməsən, ceyranım, ceyranım,
Ulkə-ulkə gəzərəm.
Dağlar dağlara baxar, ceyranım, ceyranım.
Aradan çaylar axar.
İki dünya bir olsa, ceyranım, ceyranım,
Sevən sevənə baxar.
21
Bu bölgədə yaşayan azsaylı xalqlar Azərbaycan türklərini muğal, Azərbaycan dilini isə muğal dili adlandırırlar.
Dostları ilə paylaş: |