tiron özgə bir cohət onda özünü göstərm işdir ki, haqlarmda söz gedon şeirlorin
heç biri dastan obrazlarınm dilindən verilm əm iş, yaxud m öhürbonddə onun
m üollifinin adı çəkilm om işdir. K lassik şeirlərin əlyazm asını tərtib e d ə n lə r tə -
rəfm d ən olavo kim i m otnə daxil olunm ası elə ilk baxışdan b əlli olur.
M ətndə olan bəzi çatışm azhqlar, xüsusilə süjet xəttindəki qırıqlıq, eyni sə -
hifədo, yaxud cü m ləd ə m üəyyən anlam m , söz-term inin tam am ilo b ir-birindən
tə rq lə n ə n şəkildə işlədilm əsi d ə dastam n ilkin orijinal n ü sx əy ə m alik olm ası
ehtım alını təsdiqləyir. M əsələn, ikinci m əclisdə Koroğlunun D əli H əsənlə qar-
şılaşması, onların bir-birilərinə h ərb ə-zo rb a gəldikləri səh n əd ə gözlənilm ədən
deyilir ki, “ ...Koroğlunun iirəyi yum şaldı. Dəli H əsənin əlindən tutub onu y er-
dən qaldırdı” . Süjetdə isə Dəli H əsənin Koroğlu tərəfm dən yıxılması, basılması
barədə söz getmir. Y axud özgə bir yerdə — üçüncü m əclisdə saz ilə setar paralel
işlədilir (Ə slində isə dastan ifaçılığında əsas çalğı aləti sazdan istifadə olunur).
Sovqun, uzm andizm an, tabın, təngaltı, çeşn, şişdor, m ıxtövlə, və s. kımı söz və
ifadələr (onlardan bir çoxunun m ətndəki çıxarışlarda m əna açımları verilmişdir)
əlyazm asm da m ə h z qeyd olunduğu şokildə işlodilm işdir ki, bu da A zə rb a y -
can xalq danışıq d ilinin zonginliyini göstarən am il kimi d əy orləndirilm əlidir.
M ə tn d ən çıxış ed ilə rə k Ç ənlibel Ç om libel şoklində saxlanılm ış, sö y ü şlə -
rin y erin ə n ö q tə lər artırm aq daha iistün tutulm uş, bir neçə yerdə isə çə tin
oxunan, yaxud anlaşılm ayan sözlərin yanında (bu, əsasən, şeirlərdodir) sual
işarosi qoyulm uşdur.
Q eyd edildiyi kim i, on üç m əclisdon (qoldan) ibarot olan bu oly azm ası-
nm nosr (yurd) hissosi fars dilində, şeirləri isə bütövlükdə A zərbaycan tü rk -
cəsindodir. Şeirlorin orijinalları ilo yanaşı onların farscaya sotri tərcü m ələri
do verilm işdir. Bu c ə h ə t tə b d il-to rcü m o olunm uş xalq rom anları silsiləsində
sıx -sıx rast gəlinən b ir ənonədir. X üsusilo A zorbaycan dastanlarının gürcü və
erm ənicoyo to b d il-tərcü m əlo rin d o bu iisuldan geniş istifado edilmişdir.
A şıq yaradıcılığının siııkretik xiisusiyyotlori, xalq dastanları və d astan çı-
lıq ononolorinin inkişaf m eyllori, d astan -saz m əclislorinin icra torzi v ə özgo
bu kim i o lam ətlor belo bir fikir yiirütm oyo im kan verir ki, (bu, oslində sübuta
ehtiyacı olm ayan həqiqotdir!) A zorbaycan dastanları m əxsus olduğu xalqın
dilindo form alaşdığı kim i, təbii ki, bu dildo do ifa olunm uşdur. M ə sə lə y ə bu
baxım dan yanaşılarsa, haqqm da söz gedon “K oroğlu” əlyazm asının özündən
ovvol A zərbaycan dilindo ayrıca nüsxəsi olm ası qonaətinə inam artar. V ə çox
güman dastan farscaya həm in orijinal m ətn vasitosilo çevrilm işdir ki, az da
olsa, yuxarıda bunu tosdiq edon bir sıra cohotlərə toxunuldu.
A .X odzko noşro m üqoddim əsindo qeyd edirdi ki, “K oroğlunun döyüş
noğm ələri Ş ərqdə çox yiiksək qiym otləndirilir. D oğrudan da, onun
şeirlərinin
oynaq dili v ə ahongdarlığı elə coşqun, hətta dəli bir harm oniya yaradır
ki,
b u n u h e ç b ir d ilə ç e v i r m ə k m ü m k ü n d e y il ”
(Koponribi
boctohhbih
no3T
- Hae3flHHK, T
hc
J
jjih c
,
(1856, c. VII).
M araqhdır ki, P.N .B oratav dastanın bu variantım “A zəri rəv ay əti” başlığı
altında tədqiq etm işdir (P.N aili. Koroğlu dastanı, İstanbul, E vkaf m ətbəəsi,
1931, s. 8-16). D astanın 1856-cı il rus dilindəki n əşrindən sonra
“C eB epnafl
nnejıa” ,
“ C aH K T -n ere p 6 y p rcK H e nejıoMocTH” , “ C
bih
oTeqecTB a” , “ O reH ecT -
B e H H b ie
3anHCKH” , “ CoBpeMeHHHK”
kimi m ətbuat orqanlarında bir sıra dəyərli
rə y lə r çap olunmuşdur.
A.X odzko v ariantını geniş araşdırm aya cəlb ed ə n B .K am yev
y a z ır.
“ X IX
əsrin birinci yarısm da A .X odzko tə rə fln d ən toplanılm ış C ənubi A zərbaycan
versiyası digər versiyalara n isb ə tə n daha qədim , dolğun və etibarlı olub.
X V I-X V II yüzillərdə C ənubi A zərbaycanda və onunla qonşu ölkələrdə
c ə -
rəyan edən, eyni zam anda A .T əbrizli ilə M .Elyas tə rə fin d ən də haqqında m o-
lum at verilm iş hadisələrdən söz açan bir dastandır. Ö zgə versiyalara nisboton
C ən u b i A zərbaycan versiyası x alq h ərəkatı iştirakçılarınm adlarını daha çox
qorum uşdur” (E.A.KappbieB.
Ə n n n e c K n e cKa3amiH
o Kop-om bi
y TiopKos-nı.iM-
h h x
n a p o a o B ,
M.,
H3fl.-B0 “ H ay K a” ,
1968,
c .
42)
M .H .Təhm asib isə qeyd etm işdir ki, “ ...A .X odzkonun bu işi nə qodər
qiym ətli v ə təqdirəlayiq olsa da, bir sıra nöqsanlardan da xali deyildir”
(M .H .Təhm asib. M üqəddim ə, A zərbaycan dastanları, beş cilddə. IV cild,
Bakı, A zərb. EA nəşriyyatı, 1969, s. 17).
Paris əlyazm ası ilə bağlı daha bir düşündürücü m əsolo xüsusi maraq
oyadır. N ecə olm uşdur ki, F ransanın bu qədim elm , m ədoniyyot m ərkozindo
fəa liy y ət göstərən fransız şərqşünası Jorj D yum ezilə, tanm m ış türk tolklorşü-
nası P.N .Boratava, həm çinin təd q iq atçı-alim H .B erberyana (h ər üç m üollitın
“ K oroğlu” barədə m onoqrafik araşdırm aları vardır) bu əlyazm asının sax lan -
dığı yer bəlli ola-ola (esərlərin d ə bu b arədə dəq iq m olum at verm işlor), onlar
bu abidonin əldə edilm əsinə cəhd göstərm om iş, yaxud çapı barodo fıkirloş-
m ə m işlə r? Bunun səbəbini m üəyyonləşdirm ək, bu barodo tıkir söylom ok
b irtə rə fli, bəlko də, m üəm m alı görünə bilər. Bizi iso illor uzunu homişo bir
m ə s ə lə - həm in olyazm asını doğm a vətənino gotirm ok, onun yaradıcılarını
x ə lə flə ri sayılan çoxm ilyonlu oxucuları ilə qovuşdurm aq düşündürmiişdür.
Y oqin ki, 1989-cu il A zərbaycan koroğluşünaslığı tarixindo uğurlu il kimi
h ə m işə yadda qalacaqdır. M ohz həm in ildə poetik söz sonoti sorvotimizin iki
n a d ir incisi - Parisin M illi K itabxanasında qorunan 13 m oclisli vo Tbilisinin
K ekelidze adına Ə lyazm aları İnstitutunda saxlanılan 28 m oclisli Azorbaycan
“ K oroğlu” ları milli ədəbiyyatşünaslığım ızm m ərkəzi Nizam i adına Ədobiyyat
İnstitutuna gətirilm işdir. E tira f etm əliy ik ki, bu iş İnstitutun folklor şöbosinin
v ə bu sətirlərin m üəllifinin ardıcıl təşəbbüsü sayəsində həyata keçirilm işdir.
Dostları ilə paylaş: |