ki, «Oğuznamə»də toplanmış atalar sözləri, məsəllər zaman
keçdikcə səlisləşmişdir.
«Oğuznamə»də
Övrət yapduğı ev yıqılmaz, övrət yıqdığı ev
yapılmaz
(138) şəklində işlənmiş məsəl Qəmərlinin toplusunda
«Arvad yıxmayan ev min il tikili qalar» (27) şəklindədir. Yaxud:
«Kişi əyalın almaq güc olur, amma bəsləmək qolay olur, bədasılı
almaq qolay olur, amma bəsləmək güc olur» (165) məsəli Qə-
mərlidə «Əsli almaq çətindir, saxlamaq asandır» (27) şəklində
sadələşmişdir. Bu cür nümunələr çoxdur: «Utananın oğlı-qızı
olmaz» (56) - «Utananın oğlu olmaz» (30), «Qurdun adı yavuz,
arada dülkü var, baş kəsərlər» (153) – «Tülkü var ki, baş kəsər,
qurdun adı bədnamdır» (34), «Çıraq dibi qaranu olur» (91)
–«Çırağ dibinə işıq salmaz» (35), «Köçdük yurdun qədrini qonduq
yurdda allah bildirməsün» (163) – «Köçən yurdun qədrini qonan
yurdda bilərlər» (42) və s.
Ərəblər Azərbaycana daxil olarkən artıq vahid Azərbaycan
xalqı və onun vahid ədəbi dili inkişaf prosesi keçirirdi -
ümumiləşməkdə, müxtəlif türkdilli etnosların şivə
xüsusiyyətlərindən təmizlənməkdə, ədəbiləşməkdə idi. Türk-azəri
dilinin ədəbiləşməsində ən böyük işi folklor nümunələri görürdü.
Məlumdur ki, mətbuatın, radionun, televiziyanın, qurultay və
konfransların, geniş ali və orta məktəb şəbəkələrinin olmadığı belə
bir dövrdə aparıcı qüvvə el sənətkarları, xalq nağılçıları və ozanlar
olmuşlar. Ayrı-ayrı qohum türk tayfaları min illər boyu yaratmış
olduqları əsatir, əfsanə, rəvayət, nağıl, hekayə və dastanları
böyük maraqla bir-birinə ötürür və bu prosesdə dilin
demokratikləşməsi, ümumiləşməsi ilə yanaşı, folklor nümunələri
də ümumiləşir və bir tayfanın, bir etnosun yaradıcılıq məhsulu
olmaqdan çıxaraq bütün xalqın ortaqlı mədəniyyət, ədəbiyyat
abidəsinə çevrilirdi. Ayrı-ayrı tayfaların adı ilə bağlı olan bayatı,
varsağı, əfşarı, qaytağı da bu dövrün məhsuludur. Hazırkı atalar
sözlərinin, məsəllərin, alqışların, qarğışların, vulqar ifadələrin,
tapmacaların, bayatıların, nağılların böyük bir qismi kök etibarilə
həmin dövrün məhsuludur.
Folklorun ümumiləşməsi şifahi ədəbi dilin formalaşması
demək idi. Ozanlar və el ədəbiyyatının biliciləri folklor
360
nümunələrini məhdud şivələrdə deyil, daha ümumi və aydın bir
dildə çatdırmalı olurdular. Dövrün folklor dili bizim indi zənn
etdiyimizdən qat-qat emosional, ədəbi, ifadəli və zəngin
olmuşdur. Bunu sübut edən ən mühüm vasitə «Kitabi-Dədə
Qorqud”» dastanının dilidir. Bu dastanın dilini zənginliyinə,
ahəngdarlıq və emosionallığına görə heç bir əsərlə müqayisə
etmək olmaz. Hun imperiyasının meydana çıxması və oğuzların
fəaliyyəti ilə bağlı yaranan, əksərən öz küklərini əvvəlki
minilliklərdən alan bu dastan II-V əsrlər arasında formalaşma
prosesi keçirsə də, bugünkü varianta müvafiq şəkildə tam
formalaşma işini VI-VIII əsrlərdə başa çatdırmış, sonrakı əsrlərdə
bəzi arxaik elementlərin islahı ilə yanaşı, boylara islam şəxs adları,
müsəlman ayinləri və müəyyən qədər ərəb, fars sözləri əlavə
olunmuşdur.
XI-XII əsrlərdə əvvəlcə Səlcuq dövləti, sonralar müstəqil
Atabəylər və Şirvanşahlar dövlətləri daxilində Azərbaycanda elmin,
ədəbiyyatın, mədəniyyətin, məktəbin inkişafı daha da sürətlənir.
Şəhər həyatı, müxtəlif sənət sahələri, təsərrüfat, başqa ölkələrlə
ticarət genişlənir. Mədrəsələrdə dərs deyən görkəmli yerli alimlər
yetişir. Poeziya farsdilli, elm ərəbdilli olsa da, bütün bu inkişaf və
yeniləşmə türk – Azərbaycan dilinin qanuni hüquqlarının
müəyyən ölçüdə təmin edilməsinə səbəb olur. Ana dili mədrəsə
və mollaxanalara yol tapır, yad dillərin öyrənilməsi üçün açar-
vasitə rolunu oynayır. Türk dillərinin müqayisəli lüğəti tərtib
olunur, Azərbaycan toponim, etnonim və antroponimləri VII
əsrdən ərəb əlifbası ilə yazılış tərzini sabitləşdirir. El şairləri ilə
yanaşı, bizə hələlik gəlib çatmasa da, türk yazılı ədəbiyyatı
yaranır. Azərbaycan dili leksikası farsdilli poeziyaya geniş yol tapır.
Farsdilli saray hakimləri türk dilinin saray ədəbiyyatına ayaq
açmasına müqavimət göstərsələr də, artıq anadilli yazılı
ədəbiyyatın inkişafı qarşısına səd çəkmək qeyri-mümkün olur.
Əvvəlki dövrlərdə ana dilində yaranmış əsərlərin üzü
köçürülür.
Özünüdərk prosesi keçirən xalq öz müstəqilliyini öz dilinin təbii
mövqe-müstəqilliyində görür.
361
Beləliklə, Azərbaycan ədəbi dili Səlcuqların gəlişindən bir
neçə yüz il əvvəl təşəkkül tapmışdı. Səlcuqlar Azərbaycana ayaq
basanda artıq Azərbaycan ədəbi dili mövcud idi. Əlimizə hələlik
«Dədə Qorqud”»dan başqa bir əsər gəlib çatmasa da, bu dildə
zəngin elmi və bədii ədəbiyyat olduğu şğbhəsizdir. Həm də şübhə
etmirik ki, bu ədəbiyyatın ilk nümunələri azı I minilliyin ortalarına
aid olmuşdur.
Bütün bunların nəticəsi idi ki, eramızın ilk illərindən təşəkkül
yoluna qədəm qoyan ğmumxalq Azərbaycan dili I minilliyin
sonlarında artıq türk dilləri ailəsində seçilən və bir sıra başqa
ərazilərin türklərinə ədəbi dil kimi xidmət edən bir dil idi.
Həsənoğlunun qəzəlləri, «Dastani-Əhməd Hərami”», «Qisseyi-
Yusif»”, «Mehri və Vəfa» kimi çox az bir qismi gəlib bizə çatan
əsərlər Azərbaycan ədəbi dilinin ilk nümunələri deyil, bir neçə
əsrlik inkişaf yolu keçmiş bir ədəbi dilin nümunələridir. Bunu ya-
zıyaqədərki dövrün zəngin frazeologiyası da sübut edir.
18.10.06
ƏDƏBİYYAT
1.Q. K a z ı m o v. Azərbaycan dilinin tarixi (ən qədim
dövrlərdən XIII əsrə qədər). «Təhsil», Bakı, 2003.
2.İ s a. M e h r i və Vəfa (Tərtib edən, nəşrə hazırlayan və
ön sözün müəllifi Aysel Şərifova), Bakı, «Nurlan», 2005.
3.Q .K a z ı m o v. Kİ SİKİL, yoxsa QIZOĞUL və ya qədim
abidənin dilinin tədqiqi. V.Məmmədovun «Dastani-Əhməd
Hərami» poemasının dili və üslubu» (Bakı, 2001) kitabına ön
söz, s.III – XVII.
4.Q. K a z ı m o v. Homerin poemaları və «Kitabi-Dədə
Qorqud». «Təhsil», Bakı, 2006.
5.Ə. M. D ə m i r ç i z a d ə. Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi.
Birinci hissə. Ali məktəb tələbələri üçün dərslik, «Maarif», Bakı,
1979.
6. Bayatılar (Tərtib edəni A.Məmmədova, redaktorları
M.H.Təhmasib və C.V.Qəhrəmanov). «Elm», Bakı, 1977.
362
Dostları ilə paylaş: |