Linqvistik tipologiya
161
K- (q-g) - t:
keça (özb.),
gece (türk),
qije (türkm.),
gecə
(Azərb.),
tün (qaz., xak., alt. kor., özb.),
ton (başq., tat.).
Şaquli keçidlər bütün məqamlarda paralel sözlər əmələ
gəlməsində iştirak etmir. Deyilişində şaquli keçidlər müşahidə
edilən bəzi sözlər məhz dialekt səciyyəli nümunələr kimi işlənir;
kimi-çimi, kirpik-çirpik, köhnə-çöhnə, kim-çim,
küçə-çüçə
11
və s.
Paralel keçidli sözlərə Azərbaycan dilinə aid nümunələrdə
də rast gəlmək olur.
Dün-geçə:
Dün sayə saldı başıma
bir sərvi-sərbülənd
(Məhəmməd Füzuli)
(Gecə, bir sərv (boylu) nazənin (kimi) başıma (üstümə) öz
kölgəsini saldı).
Dış-bayır:
«Qaçan Qazan evi yağmalatsa halalının əlin alır,
dışara
çıxardı. Ondan yağma edərdilər» (KDQ, 62, s. 150).
Bulmaq-tapmaq:
Xızr əgər zülmətə vardı
istədi abi-həyat
Mən gözlərin çeşməsində abi-heyvan
bulmuşam. (İmadəd-
din Nəsimi)
(Xızr əgər zülmətə gedib əbədi həyat istədisə mən sənin
gözlərində (tanrının gözündə) əbədi həyatı tapmışam).
Müxtəlifsistemli dillərdə sözlərin paralel müştərəkliyinə
dair aşağıdakı kimi nümunələri misal göstərmək olar:
K-s keçidi:
korova (rus, kuh (alm.)
cow (kov) (ing.),
qav
(fars.),
sıyır (sığır), s
ier (türk dilləri);
kostğ (rus),
knoken (alm.),
skleten (ing.),
sümük, suyek,
sook (tükr dilləri),
köpək (türk dillə-
ri),
sobaka (rus),
səg (fars),
sap (isp.),
sape (italyan),
kəlb (ərəb).
1
М.Ш.Ширалиев. О диалектной основе азербайджанского литератур-
ного языка. “Вопросы диалектологии тюркских языков”. Баку, 1958, с.
17; Р.А.Рустамов. О состоянии изучение диалектов азербайджанского
языка. Йеня орада, с. 71; Н.З.Гаджиева. Проблемы тюркской ареальной
лингвистики. М., 1975, с. 198.
Linqvistik tipologiya
163
Dillərarası motivasiya müştərəkliyi
Müxtəlifsistemli dillərə məxsus oxşar elementlərin forma-
laşması prosesində də təfəkkür tipologiyasının aparıcı rolu var-
dır. İnsanların hansı ərazidə, hansı təbii şəraitdə yaşamasından
asılı olmayaraq əşya və hadisələrə oxşar münasibətin, oxşar id-
rak prosesinin, oxşar qavrayışın nəticəsində, struktur cəhətdən
oxşar olmayan, ancaq əşya və hadisənin mahiyyəti baxımından
mənaca bir-birinin üstünə düşən sözlərin formalaşması prosesi
baş verir. Təfəkkür tipologiyasının məhsulu olan belə sözlərdə
motivasiya bazası eyni olur.
Tipologiya termini mənşəcə yunan
dilinə məxsusdur.
Tipologiya termini dil strukturuna aidiyyəti
olan bir söz kimi tiplərin (əyşa və hadislərin) arasındakı qar-
şılıqlı əlaqəsi mənasında başa düşülür. Bu mənada, təfəkkür ti-
pologiyası təfəkkürlərarası qarşılıqlı əlaqə kimi anlaşılır.
Motiv
termini mənşəcə fransız dilinə məxsusdur. Mənası dəlil, sübut,
səbəb, əsaslandırma deməkdir. Tipoloji qarşılaşdırmada motiv
sözü müxtəlif tiplərin oxşar məna bazasına malik olması kimi
başa düşülməlidir.
Müxtəlifsistemli dillərdə motivasiya müştərəkliyinin müəy-
yən edilməsi oxşar əşya və hadisələrə dair adlandırılmaların
təfəkkür tipologiyası ilə bağlı olduğunu təsbit etmək baxımın-
dan əhəmiyyətlidir. Eyni zamanda, motivasiya müştərəkliyi
bazasında formalaşan elementlərin müqayisəsi etimoloji təhlil
üçün ciddi və maraqlı nəticələr əldə etməyə imkan verir.
Motivasiya müştərəkliyinə aid nümunələrin mövcudluğu,
əslində sözlərin yox, anlayışların oxşar olması deməkdir. Bu isə
bir daha belə bir fikri təsdiq etməyə əsas verir ki, “ulu dil” anlayı-
şı özünü doğrulda bilən dəlillər vermir. Dillər arasında təfəkkür
tipologiyasının məhsulu kimi quruluşca və mənaca oxşar sözlər