O`zb е kiston r е spublikasi oliy va o`rta maxsus ta'lim vazirligi



Yüklə 15,97 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə65/130
tarix12.04.2023
ölçüsü15,97 Mb.
#105246
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   130
Снимок экрана 2023—04—01 в 08.32.00

Белоногов
 
Г
.
Г
., 
Зеленков
 
Ю
.
Г
., 
Кузнецов
 
Б
.
А
., 
Новоселов
 
А
.
П
., 
Хорошилов
 
Ал
-
др
 
А
., 
Хорошилов
 
Ал
-
сей
 
А
.
Автоматизация
составления
и
ведения
словарей
для
систем
фразеологического
машинного
перевода
текстов
с
русского
языка
на
английский
и
с
английского
на
русский
// 
Научно
-
техническая
информация

Серия
2, 

12, 
ВИНИТИ
, 1993; 
Белоногов__Г_._Г_.,_Кузнецов__Б_._А_.'>Белоногов
 
Г
.
Г
., 
Кузнецов
 
Б
.
А
.
Языковые
средства
автоматизированных
информационных
систем
. - 
М
.: 
Наука
, 1983; 
Белоногов
 
Г
.
Г
., 
Зеленков
 
Ю
.
Г
., 
Новоселов
 
А
.
П
., 
Хорошилов
 
Ал
-
др
 
А
., 
Хорошилов
 
Ал
-
сей
 
А
.
Системы
фразеологического
машинного
перевода

Состояние
и
перспективы
развития
// 
Научно
-
техническая
информация

сер
. 2, 

12, 
ВИНИТИ
, 1998. 


76 
namunalarining tarjima ekvivalentlari bilan boyitilgan ma’lumotlar bazasi 
frazeologik mashina tarjimasi tizimining asosini tashkil etadi. Bunda so’zlarning 
distributsiyasiga eng ko’p e’tibor beriladi. Bu metod polisemantik so’zlarning 
tarjimada mos keluvchi to’g’ri ekvivalentini tanlashga, omonim so’zlarning 
kontekstdagi holatini aniqlashga, iboralarning ham idiomatik xususiyatini 
belgilashga imkon beradi.
Mazkur konsepsiyaga asoslangan frazeologik mashina tarjimasining 
dastlabki versiyasi 1993 yil RETRANS nomi bilan yaratildi. 1998 yilgacha 
RETRANS MS DOS operatsion tizimi sharoitida ishlashga mo’ljallangan edi. 
1998-200 yillarda uning Windows va UNIX operatsion tizimida ham ishlaydigan 
versiyalari yaratildi. 2001 yilda RETRANS tizimining turli modifikatsiyadagi 
yangi versiyasi yaratildi: a) MS Word matn muharririda ishlaydi; b) MS Internet 
Explorerning Web-brauzerida ishlaydi; c) MS Notepad, MS Wordpadda 
Clipboard
(matnni ko’chirib ishlash)ga asoslanib ishlaydi. RETRANS tizimi tabiiy va texnika 
fanlari, iqtisodiyot, siyosat, qonunchilik hamda harbiy sohaga oid 4 mln. lug’at 
maqolasiga ega bo’lgan politematik so’zlik bilan ta’minlangan. Kiritilgan til 
birliklarining 80 % qismini so’z birikmalari tashkil etadi, ular 2 ta so’z uzunligidan 
tortib to 17 ta so’z uzunligiga ega bo’lgan birikmalardir. Tizim tarkibida 400 ming 
lug’at maqolasiga ega bo’lgan qo’shimcha tematik lug’at ham mavjud.
RETRANS tizimining ish tartibini ko’rib chiqaylik. Ruschadan inglizchaga 
tarjima qilish jarayonida dastlab matn avtomatik tarzda morfologik, so’ng 
semantik-sintaktik tahlil qilinadi, frazeologik birliklar aniqlanadi. Matnning barcha 
so’zlari hamda frazeologik birliklari qidiruv obrazlari shakllanadi. Lug’at 
bazasidagi joylashuv tartibga ko’ra so’z va birikmalar qidiruv obrazlarining 
xeshkodlari topiladi, ularning dekodlanishi asosida qidiruv natijalari namoyon 
bo’ladi. Keyingi bosqich matnning har bir fragmentiga mos yagona yoki bir nechta 
tarjima ekvivalentlari tanlanadi. Tarjima natijalarini quyidagi jadvalda yaqqol 
ko’rish mumkin. 

Yüklə 15,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   130




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə