Misir S
əfərov
184
bilmiş, hadisələrin cərəyan etdiyi yeri, vaxtı düzgün
göst
ərməyə çalışmışdır:
Sevastopolu K
əyan Hacıyev 39-cu ilin yayında
görmüşdü (I kitab, I nəşr, səh.7); - Kəyan Hacıyev
Sevastopolu 1939-
cu ilin yayında, Moskvadan Kənd
T
əsərrüfatı sərgisindən qayıdan başı görmüşdü (I kitab,
3-cü n
əşr, səh.7).
Mahmudun, Əlinin sağ-salamat partizanlıq elədiklə-
rini ona x
əbər verdi (“Azərbaycan” jur., 1967, N 8,
s
əh.14); Mahmudun, Əlinin sağ-salamat Sevastopolda
partizanlıq elədiklərini ona xəbər verdi (4-cü kitab,
s
əh.325).
Müqayis
əli təhlil göstərir ki, əsərin mətninə sonradan
əlavə edilmiş söz və ifadələrin köməyi ilə hadisənin vaxtı
v
ə məkanı, birinci variantdan fərqli olaraq, dəqiq göstə-
rilmişdir.
Bel
əliklə, müşahidələr sübut edir ki, müəllifin əsər
üz
ərindəki, bir qayda olaraq, bədii məzmunun bütöv,
bitkin v
ə mükəmməl inikasına nail olmaq istiqamətində
davam etdirilmişdir.
Əsərin ilk çaplarındakı bəzi söz və ifadələrin sonra-
dan m
ətndən çıxarılıb atılması da, yazıçının romanın dilinə
ciddi yar
adıcılıq məsuliyyətilə yanaşdığından xəbər verir.
Bu ixtisarlar, h
ər şeydən əvvəl, əsərin dilinin yığcamlığını
v
ə təsvir edilən hadisənin konkret və lakonik şəkildə
oxucuya çatdırmaq vəzifəsinə xidmət edir. Bununla
yanaşı, üslub nöqsanlarını islah etmək, surətlərin xarak-
terin
ə uyğun gəlməyən sözləri əsərin mətnindən çıxarmaq,
köhn
əlmiş sözləri atmaq məqsədilə də müəllifin ixtisarlar
apardığını qeyd etmək olar:
Az
ərbaycan dili məsələləri
185
Müharib
ə başlandığı vaxt rütbə və mənsəbindən
asılı olmayaraq, bu əmri – vaqe qarşısında ah-uf çəkən,
yanıb-dağılan evlər və müəssisələr qabağında tədbirini
itirib mat v
ə məəttəl dayanan az olmadı (I kitab, I nəşr,
s
əh.80); Müharibə başlandığı yanıb dağılan evlər və
mü
əssisələr qabağında ah-uf çəkən, başını itirib mat və
m
əəttəl qalan bəzi adamlar vardı (I kitab, III nəşr,
s
əh.107).
K
əyan Hacıyev batalyon komandirinin yanına get-
m
ək üçün axşamı gözləyirdi. Lakin hələ axşama az
qalmırdı. Hava isə elə yaxşı, Qara dəniz sahilinə məxsus
olan ilıqlıq elə xoşdu ki, leytenant bir tərəfdən bu günün
uzanmas
ını istəyirdi (I kitab, I nəşr, səh.273-274). Kəyan
Hacıyev batalyon komandirinin yanına getmək üçün
axşamı gözləyirdi. Hava isə elə yaxşı, Qara dəniz sahilinə
m
əxsus olan ilıq gün elə xoş idi ki, leytenant bir tərəfdən
bu günün uzanmasını istəyirdi (I kitab, 3-cü nəşr, səh.221).
Misallardan göründüyü kimi, söz v
ə cümlələr həm
t
əsvirləri dəqiqləşdirmiş, həm də epik təqdimatı yığcam-
laşdırıb gözəlləşdirmişdir.
Yazıçı təkrarlara yol verməmək məqsədilə də ixtisar-
lar
aparmağı lazım bilmişdir. Bu növ ixtisarlar əsərdə ifadə
olunan fikrin b
əyanına xələl gətirməyib, əksinə, onun daha
t
əbii və daha sərrast ifadə olunmasına xidmət etmişdir.
Maral gülüms
əyib ərini arxayın etdi ki, o gedəndən
bir gün sonra m
əsələni komissara deyib şəxsən özü bu
m
əsələni həll edəcək (“Azərbaycan” jur., 1967, N 8, səh
38); Maral gülümsünüb
ərini arxayın etdi ki, o gedəndən
bir gün sonra komissara deyib şəxsən özü bu məsələni
h
əll edəcəkdir (4-cü kitab, səh.362).
Misir S
əfərov
186
Maral K
əyanın boynunu, boğazını öpdü, sonra da
belind
ən tutub duran ərinin əllərindən yapışaraq şuxluqla
pıçıldadı:
-
Qabırğalarımı sayıb qurtarmadınmı... (“Azərbay-
can” jur., 1967, N 8, s
əh.30); Maral Kəyanın boynunu,
boğazını öpdü, sonra da belindən tutub duran əllərindən
yapışaraq şuxluqla pıçıldadı:
-
Qabırğalarımı sayıb qurtarmadınmı... (4-cü kitab,
s
əh.350).
Yuxarıda verilən birinci nümunədəki “məsələni”
sözü m
ətndə ikinci dəfə təkrar olunduğundan təbii ki,
əsərin dilində müəyyən ağırlıq yaranır. Məhz buna görə də
mü
əllif ikinci variantda əsərin dilini daha da səlisləş-
dirm
ək üçün onu ixtisar etməyi lazım bilmişdir.
İkinci misaldakı “ərinin” sözünün iki dəfə təkrarı isə
lüzumsuzdur. Çünki “K
əyanın” sözü ilə “ərinin” sözü
m
əqamca eyni məna bildirir. Başqa cüre demiş olsaq,
Maralın belindən tutub duran əllərin onun ərinə - Kəyana
m
əxsus olduğu artıq məlumdur. Buna görə də “Kəyanın”
sözünd
ən sonra “ərinin” sözünün işlənməsinə ehtiyac
yoxdur. Bunu n
əzərə alan müəllif ikinci variantda “ərinin”
sözünü
əsərin mətnindən çıxarmışdır.
“Dostluq qalası” romanının çap variantlarında məna
d
əqiqliyi yaratmaq məqsədilə də aparılan ixtisarlara rast
g
əlirik. Bu ixtisarlar fikrin oxucuya tez çatması və məz-
mun göz
əlliyi yaratmaq üçün aparılmışdır. Məsələn:
B
əli, Ştirner çox rəhmli adamdı. Onun rəhmi üzündən
Mixaylın kiçik oğlu dəli olmuş, böyüyü isə qocalmış, saçı
ağarmış, həniri batmışdı (I kitab, I nəşr, səh.291); Bəli,
Ştirner “çox rəhmli” adam idi. Onun rəhmi üzündən
Mixaylın kiçik oğlu dəli olmuş, böyüyü isə dəhşətdən bir
Dostları ilə paylaş: |