ləyi” xalq nağılında tülkünün kələkləri bir-bir sıralanır. A.Şaiq isə bu
kələklərdən yalnız birini – tülkünün xoruz və qarğanı aldatması his-
səsini öz əsərinə mövzu seçmişdir.
Bir zamanlar toyuq-cücə yeyib kef ilə yaşayan tülkü qocalma-
sına baxmayaraq, yenə də öz hiyləgərliyindən və acgözlüyündən əl
çəkməyərək toyuq-cücəni aldatmaq üçün yeni bir hiyləyə əl atır. Buna
görə o, mömin libası geyib, yalandan tövbə edərək həccə getmək
istədiyini söyləyir:
“Təsbeh aldı əlinə,
Şal bağladı belinə,
Ayaqlarında çarıq,
Başında tirmə sarıq,
...Çölləri seyr edirdi” (2, 75).
Xalq nağılında isə tülkünün zahiri portreti tamamilə fərqlidir.
Belə ki, nağılda tülkü tez özünə təsbeh düzəldir və çevirə-çevirə get-
məyə başlayır. Tülkünü bu şəkildə görən xoruz ondan soruşur: “Tülkü
baba, deyəsən abid olmusan!” (4, 493).
Tülkü isə ona qısa şəkildə belə cavab verir: “Bəli, xoruz qardaş,
tutduğum işlərdən tövbə etmişəm, indi ziyarətə gedirəm” (4, 493).
A.Şaiq isə tülkü-xoruz dialoqunu daha geniş, oynaq, ritmik bir
şəkildə verir:
Tülkü başını salladı,
Hönkür-hönkür ağladı.
Dedi: – A məstan xoruz,
Gözləri mərcan xoruz!
Qocalmışam, düşmüşəm,
Sizi çox incitmişəm.
.....İndi həccə gedirəm,
Daha tövbə edirəm.
Xoruz dedi: - Baba can,
Sənə bu canım qurban!
Daha bəsdir, ağlama,
Ürəyimi dağlama!
Haqq yolunu bulmusan,
İndi mömin olmusan” (2, 76 ).
Bu dialoqların və təsvirlərin A.Şaiqdə geniş və əhatəli olmasının
əsas səbəbi yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, xalq nağılının yalnız bir
epizodundan istifadə olunmasıdır. Belə ki, əhvalatlar nağıılda tülkü-
nün bir neçə kələkləri ilə davam edir.
Hekayəni nağıldan fərqləndirən xüsusiyyətlərdən biri də odur ki,
nağılda tülkü xoruzla yanaşı, qarğanı da aldadıb öz hiyləsinə salır.
Hekayədə isə qarğanı ev quşları əvəz edir.
Oxşar cəhətinə gəldikdə isə hər iki əsər eyni qayəyə xidmət edir.
Belə ki, hər iki nümunədə də öz əməlləri ilə insanları aldadan və din
xadimi libasına girmiş yalançı mollalar və onlara inanan mövhumatçı
insanlar gülüş hədəfinə çevrilir.
A.Şaiqin folklor motivlərinin üstünlüyü ilə yazılmış üçüncü
mənzum hekayəsi “Yaxşı arxa” adlanır. Alleqorik səpkidə yazılmış bu
əsərində ədib yenə də heyvanlar aləmini təsvir etməklə, uşaqlar üçün
tərbiyəvi əhəmiyyəti olan məsələlərə toxunmuşdur.
A.Şaiq “Yaxşı arxa” mənzum hekayəsini “Tülkü, hacıleylək,
qarğa” adlı xalq nağılının süjeti əsasında yazmışdır.
A.Şaiq də əsərini nağıllara məxsus şəkildə belə başlayır:
“Günlərin bir günündə
Qalıın meşə içində
Bir ac tülkü olurdu
Acından qovrulurdu” (2, 83).
Tülkünün ac-yalavac meşədə dolaşması, yuxuda toyuq-cücə
görməsi, fikirləşib çarə axtarması xalq nağılında yoxdur. Bu ədibin
özünəməxsus üsulu və əlavəsidir.
Bu mənzum hekayəsində “Tülkü həccə gedir” hekayəsində ol-
duğu kimi tülkü tülkülüyündən əl çəkməyərək asan yolla şikar əldə
etmək üçün hiylə qurur. Bu dəfə Tülkü hacıleyləyi aldadıb balalarını
yemək üçün hiylə qurur:
“Dedi: – A leylək baba
Köç bu ağacdan daha!
Bu çöl, yamac, bu orman
Mənə qalmış atamdan.
Bu gün üç gündür acam
Bir loxmaya möhtacam
Gəldim kəsim çinarı
Aparım satım barı” (2, 84).
Xalq nağılında da bu hissə qısa şəkildə belə verilir: “– Leylək,
bu ağac mənə atamdan qalıb, yığış burdan köç, mən ağacı kəsirəm” (4,
400).
Hər iki variantda da leylək qan-yaş tökərək ağacı kəsməsin de-
yə, öz balasını tülküyə qurban verir.
Tülkünün üçüncü dəfə gəlib leyləyin balasını yediyini görəndə
qarğa dözməyərək leyləyə belə cavab verir:
“Uzunboy, uzunboğaz,
Xeyrə, şərə yaramaz.
Ayaqların bir arşın,
Ondan uzundur başın.
Ağlın ancaq gödəkdir,
Adın Hacıleyləkdir” (2, 89).
Yazıçı bu dialoqda qarğanın dili ilə “uzunun ağlı topuğunda
olar” atalar sözünü işlətmişdir.
Qarğa leyləyi ayıldandan sonra leylək ağzı şirələnmiş tülküyə
belə cavab verir:
“Dedi: Rədd ol, hiyləgər!
Lovğalanma bu qədər.
Bəsdir, bu hiyləylə sən,
Sinəmə dağ çəkmisən” (2, 89).
Beləliklə, leylək özünə qarğa kimi bir dost taparaq öz balasını
üçüncü dəfə aldanıb düşmənə vermir. Leyləyin öyrədildiyini görən
tülkü bu dəfə qarğaya toy tutmaq qərarına gəlir. Hər iki variantda da
birinci hissə burada tamamlanır. İkinci səhnədə tülkü və qarğadır.
Mənzum hekayənin ikinci hissəsi təbiət təsviri ilə başlayır:
“Günəş üfüqdə söndü,
Yavaş-yavaş büründü
Çən, dumana çöl, çayır,
Yamac-dərə, dağ, bayır” (2, 90).
A.Şaiq təbiətin gözəllik və şuxluğunu elə zərif, əlvan cizgilərlə
canlandırır ki, sanki insanın gözünün qabağında dolğun bir mənzərə
görsənir.
Bu təbiət təsvirindən sonra ikinci hissə başlayır. Tülkü meşədə
ac, yalavac və qəzəbli halda qarğadan intiqam almaq yolları axtarır.
Xalq nağılında olduğu kimi, mənzum hekayədə də tülkü özünü
ölülüyə vuraraq qarğanı aldadır və onu tutur. Lakin qarğanın xilas
olma cəhdi xalq nağılından fərqlidir. Belə ki, mənzum hekayədə qarğa
tülküdən xahiş edir ki, onu yeyəndə bu sözləri desin:
“Gorsuz, kəfənsiz qarğa,
Yurdsuz, vətənsiz qarğa,
Həsrətlə keçdi ömrün,
Yazıq sənə, qa-qa-qa!” (2, 96).
Tülkü də “qa-qa” deyən kimi qarğa onun əlindən qaçır.
Xalq nağılında isə qarğa tülküdən xahiş edir ki, onu çaya atıb
yesin. Tülkü də qarğanın sözlərinə inanıb onu qayalıqdan atanda,
qarğa uçaraq xilas olur.
A.Şaiq bu mənzum hekayəsində tülkünün simasında hiyləgər,
tamahkar və yalançı simaları, leyləyin simasında axmaq və aciz insan-
ları, qarğanın simasında isə ağıllı və tədbirli insanları açıb göstərir.
A.Şaiqin böyüklər və uşaqlar üçün yazdığı bu mənzum heka-
yələrin və nağılların dili sadə, axıcı olmasına baxmayaraq, əsərlərində
vaxtilə anlaşılmayan sözlərə də rast gəlmək olurdu. Bu haqda gör-
kəmli ədəbiyyatşünas Firidun bəy Köçərli A.Şaiqə göndərdiyi bir
məktubda yazırdı: “Göndərdiyiniz kitabçalar yetişdi və məni artıq
dərəcədə xoşhal etdi. Bu qisim sadə dildə yazılmış və mənası öz
məişətimizdən götürülmüş əsərlər yenicə başlayır meydana gəlməyə
və bu yolda sizin xidmətinizin qədri-qiyməti çoxdur. Bu kitabçalar
balaca uşaqları ana dilində oxumağa həvəsləndirib, onların vücudunda
olan təbii şeiriyyəti və şairlik hisslərini oyadıb hərəkətə gətirməyə
səbəb ola bilərlər. Ona binaən xırdaca uşaqlar üçün yazılan nağıl və
hekayələr nə qədər asan və sadə olsa, nə qədər açıq dildə yazılsa və
uşaqların fəhminə yaxın olsa, bir o qədər mənzurə olan mətləblər artıq
dərəcədə hasilə gəlib, yaxşı meyvələr gətirər. Rus şairlərindən məşhur
Puşkin böylə açıq və xoşməzmun hekayələr yazmağı ilə özü üçün
əbədi ad və şöhrət qazanmışdır. Puşkin öz millətinin dilini və adətini
yaxşı bilirdi.
Gələcəkdə yazdığınız nəql və hekayələri daha da sadələşdirib
osmanlı ibarələrinin əvəzində bizim öz sözlərimizi və tərzi-kəlami
işlətsəniz daha da yaxşı olar: “yuqarı” əvəzinə “yuxarı”, “baqar”
əvəzinə “baxar”, “aqıtma” yerinə “axıtma”, “bən” yerinə “mən” yaz-
sanız daha da yaxşı olar” (5, 120).
Dostları ilə paylaş: |