Hər iki əsərdə qəhrəmanlar eyni üsulla xilas olurlar. Basat qoyun
dərisinə bürünüb xilas olur. Odissey üç qoyunu bir-birinə yanaşı bağlayıb,
ortadakı qoyunun altında yoldaşlarını xilas edir, özü isə Təpəgözün çox
sevdiyi nəhəng qoyunun altından sallaşmaqla xilas olur.
Hər iki təpəgöz mağarada saxladıqları heyvanları əzizləyir. Bizim
Təpəgöz öz heyvanlarını sığallaya-sığallaya, oxşaya-oxşaya mağaradan çölə
buraxır (həm də məqsəd Basatı tutmaqdır): «Toğlıcıqlar, dövlətim saqar
qoç, gəl, keç!» Poemada Təpəgöz öz sevimli qoçu haqqında:
Ah, əzizim, bu sənsənmi? Niyə bu gün mağaranı
Ən axırda tərk edirsən? Axı öncə çıxardın sən…
Bəlkə elə mənim sənə baxmağımı gözləyirsən? (475)
Hər iki əsərdə təpəgözlərin qəzəblənən zaman hədələri də uyğundur.
Təpəgöz Basatın mağarada olduğunu və qoyun dərisi içində xilas olmaq
istədiyini bilib deyir: «Ay saqar qoç!.. Şöylə çalayım səni mağara divarına
kim, quyruğın mağarayı yağlasun!» («Qoç» dedikdə qoçun dərisində Basatı
nəzərdə tutur) Yaxud: «Şöylə çalayım ki, künbədlə tartağan olasan». (101)
Pomada Təpəgöz Odisseyə deyir: «Yerə elə çırpardım ki, beynin bütün
mağaraya çilənərdi». (475)
Fərqli cəhətlər də var. Dediyimiz kimi, dastanda Təpəgöz təkdir,
amma adada təpəgözlər yaşayır. Onlar gözünə odlu ağac basılarkən
qışqıran Təpəgözün hayına gəlirlər. Lakin o: «Səni kim incidir?» - sualına
«Heç kim» deyə cavab verir. Odissey onu aldadıb, adının «Heçkim»
olduğunu demişdi. O biri təpəgözlər isə ona heç kimin mane olmadığını
zənn edib:
Zevs göndərən xəstəliyə çarə tapmaq çətin işdir,
Sən öz atan Poseydona yalvarmağın məsləhətdir (474) –
deyərək çıxıb gedirlər. Odissey həm də əvvəlcədən Təpəgözü al şərabla
kefləndirmişdi. Dastanda isə Təpəgözün qılıncı, üzüyü, künbəd məsələsi
fərqli sehirli bir aləmdir və Təpəgözün sonrakı deyişməsi aşıq deyişmələrinə
yaxındır. Poemada Təpəgöz bildirir ki, hələ bir vaxt falçı Yevrim oğlu Telam
onun Odissey adlı bir nəfərin əli ilə gözdən məhrum olacağını demişdi.
Təpəgöz Poseydona üz tutub Odisseyə qarğış edir, onu yeni bəlalara düçar
etməsini arzulayır. Bizim Təpəgöz də Basata qarğayır:
Ala gözdən ayırdın, yigit, məni!
Tatlu candan ayırsun qadir səni! (102)
9
Təbii ki, bu qədər oxşarlıq təsadüfi ola bilməzdi. Heç şübhəsiz, bunlar
bizim təsəvvür etdiyimizdən çox-çox qədim birgə yaşayış dövrü
təsəvvürlərinin bədii ədəbiyyatda, xalq yaradıcılığında orijinal ifadəsidir.
Əli Sultanlı Təpəgözləri qarşılaşdırma məqamında alman alimi Fon
Diezin 1825-ci ildə söylədiyi fikirləri xatırlatmışdır: «Buradakı Təpəgöz
başqa sikloplara, hələ Homerin siklopuna bütün cəhətləri ilə bənzəyir.
Ancaq oğuz siklopu yunanlarınkından alınma deyil. Yunanlarınkı bunun
təqlididir». (15, 49) Fon Diez fikrini belə əsaslandırmışdır: «Oğuz
Təpəgözünün Polifemdən kopya edilmiş olduğuna qənaət gətirmədiyimin
səbəbləri var. Əvvəla, Şərq yunan şeriyyətini tanımamışdır. Bunun üçün
Homerin əsərlərini tərcümə edə bilməzlərdi. Çünki melodiyaca heç kim
tərəfindən anlaşılmayacaqdı. Asiya dilləri bunun üçün lazım olan ifadədən
məhrumdurlar. O biri tərəfdən, Təpəgöz əfsanəsində Təpəgözün həyatı,
doğumundan ölümünə qədər təfsilatla anlaşıldığı halda, Polifemdə
çatışmazlıqlar vardır. Bu cəhətdən o, Təpəgözün kopyası və ondan iqtibas
edilmiş kimi görünür. Təpəgöz naqilinin Homerdən daha çox bildiyi
bundan da bəllidir ki, əgər bu əfsanə oğuzların öz malı olmasaydı, yazı ilə
və yaxud ağızdan-ağıza Dədə Qorqud zamanına qədər gəlməsəydi, bu
qədər tam olaraq təsbitinə imkan olmazdı. Məncə, Homer Asiya
səyahətində Təpəgöz əfsanəsini eşitmişdir və Polifemin əsas həyatını
ondan almışdır. Kim bilir, hər hansı bir oğuz qəbiləsi arasında İoendə
eşitmişdir. Bu qəbilə Priamın müttəfiqləri olaraq yunanlara qarşı Troya
müharibəsində hərb etmişdir. Bu surətlə əfsanə Kiçik Asiyadan gəlmiş və
Homerin zamanında təzə-tər olaraq yaşamışdır. Nəticədə tam bir sikloplar
əfsanəsi, ən köhnə zamanlardan bəri Homerdən müstəqil olaraq, göstərilən
qovmlər arasında olmuşdur və yazılarında olan hər bir şeyi yunanlara mal
etmək haqsızlıq olar». (15,50)
Ə.Sultanlının fikrincə, Təpəgözlə Polifemin fərqləri daha çoxdur.
Məsələn, Odisseyin 6 yoldaşını Polifemin yeməsini o təsadüfi hesab edir,
yəni Polifemin Təpəgözdən fərqli olaraq, adamyeyən olmadığını göstərmək
istəyir. Əlbəttə, bu, doğru deyil. Bu cür fərqlərlə Polifemlə Təpəgözü hər iki
xalqın – yunanların və oğuzların fərdi-milli yaradıcılıq məhsulu hesab edir.
Əslində isə, bir az əvvəl nəzəri cəhətdən daha düzgün fikir söyləyir: «…
müqayisə iqtibas və ədəbi təsir məqsədi ilə aparılarsa, zərərdən başqa heç
bir elmi nəticə verə bilməz». (15,42) Biz də bu fikirdəyik. Hər iki obraz
qonşu xalqların müstəqil olaraq eyni mif və hadisələr əsasında yaratdığı
obrazlardır.
Homerin poemaları ilə «Dədə Qorqud» süjet və təsvirləri arasında
uyğunluq yalnız bunlardan ibarət olsa idi, bunu bəlkə də təsadüfi saymaq
olardı.
İkinci mühüm oxşar sxem Beyrəyin kafər zindanından xilas olub
Oğuza gəlməsi, öz adaxlısına qovuşması ilə Odisseyin öz doğma yurduna –
10