Az
ərbaycan dili məsələləri
187
anda saçı ağarmış, həniri batmışdı (I kitab, 3-cü nəşr,
s
əh.275).
Nümun
ədən “qocalmış” sözü əsərin sonrakı çapında
çıxarılmışdır. Əsərin birinci variantında bu söz yerində
işlənməmişdir. Məlum olduğu üzrə, “qocalmış” sözü insa-
nın yaş etibarilə artdığını, böyüdüyünü bildirən ifadədir.
Burada is
ə söhbət Mixaylın böyük oğlunun yaşa dolma-
sından yox, böyük müsibət qarşısında onun saçının qəfil
ağarmasından gedir. Göründüyü kimi, “qocalmış” sözünün
ilk variantda işlənməsi fikirdə qismən anlaşılmazlıq, qeyri-
d
əqiqlik yaradır. Buna görə də müəllif əsərin dili üzərində
işləyərkən həmin sözü atmış və beləliklə, məna dəqiqliyinə
nail olmuşdur.
Ə.Əbülhəsən əsərin dili üzərində işləyərkən surətlərin
xarakterin
ə uyğun olmayan və qismən kobud sayıla bilən
sözl
ərdən əsəri maksimum təmizləməyə çalışmışdır. Ona
gör
ə də əsərin ilk variantında rastlaşdığımız bu tipli söz-
l
ərə sonrakı nəşrlərdə rast gəlmirik. Məsələn:
O, i
şindən ayrılıb nahaqdan avaralanmağa məcbur
edil
ən yaxşı, işgüzar təsərrüfatçı kimi şikayətlənirdi: deyir-
di ki, bizd
ən başqa da ruslardan, ermənilərdən, ukrayna-
lılardan, tatarlardan o qədər qəhrəmanlar var ki. Hə onları
c
əbhədən ayırırlar, nə sirk ayısı kimi küçəbəküçə gəzdi-
rirl
ər, nə yubileyi olan artist kimi o yan, bu yana çəkib
kostyum tikdirirl
ər, nə hədiyyə verirlər (Əlyazmasında,
1967, s
əh.324)
24
; O, işindən ayrılıb nahaqdan avaralan-
mağa məcbur edilən yaxşı, işgüzar təsərrüfatçı kimi
şikayətlənirdi: deyirdi ki, bizdən başqa da ruslardan, ermə-
nil
ərdən, ukraynalılardan, tatarlardan o qədər qəhrəmanlar
var ki. H
ə onları cəbhədən ayırırlar, nə yubileyi olan artist
24
Əsərin əlyazmasının bir hissəsi yazıçının şəxsi arxivindədir.
Misir S
əfərov
188
kimi o yan, bu yana ç
əkib kostyum tikdirirlər, nə hədiyyə
verirl
ər... (4-cü kitab, səh.315-316).
Lakin K
əyan siçovul kimi yenə torpağa girəcək,
sabah da, birisi gün d
ə... Kim bilir, daha nə qədər bu rütu-
b
ətli torpaqda yaşayacaqdı (I kitab, I nəşr, səh.274); Lakin
K
əyan yenə torpağa girəcək, sabah da, birisi gün də... Kim
bilir, daha n
ə qədər bu rütubətli torpaqda yaşayacaq idi...
(I kitab, 3-cü n
əşr, səh.222).
Sovet İttifaqı Qəhrəmanı Şirin Cəfərovun danışığında
işlənmiş “nə sirk ayısı kimi küçəbəküçə gəzdirirlər” ifa-
d
əsi ikinci variantda ixtisar edilmişdir. Bu ifadə surətin
xarakterin
ə və nitqinə uyğun olmadığı kimi əsərin dilini də
kobudlaşdırır. Buna görə də əsərin ikinci variantında hə-
min ifad
ə atılmışdır. “Siçovul kimi” ifadəsi də məhz
yuxarıda dediyimiz fikirlə əlaqədar dilin estetik tələbindən
ir
əli gələrək ikinci variantda ixtisar edilmişdir.
Bel
əliklə, əsərin mətnindən artıq söz, ifadə və cüm-
l
ələri çıxarmaqda yazıçının əsas məqsədi əsərin dilini
sad
ələşdirmək, cilalamaq və daha da lokonik etməkdən
ibar
ət olmuşdur.
Bura q
ədər deyilənlərdən aydın olur ki, Əbülhəsən
“Dostluq qalası” romanının bədii kəyfiyyətini artırmaq,
dild
ə yığcamlıq, ahəngdarlıq, axıcılıq yaratmaq üçün
dilimizin imkanlarından geniş istifadə etmiş, əsərin dili
üz
ərində inadla və ardıcıl olaraq işləmişdir. Hər sözü, hər
ifad
əni yerli-yerində, düzgün işlətməyə can atmışdır.
Ə.Əbülhəsən yersiz sözdən, fikrin ifadəsini ağırlaşdıran
t
ərkib və cümlələrdən bacardıqca qaçmağa çalışmışdır.
Az
ərbaycan dili məsələləri
189
Yazıçı bilmişdir ki, “ehtiyatsız deyilmiş söz hikmətli nitqə
daxil olduqda onun m
ənasını korlayıb məhv edə bilər”
24
.
“DOSTLUQ QALASI” ROMANININ
SÖZ-
LÜĞƏT TƏRKİBİ
M
əlum olduğu kimi, bədii əsərlər ümumxalq dilinin
v
ə bu dil üzərində təşəkkül tapmış ədəbi dilin söz ehti-
yatını özündə toplayan mühüm və əsas mənbədir. Təsadüfi
deyildir ki, söz z
ənginliyi, sözün üslubi-funksional
imkanlarından ustalıqla və maksimum istifadə bir qayda
olaraq böyük s
ənətkarları fərqləndirən səciyyəvi əlamət
kimi q
əbul edilir. Burada, təbii ki, sözün yalnız kəmiyyət
z
ənginliyi nəzərdə tutulmur (hərçənd ki, bu da vacib
şərtlərdəndir), hər şeydən əvvəl, onun məna zənginliyi,
m
əqam müxtəlifliyi, sözün daxili məzmununun bütün
gücü v
ə qüdrəti ilə aşkarlana bilməsi nəzərdə tutulur.
“Hansı yazıçının üslubu mükəmməldir, yaxşıdır sualına
q
əti cavab vermək çətindir, lakin ümumi bir meyar vardır
ki, bu da qısa və mənalı yazmaq, təsvirlərdə tam, düzgün
v
ə səhih bədii mənzərələr və surətlər yaratmaq, fikri sadə
v
ə aydın ifadə etmək, şəxsiyyətləri təsvir edərkən hər bir
xasiyy
ətə uyğun dil tapmaq, jarqondan, az anlaşılan mə-
h
əlli sözlərdən qaçmaq, ümumi Azərbaycan ədəbi dili
dair
əsində hərəkət etmək... Xülasə, elə yazmaq ki, oxumaq
asan v
ə xoş olsun”
25
.
24
M.B.M
əmmədov. N.Nərimanov nəsr əsərlərinin dili üzərində necə işlə-
mişdir. V.İ.Lenin adına APİ-nin “Elmi əsərləri”, XI seriya, 1964, N 5, səh.
112.
25
M.Arif. Ədəbi tənqidi məqalələr. Azərnəşr, 1958, səh. 216.
Dostları ilə paylaş: |