bilingv bazasi (matn va uning tarjimalari)
shakllantirilishi zarur. Yangi matnlar tarjimasida bilingv massividan o’xshash matn
fragmentlari tanlanadi va tarjimaning muvaffaqiyatli chiqishida foydalaniladi.
M.Nagao mashina tarjimasiga bunday yondashuvni
“Example Based Translation” (“Namunalarga asoslanadigan tarjima”) deb nomladi, ilgarigi
an’anaviy yondashuv
“Rule Based Translation” (“Qoidalarga asoslanadigan
tarjima”) deb ataladi.
Professor M.Nagao o’zi taklif etgan yondashuvning ham mutloq
emasligini ta’kidlaydi:
“Mashina tarjimasi tizimi bo’yicha yaratilgan har qanday ishlanmalar, yondashuvlar ertami, kechmi boshi berk ko’chaga (tupikka) kiradi. Bizning yondashuvimiz ham bundan xoli emas, faqat biz bu jarayonni kechiktirmoqchimiz” .
69
67
Hutchins J. Retrospect and prospect in computer-based translation // Proceedings of MT Summit VII
"MT in the great translation era". - Tokyo: AAMT, 1996. - P.32.
68
Nagao M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle,
in Artificial and Human Intelligence, ed. A. Elithorn and R. Banerji, p.p. 173-180, North Holland, 1984.
69
Q
arang:
Сиокум Дж . Обзор
разработок
по
машинному
переводу
:
история
вопроса
,
современное
состояние
и
перспективы
развития
//
Новое
в
зарубежной
лингвистике
.
Вып
. XXIV.
Компьютерная
лингвистика
. -
М
.:
Прогресс
, 1989.