Mübariz Yusifov
164
yaranırsa quruluşca müxtəlif olan, ancaq mənaca bir-birinin üs-
tünə düşən sözlər də formalaşa bilər. Motivasiya müştərəkliyi də
dillərin ilkin sözyaratma mərhələsindəki sinonimləşməyə doğ-
ru gedən yolların bir nümunəsi kimi nəzərə alına bilər. Sonra-
kı proseslərdə sinonimləşmənin daha optimal bir yolla inkişaf
etməsi səbəbindən paralel müştərəklik olduğu kimi motivasiya
müştərəkliyi prosesində də ləngimələr baş vermişdir. Motivasi-
ya müştərəkliyinin izləri isə sinonimliyə aparan istiqamətlərdən
biri kimi müvafiq dil nümunələrində saxlanmaqdadır. Belə nü-
munələrə dair aşağıdakı kimi dil faktlarını misal göstərmək olar:
Qol –sözü. Qol-sözü türk dillərində həm qol, həm də əl mə-
nasında işlədilir. Qol sözünün qarşılığı rus dilində ruk(a) fars
dilində dəst, ingilis dilində hand (hənd), fransız dilində mayn,
ispan və italyan dillərində mano sözləri ilə ifadə olunur. Qeyd
etmək lazımdır ki, nümunə gətirilən dillərdə də əl və qol an-
layışı bir söz vasitəsi ilə bildirilir. Adi qaydada onların eyni
məna bazasında formalaşdığını təsəvvürə gətirmək asan olmur.
Ancaq bu sözlərin derivatlarını müqayisə etdikdə məna bazası
aydınlaşır. Azərbaycan dilindəki qol və əl sözlərinin də qədim
mənbələrdə eyni mənada işləndiyi qeyd olunmuşdur (DTS, 169,
453). Ona görə də əl və qol anlayışı üzrə formalaşmış derivat-
larda mənaca oxşarlığın bir-birinin üzərinə düşdüyü müşahidə
edilir. Belə ki, Azərbaycan dilində əl sözündən əlcək sözü əmələ
gəlmişdir. Rus dilində əlcək sözünün qarşılığı руковица sözüdür.
Kök Azərbaycan dilində əl, rus dilində isə əl və qol anlayışı bil-
dirən рука tərkibidir. Rus dilində, eyni zamanda, рука sözünün
əl anlayışı əsasında formalaşmış рукоделие (əl işi), рукомойник
(əlüzyuyan), рукопись (əlyazma), рукопожатие (əl ver-
mə), рукопашня (əlbəyaxa); qol anlayışı əsasında рукоятка
(qulp), рукоприкладство (qol çəkmə, imza etmək), рукастый
(uzunqol) kimi sözlər düzəlmişdir.
Linqvistik tipologiya
165
Fars dilində əl və qol anlayışı bildirən dəst sözündən dəstək
(qulp), dəstə (bir ələ sığan bağlama), dəstnəvis (əlyazma), dəst-
duzi (əl işi), dəstdadən (əl vermək) sözləri düzəlmişdir. İngilis
dilində əl və qol mənası bildirən hand sözündən də eyni qayda
üzrə handl (qulp), handgrip (əl vermək), handeart (əl arabası)
kimi sözlər düzəlmişdir. Ərəb dilində əl-qol bildirən əyd sözün-
dən leyd (əl işi), fransız dilində mayn sözündən manivel, ispan
və italiyan dillərində mano sözündən manivela sözləri də düzəl-
mişdir.
Rus dilindəki беременная sözünün ber hissəsi fars dilində
yük, tay mənası bildirir. Rus dilində ber (yük) sözü əsasında
беременная (hamilə) sözü düzəldiyi kimi, fars dilində də bar sö-
zündən hamilə mənasında bardar sözü düzəlmişdir. İngilis dilin-
də isə hamilə mənasında pregnant sözü işlənir. Sözün kökündəki
pr tərkibi ber-bar- per kökünün fleksiya olunmuş variantından
ibarətdir. Azərbaycan dilində isə bar-ber-per köklərinin qarşılığı
olan yük sözündən yüklü sözü düzəlməli idi. Ancaq ərəb mənşəli
hamilə sözü Azərbaycan dilində həmin məna üzrə formalaşmış
yüklü sözünün intensiv işlənməsinə maneçilik yaratmışdır. Onun
əvəzinə bir də “ boğaz” sözü düzəlmişdir ki, bu da insandan daha
çox heyvana aid hamilə mənası bildirir. “Kitabi-Dədə Qorqu-
d”da isə hamilə mənasındakı yüklü sözünün işlədilməsinə rast
gəlmək olur:
Qatabanın mayasını
Yüklü qoydum, nər oldu
Qara ayıllı qoyunumu
Yüklü qoydum, qoç oldu
Ala gözlü halalımı
Yüklü qoydum aslan oldu
(KDQ, 113-114).
Dəvəlikdəki dişi dəvəmi
Mübariz Yusifov
166
Boğaz qoydum, erkək doğdu, (O da)
Nər (erkək dəvə) oldu
Yataqdakı çoxlu qoyunumu
Boğaz qoydum, erkək doğdu ( O da)
Qoç oldu.
Ala gözlü arvadımı hamilə qoydum,
Oğlan doğdu (o da) aslan (kimi) oldu.
Azərbaycan dilindəki dəyirman sözünün kökündə də başqa
dillərlə müqayisədə motivasiya müştərəkliyini müşahidə etmək
olur. Dəyirman sözünün kökündəki dəy tərkibini əzməklə bağlı
döymək sözü ilə müqayisə etmək olar. Dəni döymək, arpanı döy-
mək, buğdanı döymək, taxılı döymək ifadələri, əslində əzmək,
xırdalamaq mənasında işlənir. Dəyirman sözünün kökündəki
dəy tərkibi ilkin döyüb əzib xırdalamaq mənasını itirdiyi üçün
onu eyni kökdən olan döy formatı ilə müqayisə etmək mümkün-
dür. Rus dilindəki dəyirman mənasını bildirən мельница sözü
ilə müqayisədə dəy kökünün əzib xırdalamaq mənasını daha ay-
dın şəkildə müəyyənləşdirmək olur. Мельница sözündəki мель
tərkibi rus dilindəki мелить (xırdalamaq, xırda etmək), мелкий
(xırda, kiçik, balaca), мелко (xırda, kiçik, balaca), мелкность
(xırdalıq), молотилька (taxıl döyən), молотить (taxılı döy-
mək), молотый (üyüdülmüş, döyülmüş), молоть (üyütmək),
размельчить (xırdalamaq) sözlərinin tərkibində, məhz döymək,
əzmək, xırdalamaq mənasını bildirir. Bu mənada dəyirman sözü
ilə melğniüa sözlərinin kökləri arasındakı döymək, əzmək, xır-
dalamaq, üyütmək mənası bir-birinin üstünə düşür. İngilis di-
lində dəyirman mənası mill sözü ilə ifadə olunur. Mill sözünün
xırda kiçik mənası small (xırdalamaq, xırda, kiçik) mille (darı,
xırda dən) kimi sözlərdə də müşahidə edilir.
Azərbaycan dilindəki sinkretik kök morfemlərdən olan
Dostları ilə paylaş: |