Misir S
əfərov
208
Tapdıq kəndli oğludur, yalnız ibtidai təhsil alıb. O,
c
əbhədə gördüklərini, başına gələnləri evə - ata-anasına
yux
arıdakı nümunədə verilən kimi sadəlövhcəsinə, emo-
sional bir ruhda yazır. Tapdığın nitqi loru, sadə danışıq
sözl
ərindən ibarətdir. Onun nitqindəki “başına dönüm”,
“dünya qovuşdu, nə qovuşdu”, “göydən dolu kimi top
güll
ələri tökülür” və s. ifadələr surətin həyat təcrübəsinə,
savadına və onun boya-başa çatdığı həyatın ruhuna
tamamil
ə uyğundur və onun fərdi səciyyəsinin yaradıl-
masında mühüm əhəmiyyətə malikdir.
Qara kişi torpağa bağlı adamdır. Qurmaq, yaratmaq,
işləmək ona mənəvi qida verir. Yaşının keçməsinə baxma-
yaraq kolxoza r
əhbərlik edir, cəbhəyə kömək edir. Yazıçı
bu sur
ətin xarakterini açmaq üçün onu da öz təbiətinə və
h
əyat idealına uyğun özünəməxsus bir dillə danışdırır.
“Yazıçının (Ə.Əbülhəsən – S.M.) ümumxalq dilin-
d
ən, bədii təsvir vasitələrindən, atalar sözləri və zərb-
m
əsəllərdən, təşbeh və məcazlardan məharətlə istifadə
etm
əsi əsəri dolğun və daha oxunaqlı edir. “Dostluq
q
alası”nın dili... səlis və rəvandır. Yazıçı hər obrazı öz
dilind
ə danışdırır. Mədədov, yaxud Hacıyev danışarkən
oxucu sanki özünü mühazir
ə salonunda, Ağca qarı danı-
şanda isə kəndin qocaları arasında hiss edir. Roman,
ümumiyy
ətlə, maraqla oxunur”
34
.
G
ətirdiyimiz nümunələrdən əlavə, əsərin dilində
tünlük, boğazaltı, sərvaxt, həndəvər, zıqqanmaq, hovuna
çatmaq, dürtülm
ək, çırtlamaq, tələf olmaq, zail olmaq,
ağnavaz, dava etmək, əməlli, qarnını doydurmaq, sərzənim
34
Ə.D.Əliyeva. Ə.Əbülhəsənin “Dostluq qalası” romanı, nam.diss. Bakı,
1970, s
əh.175.
Az
ərbaycan dili məsələləri
209
v
ə s. kimi loru söz və ifadələrə də rast gəlmək mümkün-
dür.
Əsərin dilində loru söz və ifadələrdən geniş istifadə
olunması onu göstərir ki, Ə.Əbülhəsən xalq dilindən –
elin tük
ənməz söz xəzinəsindən, şifahi xalq dilinin üslubi
imkanlarından bol-bol, həm də səmərəli surətdə qidalan-
mışdır.
Əsərdə işlənmiş loru söz və ifadələr romanın dilində
n
əinki hər hansı bir bəsitlik, dolaşıqlıq və ya ağırlıq əmələ
g
ətirir, əksinə, əsərdəki epik təhkiyəni daha da çevik və
plastik edir. Hadis
ə və xarakterlərin bədii təqdimatında
mühüm t
əsvir amili kimi özlərini büsbütün doğrulda
bilirl
ər.
Vulqar sözl
ər. “Dostluq qalası” romanının dilində
yeri g
əldikcə vulqarizmlərə də rast gəlirik. Məlumdur ki,
vulqarizml
ər cərgəsinə kobud və qeyri-ədəbi sözlər
daxildir. Əlbəttə, bədii əsərin estetik təsirini nəzərə alan
s
ənətkar bu səpgili sözlərdən istifadə edərkən son dərəcə
ehtiyatlı olmalı, sözün daşıdığı məna ilə estetik-tərbiyəvi
t
ələb arasındakı müvazinəti gözləməlidir.
Ə.Əbülhəsən bu qrup sözləri yalnız üslubi məqam-
dan asılı olaraq “Dostluq qalası” romanının dilinə dqaxil
etmişdir. Misallara nəzər salaq:
- S
ən rədd ol, murdar. – Dursun qəfildən elə çığırdı
ki, oturanlar dik atıldılar (IV, 65); - Ə, naqqallıq eləmə,
sür. –
Aşna-aşna, çıxırsan ocaq başına ha. Qoduq, sür (III,
32); Bu gün
ə qədər yüz əllidən artıq düşməni gəbərtmiş
starşina Hoy Adamiya cəbhə snayperlərinin toplanışında
v
əd etdi ki, bu gündən sonra daha artıq düşmən qıracaq (I,
253); Bunun dalınca kolun dalından zil bir insan böyür-
tüsü
çıxdı (II, 179).
Misir S
əfərov
210
Nümun
ələrdə verilmiş rədd ol, murdar, naqqallıq
el
əmə, qoduq, gəbərtmiş, böyürtü sözləri vulqar sözlərdir.
Bu sözl
ər müəyyən psixoloji ekstaz anlarının ifadəsi, ya da
obrazın kobud mənəvi aləmini açmaq üçün əsərin dilinə
daxil edilmişdir. “Əbülhəsənin dilinin xüsusiyyətlərindən
biri d
ə quru, passiv dildən uzaqlaşmaq, öz dilində bəlkə də
vulqar görün
ən sözlərdən cəsarətlə istifadə etməsidir”
35
.
Ümumiyy
ətlə, “Dostluq qalası” romanının dilində
işlənilmiş vulqarizmləri üslubi xüsusiyyətlərinə görə
aşağıdakı şəkildə sıralamaq olar:
Sur
ətlərin bir-birinə olan münasibətlərini – təhqir
etm
ək, alçaltmaq, lağa qoymaq və s. bildirmək üçün söyüş
xarakterli vulqarizml
ərdən istifadə olunmuşdur.
-
Köp
ək oğlu, gör haradan-hara gəlib, harada zın-
qırov asır (I, 228); Gözünün qorasını sıxma, ləçər, - deyib,
Dursun iç
əri girdi (IV, 165); Cəlil ağa burada deyərsən
v
əzifəsini başa düşdü. Qələndəri vurmaq istəyərək, onun
üstün
ə yeridi:
-
Axmaq oğlu, axmaq. Partizan haradadır?
Krım-da partizan nə gəzir? (II, 241); - Get, əclaf... –
Q
əmbər hirsindən partlamaq dərəcəsinə gəlib, dişinin
dibind
ən gələni ona deyirdi (IV, 32); Nə vaxtdan sonra
Genberq Q
ələndərə tərəf baxmağa çalışaraq mırıldandı
(II, 242); Gül kimi k
əndi bu ləçər rüsvay elədi: gəzdi
al
əmi, gəlib axırda pust-pələngini salıb oturdu burada, bizi
rüsvay el
ədi (IV, 151); Tapdıq birdən qulaylanıb öz
süngüsünü h
əmin kərtənkələ geyimli zabitin harasına isə
ilişdirdi. Dəmirçilik eləyən Genberqi, bir də yekəqarın
35
Ağamusa Axundov. Dilin estetikası. “Yazıçı” nəşriyyatı, Bakı, 1985,
s
əh.18.
Dostları ilə paylaş: |