Niederrhein-Magazin



Yüklə 0,84 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/38
tarix14.12.2017
ölçüsü0,84 Mb.
#15606
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   38

  

 

16 



Abb. 1:

 

„Deütschland, Niederlande, Belgien und Schweiz: National-, 

Sprach-, Dialect-Verschiedenheit“ aus: Heinrich Berghaus‘ 

Physikalischer Atlas, Bd. 2, 8. Abt., Karte 9, 1848.

 

 

 



 

 

 



Karte in zwei Schritten ausschnittsweise vergrößern. Die erste Vergrößerung (Abb. 

2) zeigt den oberen linken Teil der Karte mit dem Kartentitel und dem Gebiet der 

Niederlande und Flanderns mit den angrenzenden deutschen Gebieten. Der 

Kartenausschnitt enthält drei mit Ziffern versehene Gebiete, die Berghaus in der 

Legende am rechten Kartenrand wie folgt benennt: 22. Westfälischer Dialekt, 23. 

Niederrheinische Mundart, 24. Vlämisch-holländische Schriftsprache.

5

 Zum besseren 



                                                 

5

  Darüber hinaus wird im Norden zu beiden Seiten der Staatsgrenze ein Gebiet der friesischen Sprache 



abgegrenzt, zu dem die Regionen um Leeuwarden und Groningen auf niederländischer Seite sowie 

Nordfriesland und Ostfriesland einschließlich des Saterlands auf deutscher Seite gehören. Berghaus ist sich 

dabei der Problematik der im 19. Jahrhundert schon weitestgehend vollzogenen sprachlichen ‚Entfriesung‘ 

Groningens und Ostfrieslands offensichtlich bewusst, wie ein Textzusatz unterhalb des Ortspunktes 




  

 

17 



Verständnis der aus heutiger Sicht in manchen Punkten ungewöhnlichen 

Benennungen und Begrenzungen möchte ich hier nur auf zwei Punkte näher 

eingehen: Die Benennung der Mundarten des Köln-Bonner Raumes als 

niederrheinisch  ist für das 19. Jahrhundert nicht unüblich, sie findet sich auch in 

vielen anderen zeitgenössischen Darstellungen. Die sogenannte Benrather Linie, die 

in den heute üblichen Dialektgliederungen die niederfränkischen Dialekte am 

Niederrhein von den ripuarischen (=mittelfränkischen) des Kölner Raumes trennt, ist 

erst eine ‚Entdeckung‘ des späten 19. Jahrhundert, die sich in der Literatur m. W. 

nicht vor den 1870er Jahren findet. Anders als die heutige Sprachwissenschaft 

subsumiert Berghaus das Niederländische – die vlämisch-holländische Schriftsprache 

in seiner Diktion – auf seiner Karte unter die Dialekte des Deutschen, indem er es zu 

den niederdeutschen Mundarten rechnet. Auch dies spiegelt die Sichtweise des 19. 

Jahrhunderts  wieder und steht in der lange nachwirkenden Tradition der frühen 

Germanistik Grimm‘scher Prägung, die noch bis heute für anhaltende 

Missverständnisse über das Verwandtschaftsverhältnis der beiden germanischen 

Schwestersprachen Deutsch und Niederländisch sorgt.

6

 



 

Kleve und Geldern als Teil des niederländischen Sprachgebiets

 

 



Die zweite Ausschnittvergrößerung (Abb. 3) zeigt das deutsch-niederländische 

Grenzgebiet von einer Linie Roermond/Düsseldorf im Süden bis in den Raum 

Overijssel/Bentheim im Norden. Hier werden zwei Gebiete erkennbar, in denen 

Berghaus den Geltungsbereich der niederländischen Sprache auf deutsche Territo-

rien ausweitet: die Niedergrafschaft Bentheim mit den Städten Neuenhaus und 

Nordhorn (auf der Karte in niederländischer Namensform als Nyenhuyzen  und 



Noordhoorn  wiedergegeben) und –  der Nordwesten des klevisch-geldrischen 

Niederrheins mit den Städten Geldern, Kleve, Emmerich und Rees.  Wie kommt 

Berghaus zu dieser Grenzziehung, die den amtlichen Geltungsbereich der deutschen 

Sprache mindert und den der niederländischen Sprache um zwei Gebiete erweitert, in 

denen Niederländisch de facto  nicht als Amtssprache fungiert? Im sehr knapp 

gehaltenen Kommentar zur ersten Auflage des Atlasses findet sich noch keinerlei 

Begründung für diese eigenartige Entscheidung, erst in der zweiten Auflage erhält 

                                                                                                                    

Leeuwarden zeigt. Dort heißt es erläuternd: „Sitz d. noch echten Friesen“.  

6

  Vgl. Goossens, Jan: Was ist Deutsch –  und wie verhält es sich zum Niederländischen? Bonn 1971 (5. 



Aufl. 1985). Wieder abgedruckt in Goossens, Jan: Ausgewählte Schriften zur niederländischen und 

deutschen Sprach-  und  Literaturwissenschaft. Hrsg. von Heinz Eickmans, Loek Geeraedts und Robert 

Peters (Niederlande-Studien 22). Münster u. a. 2000, S. 331-358. 



  

 

18 



Abb. 2: Niederlande, Flandern und angrenzende deutsche 

Gebiete.

 

 

die Karte als Ganzes eine umfangreichere Kommentierung, die zunächst auf die 

Schwierigkeiten eingeht, die sich angesichts der damals noch kaum erforschten 

dialekt-geographischen  Gliederung des Deutschen ergaben:  „Was aber die Abgrän-

zung der deütschen Volksmundarten betrifft, so ist dies ein Feld, auf dem 

Sprachkenner noch grosse Studien anzustellen haben, bevor man im Stande sein 

wird, die Zungen aller deütschen Volksstämme, der reinen, unvermischt gebliebenen, 

und der mit andern Völkern und Sprachen gemischten, linguistisch und raümlich zu 

sondern und zu scheiden und nach ihrer geographischen Verbreitung auf 

Specialkarten zur Anschauung zu bringen. Einstweilen habe ich, auf der Karte Nr. 9, 

fünf und zwanzig Hauptmundarten angenommen, mit Einschluss der vlämisch-

holländischen Schriftsprache.“



7

  

An dieser Stelle fügt Berghaus eine Fußnote ein, die eine ausführliche Erklärung 



speziell zum Problem der beiden angesprochenen Gebiete an der deutsch-

niederländischen Sprachgrenze liefert: „In Bezug auf die Dialekt-Gränzen will ich 

nur eines Falles Erwähnung thun. Ich habe nämlich die untere Grafschaft Bentheim 

zum Gebiet der holländischen 

Sprache (Obereyssler Mundart) 

gezogen, und dem gemäss auch 

die Namen der darin liegenden 

zwei Städte in holländischer 

Schreibart auf der Karte 

eingetragen (Noordhoorn und 

Nyenhuyzen). Dieses Herüber-

ziehen der holländischen Spra-

che auf deütsches Gebiet (im 

staatsrechtlichen Sinne) beru-

het auf eigene Erfahrungen, in 

den Jahren 1811 und 1812, als 

ich, in meiner Eigenschaft als 

Géographe du Corps impérial 

des ponts et chaussées  im 

damaligen  Département de la 

                                                 

7

  Die letzte Lieferung der zweiten Auflage des „Physikalischen Atlasses“ erschien auch unter dem 



separaten Titel „Allgemeiner ethnographischer Atlas oder Atlas der Völkerkunde“. Gotha 1852, das 

vorstehende Zitat auf S. 14. 




Yüklə 0,84 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   38




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə