70
are an apple of my eyes
jumlasi “Siz ko’zlarimning olmasisiz” tarzida so’zma-so’z
tarjima qilinadi, chunki “apple” so’zining denotative ma’nosi “olma”dir.
Lekin
kontekstdan kelib chiqib tarjimaga yondashilsa, to’g’ri tarjima yuzaga chiqadi.
Bunda
jumlaning “an apple of my eyes” qismi idioma ekanligini nazarda tutish lozim va u “Siz
ko’zimning oq-u qorasisiz” tarzidagi gap hosil bo’ladi.
Tarjimadagi moslik 3 xil bo’ladi:
1) ekvivlent moslik – bunda bir tildagi so’z boshqa bir tildagi so’zga tarjimada
to’la muvofiq keladi. Masalan,
rus tilidagi
Dostları ilə paylaş: