Misir S
əfərov
202
xalq danışıq dilindən alıb, əsərlərinin dilinə gətirdiyi loru
söz v
ə ifadələrin obrazlılığından, rəngarəngliyindən, zən-
ginliyind
ən məharətlə istifadə etməsidir. “Dostluq qalası”
romanının dilində loru sözlər və ifadələr xüsusi bir çeşid
t
əşkil edir. Müəllif loru sözlər və ifadələr vasitəsilə əsərin
dilinin canlı və dolğun çıxmasına, fikrin aydın və rəvan
ifad
ə edilməsinə, milli koloritin saxlanmasına, ən baş-
lıcası, fərdiləşdirmə və tipikləşdirmə, obrazlara səciyyə
verm
ək kimi bədii tələblərin uğurla qorunub saxlanmasına
müv
əffəq olmuşdur. Digər tərəfdən loru sözlər və ifadələr
yüks
ək obrazlılığa, emosional effektə malik olub, nitqin
z
ənginləşməsində, danışığın təsir qüvvəsinin artırılma-
sında da mühüm üslubi əhəmiyyətə malikdir:
S
əni çox poran görürəm (IV, 252); Toqqanın altını
b
ətkitdin, allahuva şükür edə (IV, 116); - Zərər yoxdur,
Qulam,
ağciyərlikdən, ağsaç olmaq yaxşıdır (I, 182); Özü
d
ə köklü-binalı Sevastopollu idi (I, 7); Səməndərov
ağzının qanını dəsmalına silə-silə əkildi (III, 203); Lakin
bizim müdafi
ə mövqelərimizin başlandığı yamac tərəfə
addadıqda iş əngəlləşdi (II, 326); İsa burada toxtayıb,
narahatlıqla arvadı Güllünü gözdən keçirtdi (I, 168); -
Çoban, cum vzvod komandirin
ə de ki, vzvodları haqqında
h
ər saatdan bir mənə məlumat versinlər (I, 201); Cuma
özünü qamarlayan adamlara t
əpiyi ilə müqavimət
göst
ərir, qışqırır, söyür, yoldaşlarını haraylayırdı (I, 318);
Bu n
ə vaxtacan belə meydan sulayacaq? (I, 53); Mahmud
şeyləri onun cibinə dürtdü (I, 190) və s.
Buradakı kefsiz, halsız əvəzinə poran, yemək əvəzinə
toqqanın altını bərkitmək, qorxaqlıq əvəzinə ağciyərlik,
əsl, xalis əvəzinə köklü-binalı, getmək, qaçmaq əvəzinə
əkilmək, keçmək əvəzinə addamaq, çətinləşmək əvəzinə
Az
ərbaycan dili məsələləri
203
əngəlləşmək, dayanmaq əvəzinə toxtamaq, səsləmək
əvəzinə haraylamaq, gəzmək əvəzinə meydan sulamaq,
qoymaq, yerl
əşdirmək əvəzinə dürtmək söz və ifadələri
loru xarakterlidir. Mü
əllif bu sözlərə yuxarıda dediyimiz
m
əziyyətlərlə əlaqədar olaraq istinad etmişdir.
Romanda kinay
əli, etinasızlıq, saymamazlıq, uzun-
çuluq v
ə s. psixoloji əhvali-ruhiyyəni, xarakterik cizgiləri
üz
ə çıxarmaq üçün loru söz və ifadələrdən istifadə
edi
lmişdir: - Daha füzulluq eləmə, yaxşı... (I, 27); Sən öl,
Zülfüqar, bu
əzvayı sən qəsdən öyrətmisən, yanına salıb
g
ətirmisən (II, 54); Anar onu gəzdir, cəmdəyinə o qədər
döşə ki, ağzını açmağa bir də tövbə eləsin (II, 44);
-Y
əni deyirsən, mən elə zəvzəyəm (II, 44).
“Dostluq qa
lası” romanının bədii dil nöqteyi-nəzə-
rind
ən qiymətli, dəyərli cəhətlərindən biri də yazıçının
t
əhkiyə dili ilə surətlərinin dilinin fərqləndirilməsidir.
S
ənətkar ən çox ədəbi dilə aid sözlərdən, əsərdəki surətlər
is
ə onları yetirən şəraitdən, mühitdən asılı olaraq canlı
xalq danışıq dili sözlərindən, o cümlədən loru söz və
ifad
ələrdən istifadə edirlər və beləliklə, surətin nitqində
canlılıq, təbiilik yaranır: Xalq orada qəhrəmanlıqla canın-
dan keç
əcək, qanından keçəcək. Biz də burada qarpız-
yemiş yeyib dama dönəcəyik (III, 261); - Urrey-bala-
bana
salıb qulaq asmadılar (II, 56); Heç nə, deyir axı
k
ənddə kişi qalmayıb, planı nahaq bu boyda götürürsünüz,
saldılar hoydu-hoyduya (II, 56); Tez oturun, toqqanın
altını bərkidin, əl-ayağınıızı sazlayın (I, 52).
Ayrı-ayrı surətlərin dilində ədəbi dildə olan sözlərin
canlı xalq danışıq dilindəki sinonimlərindən, qarşılıqlı
variantlarından istifadə edilmişdir. Belə ki, ədəbi dildə
olan kök
əlmək, lağa qoymaq, yemək, hazırlaşmaq sözlə-
rin
ə sinonuim olaraq əsərə yerinə görə dama dönmək,
Misir S
əfərov
204
hoydu-hoyduya salmaq, urrey-
balabana salmaq, toqqanın
altını bərkitmək, əl-ayağı sazlamaq ifadələri daxil edil-
mişdir.
Ədəbi dildə işlənən sözün loru danışıqda işlədilən
sinonim variantından istifadə edilməsi nəticəsində əsərin
dilind
ə ümumxalq danışıq dilinin milli ruhu güclənmiş,
fikrin ifad
əsində rəngarənglik, məcazi əlvanlıq yaran-
mışdır. Maraqlı cəhətdir ki, müəllif həm ayrı-ayrı cüm-
l
ələrdə, həm də eyni cümlədə loru sözlə ədəbi dilə məxsus
sözün sinonimliyind
ən istifadə etdiyi kimi, digər tərəfdən
loru sözl
ərin özlərinin də sinonimlik cərgələrrini əsərə
g
ətirmişdir:
Qar yağmasına, nəmişliyə baxmayaraq, arxaçantaları
əllərində olan əsgərlər dəstə-dəstə yığılıb söhbət edir,
gülüşürdülər (II, 12); İyunun ortalarında şəhərin ucqar
Kızlar məhəlləsində yaşayan Stepanesin bağça qapısından
iç
əri ahıl bir arvad daxil oldu (IV, 232); Qəşəm, deyirlər
yaxşı tütək çalırsan, gəlsənə bir mələdəsən burada (IV,
110); Bu iki ayda, baş leytenant, yəqin doymusan hə,
arxadan
tarçığını almısan (II, 126); - Yatdım, burada, ay
ana, - deyib c
əhrənin qabağına sərildi (III, 257).
Nümun
ələrdə nəmişlik, ahıl sözləri müvafiq olaraq
yaş, sulu, qoca sözləri ilə sinonimdir. Müəllif təsvirlə,
obrazlarının xəlqi xarakteri ilə əlaqədar olaraq loru sözləri
işlətməyi daha məqsədəuyğun bilmişdir. Digər nümunə-
l
ərdə isə göründüyü kimi, müəllif təkrara yol verməmək,
doymaq –
tarçığını almaq, yatmaq – sərilmək sinonim-
liyind
ən istifadə etmişdir. Bununla da müəllif əsərin dilinə
yeni bir t
əravət gətirmiş, əsərin dilini ümumxalq dilinə
yaxınlaşdırmış, romanın dilinə incə xəlqilik çalarlığı
vermişdir.
Dostları ilə paylaş: |