6
tədqiqatları
1
ayrıca əhəmiyyət kəsb edir. Son dövrlərdə f.e.d. M.Nağısoylu
tərəfindən «Hədiqətüs-süəda»
2
, bu sətirlərin müəllifi tərəfindən isə
Füzulinin hər iki tərcümə əsəri ilə bağlı ayrı-ayrılıqda tədqiqatlar aparılmış,
ədibin tərcümə yaradıcılığı xüsusi tədqiqat obyekti kimi götürülmüşdür.
3
Tədqiqatın məqsəd və vəzifələri. Araşdırma zamanı klassik Azərbay-
can-türk ədəbiyyatında bədii tərcümə anlayışı və onun müasir tərcümə-
lərdən fərqli xüsusiyyətlərini üzə çıxarmaq, bədii tərcümə prinsipləri ilə
bağlı mövcud fikirlərə münasibət bildirilərək onların təsnifatını vermək,
klassik ədəbiyyatımızda geniş yayılmış nəzirə, cavab, təbdil, iqtibas və s.
kimi ədəbi üslubların bədii tərcümədən fərqini müəyyənləşdirmək,
ədəbiyyatımızda Füzuliyəqədərki bədii tərcümənin inkişaf tarixinə nəzər
salmaq, ədibin tərcümə əsərlərini müqayisəli şəkildə araşdırmaq, Füzuli-
nin tərcümə tariximizdəki yerini üzə çıxarmaq qarşıya başlıca məqsəd
kimi qoyulmuşdur. Tədqiqatda bu məqsədə uyğun olaraq aşağıdakı vəzi-
fələr yerinə yetirilmişdir:
–
klassik Azərbaycan-türk ədəbiyyatında bədii tərcümə anlayışını və
onun
prinsiplərini müəyyənləşdirmək;
–
orta əsrlərdə Azərbaycan-türk ədəbiyyatında bədii tərcüməyə olan
ikili münasibətə aydınlıq gətirmək;
–
nəzirə, cavab, iqtibas, təbdil, tətəbbü və istiqbal kimi bir sıra ədəbi
üslubları tərcümədən
fərqləndirmək;
–
Azərbaycan bədii tərcümə tarixinin Füzuliyə qədər keçdiyi təşəkkül
və inkişaf yoluna nəzər salmaq, onların səciyyəvi xüsusiyyətlərini
göstərmək;
–
Füzulinin «Tərcümeyi-Hədisi-ərbəin» əsərinin mövzusu, nəşri və
tədqiqi tarixinə nəzər salmaq, tərcümənin ideya-bədii və dil-üslub xüsu-
siyyətlərini üzə çıxarmaq, onun Caminin «Hədisi-ərbəin» əsəri ilə müqa-
yisəli şəkildə tərcümə özəlliklərini aşkarlamaq, eləcə də Füzulinin bu
tərcüməsinin Caminin əsərinin digər tərcümələri ilə müqayisədə fərqli
özəlliklərə malik olduğunu göstərmək;
–
«Hədiqətüs-süəda» əsərinin mövzusu, nəşri və tədqiqi tarixinə nəzər
salaraq onun tərcümə, yoxsa orijinal əsər olması ilə bağlı fikirlərə aydınlıq
1
S.Əliyev. Azərbaycan nəsrinin orijinal abidəsi // S.Əliyev. Füzuli (Nəzəri-bədii
düşüncələri). Bakı, 1996, s. 65-104
2
M.Nağısoylu. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri. Bakı, 2002
3
A.Mirzəyev. Cami, Nəvai və Füzuli yaradıcılığında 40 hədis. Bakı, 1997; yenə
onun: Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri orta əsrlər tərcümə abidəsi kimi. Bakı,
2001, yenə onun: Azərbaycan bədii tərcümə tarixi və Füzuli. Bakı, 2009
7
gətirmək, əsərin ideya-bədii xüsusiyyətini üzə çıxarmaq, onu Hüseyn Vaiz
Kaşifinin «Rövzətüş-şühəda» əsəri ilə müqayisəli şəkildə araşdırmaq;
–
Füzulinin bədii tərcümə tariximizdəki yeri və bu sahədəki xidmət-
lərini aşkarlamaq;
–
Füzulinin bədii tərcümə tariximizdə yeni bir məktəb yaradaraq
sonrakı yüzilliklərdə onun ənənələrinin davam etdirilməsini üzə çıxarmaq.
Tədqiqatın nəzəri və metodoloji əsası. Araşdırmada nəzərdən keçi-
rilən problemlərlə bağlı Azərbaycan, o cümlədən dünya ədəbiyyatşünas-
lığının elmi qənaət və təcrübələrindən istifadə edilmişdir. Mövzunun araş-
dırılmasında sistemli elmi yanaşma dissertasiyanın nəzəri-metodoloji əsası
kimi götürülmüş, tarixi-ədəbi və qarşılıqlı-müqayisəli metoddan istifadə
olunmuşdur.
Mövzunun çoxşaxəli və genişliyi nəzərə alınaraq müqayisəli tarixi-
tipoloji və elmi-nəzəri təhlil prinsipləri əsas götürülmüşdür. Hər iki təhlil
metodu ilə ədəbi və elmi məxəzlərin əsasında dissertasiyadakı elmi
qənaətlər əsaslandırılmışdır.
Tədqiqatın elmi yeniliyi. Bədii tərcümə, onun prinsipləri, ayrı-ayrı
örnəkləri, eləcə də Füzulinin tərcümə əsərləri olan «Tərcümeyi-Hədisi-
ərbəin» və «Hədiqətüs-süəda» haqqında ayrı-ayrılıqda tədqiqatlar aparılsa
da, Azərbaycan ədəbiyyatında bədii tərcümənin təşəkkül və inkişaf tarixi
sistemli şəkildə araşdırılmamış, Füzulinin tərcüməçilik fəaliyyəti və onun
bədii tərcümə tariximizdəki mövqeyi gərəyincə, kompleks şəkildə öyrənil-
məmişdir. Bu baxımdan tədqiqat işində Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində
bədii tərcümənin yeri və Füzulinin bu sahədəki fəaliyyəti əhatəli və
sistemli şəkildə araşdırılmışdır. Dissertasiyada ilk dəfə olaraq aşağıdakı
məsələlər öz elmi təhlilini tapmışdır:
1)
Klassik Azərbaycan-türk ədəbiyyatında bədii tərcümə prinsiplərinin
təsnifinə yenidən baxılmış, sərbəst tərcümə prinsipi ilə çevrilmiş əsərlər
ilk dəfə əslinə uyğun tərcümələr, tərcümə-şərhlər və tərcümə-nəzirələr
kimi qruplara bölünmüşdür;
2)
Klassik Azərbaycan-türk ədəbiyyatında tərcüməyə olan ikili müna-
sibətə aydınlıq gətirilmişdir;
3)
Tərcümə ilə ənənəvi mövzu, həmçinin nəzirə, cavab, iqtibas,
təbdil, tətəbbü və istiqbal kimi bir sıra ədəbi üslublar bir-birindən fərq-
ləndirilmiş, onlar haqqında ayrı-ayrılıqda sistemli bəhs edilmişdir;
4)
Azərbaycan tərcümə tarixinin təşəkkül və inkişafında ikidilli
lüğətlərin
yeri müəyyənləşdirilmişdir;
5)
Tərcümə tariximizdə təkcə Azərbaycan-türk dilinə deyil, ərəbcədən
fars dilinə tərcümə edilən əsərlər də tədqiqata cəlb edilmişdir;