48
tərəfindən gətirildiyi birmənalı şəkildə bütün tədqiqatçılar
tərəfindən qəbul edilir.
Nizami poemasının mənbələrindən danışanda iki
qaynaq diqqət mərkəzinə çəkilir:
Birincisi, folklor, xüsusilə şifahi şəkildə ağızlarda
gəzib-dolaşan əfsanə və rəvayətlər;
İkincisi, yazılı ədəbiyyat – ərəb və fars dillərində
yazılan kitablar.
Hansının üstünlük təşkil etməsi ilə bağlı mübahisə son
illərədək davam edir və tədqiqatçılar fikirlərini əsasən dörd
istiqamətdə ümumiləşdirirlər:
a) Bəzi motivlərin şifahi xalq ədəbiyyatından gəldiyini
tam inkar etməsələr də, Nizaminin poemanı yazılı mənbələrə
söykənərək yazdığını iddia edirlər (Bertels E.E., Kraçkovski
İ.Y., Jirmunski V.A. və b.);
b) Foklorla bağlılığına şübhə ilə yanaşırlar (Əliyev Q.,
Əliyev R. və b.);
v) Əsərin yazılı mənbələrlə əlaqəsini görməməzliyə
vurub şairin ancaq folklor qaynaqlarından istifadəsini qəbul
edirlər (Şirvani Y. Xalisbəyli T., Sasani H. və b.);
q) Nizaminin hər iki mənbəyə eyni dərəcədə böyük əhə-
miyyət verdiyini, həm xalq əfsanələrini, həm də yazılı
kitabları saf-çürük edərək əsərinin kompozisiyasının
qurulmasında tikinti materialına çevirdiyini irəli sürürlər
(Araslı H., Azadə R., Baxşəliyeva G., Yusifov X. və b.)
Doğrudur, tədqiqatçıların əksəriyyəti şairin ərəb və fars
dilli mənbələrdən qidalandığını xüsusi vurğulayırlar. Hətta
E.Bertels ikinci qaynağın poemanın yaranmasında əsas rola
malikliyini təsdiqləməyə çalışır. Nizami əsərdə təsvir etdiyi
bəzi epizodların hardan gəldiyini açıqlamasaydı, deyilənlərin
mütləq şəkildə qəbulu şübhə doğurmazdı. Lakin zəmanəmizə
gəlib çatan ərəbdilli əlyazmalarla poemanın müqayisəsi
çoxlarını bu qənaətlərə ehtiyatla yanaşmağa vadar edir.
Məsələnin bu şəkildə qoyuluşu özünü doğrultmur. Çünki hər
bir böyük və qüdrətli imperiyada çoxsaylı xalqlar yaşasalar
49
da, onları çox hallarda ümumi din, ümumi yazı dili birləşdirsə
də, mədəniyyət amillərini kökdən gələn ayrı-ayrı adət-
ənənələrdən, məişət faktorundan, torpaqla, qanla keçən cəhət-
lərdən, milli ruhdan ayırıb bir qazanda qaynatmaq hər hansı
bir qüvvənin imkanı xaricində olmuşdur. İslam dünyasında
ümumi prinsiplərin, məsələn, ədəbiyyatda forma əlamət-
lərinin bir-birinə keçməsi danılmazdır. Əruz vəzni ərəb
şeirindən bütün müsəlman xalqlarına miras qaldığı kimi.
Ənənə və varislik məsələsində də ancaq mədəni əlaqələr
zəminində incəsənətin, musiqinin bir-birinə yaxınlaşması,
birinin digərinə təsiri mümkündür. Lakin ərəb xilafəti
dövründə mühüm, özül sayılan dil amili (çünki «Quran»
ərəbcə yazılmışdı) belə uzun müddət mütləq şəkildə qorunub
saxlanmamışdı, əvvəl fars, sonra türkün xeyrinə güzəştə
gedilmişdi və bütün bunlar «ərəb-müsəlman sinkretik
mədəniyyəti»nın tükdən asılılığını göstərir.
Ərəbin
hakimliyinin ən qüdrətli çağlarında Mədinədə yaşayıb-
yaradan, öz ata-baba yurdundan tamamilə uzaq düşən Musa
Şəhavətin, İsmayıl ibn Yasərin yaradıcılığında da öz kökünə
və soyuna bağlılığı əsaslandıran faktlar aşkarlanmışdır. Hal-
buki hər iki sənətkarın dövrümüzə ancaq bir neçə seçmə şeiri
gəlib çatmışdır və onlara təsadüfi olaraq orta əsrlərin başlan-
ğıcına aid təzkirələrdə «əl Azərbaycani nisbəsi» möhürü
vurulmamışdı.
Nizami poemasının folklorla əlaqəsini görməməzliyə vu-
ran R.M.Əliyevin qənaətləri həqiqətdən ona görə uzaqdır ki,
istinad etdiyi ərəb mənbələrindəki əsərlər məhz xalq arasında
gəzib-dolaşan əfsanə və rəvayətlərin yazıya alınmış
variantlarıdır.
Maraqlıdır ki, əks mövqedə duranlar da eyni şövqlə
yazılı mənbələrin rolunu danırlar. T.Xalisbəyli və Ç.Sasani
33
də təxminən bu fikirdədirlər. Birincinin qənaətlərində Nizami
poemasının mənşəyi Babil yazılarına bağlasa da, ikincidə
33
Sasani H. Nizaminin «Leyli və Məcnun» poeması. Namizədlik dissertasiyası. – Bakı, 1970
(Azərbaycan EA-nın kitabxanasında saxlanılır).
50
izləri «Kitabi-Dədə Qorqud» oğuznaməsində axtarılıb
maraqlı nəticələr əldə edilsə də, son nəticədə əsas fikir ona
yönəlir ki, «şair belə bir qüdrətli dastanı yaradarkən, ilk dəfə
misilsiz sənət əsərini incələyərkən şifahi xalq ədəbiyyatına, o
cümlədən Azərbaycan folkloruna arxalanmışdır».
34
Məsələyə dar çərçivədən baxanda görünüş də yarımçıq
alınır. Nizami poemasının mövzusunu ərəb mühitində
yaranan əfsanələrdən götürdüyü danılmaz faktdır. Lakin
yığcam struktura malik əhvalatın geniş təsvirlər, dialoqlar,
həyata və cəmiyyətin qanunlarına baxışlar, insani və qeyri-
insani münasibətlər, duyğu və düşüncələr, iki müxtəlif ailənin
qarşılaşması, məişət detalları, nəhayət, zaman və məkan
əlaqəsi, ardıcıllığı gözlənilməklə canlandırılmasında, sözsüz
ki, şair yerli materiallardan daha çox faydalanmışdır. Ona
görə də «Leyli və Məcnun»un necə yarandığını bu iki amilsiz
düzgün müəyyənləşdirmək çətindir.
H.Araslıdan tutmuş A.Rüstəmzadəyə qədər əksər
nizamişünaslar məsələyə bu prizmadan yanaşmışlar.
Razılaşmayanlar, başqa mövqedən fikir söyləyənlər yenə
tapılıb. Bizə elə gəlir ki, mübahisələrə son qoymaq üçün
ancaq bir üsul mövcuddur: irəli sürülən müddəalara poemada
şairin öz münasibətini aydınlaşdırmaq.
Dövrünün epik şeir ənənəsinə uyğun olaraq Nizami
əsərlərinin əsas mövzusunu Şərq xalqlarının uzaq tarixindən
götürmüş və müraciət etdiyi çağın nağıl, əfsanə yaddaşındakı
izlərini bilicilərdən dinləməklə yanaşı, yazılı mənbələri də
diqqətlə öyrənmiş, əlindən tutan, ilhamını pərvazlandıran
müəlliflərin adlarını hörmətlə çəkmişdir, bəzən də
razılaşmadığı məqamlardan bəhs açmışdır. Lakin nədənsə
«Leyli və Məcnun» poemasının başlanğıcında mövzunun
xalq arasında geniş yayılmasına dəfələrlə toxunsa da,
özündən əvvəlki yazılı mənbələrin üstündən sükutla
34
Xalisbəyli T. Nizami Gəncəvi və Azərbaycan qaynaqları. – Bakı, 1991, s 108
Dostları ilə paylaş: |