- 62 -
НАХЧЫВАН ДЮВЛЯТ УНИВЕРСИТ ЕТ И. ЕЛМИ ЯСЯРЛЯР, 2015, № 1 (66)
NAKHCHIVAN ST AT E UNIVERSIT Y
.
СЖЫЕНТЫФЫЖ WО РКС , 2015, № 1 (66)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ УНИВЕРСИТ ЕТ . НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2015, № 1 (66)
ELXAN MƏMMƏDOV
AMEA Naxçıvan Bölməsi
elxan.yurdoglu@yahoo.com
UOT: 398
EYNƏLİ BƏY SULTANOVUN HEKAYƏLƏRİNDƏ NAĞIL TƏHKİYƏSİ
Açar sözlər: Eynəli bəy Sultanov, folklor, nağıl təhkiyəsi, bədii yaradıcılıq
Key words: Eyneli Bey Sultanov, folklore, the tale style, literature works
Ключевие слова: Эйнали бей Султанов, фольклор, применение пословиц,
художественное творчество
Folklora həddindən artıq bağlı olan Eynəli bəy Sultanov bir məqaləsində özünün də qeyd
etdiyi kimi folklor nümunələrinə əsərlərində geniş yer verməyə çalışırdı. Ömrünün bir neçə ilini
şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrini toplamağa sərf edən, xüsusən də atalar sözləri, sayaçı sözlər,
aşıq yaradıcılığını toplayan E.Sultanov istər publisistik məqalələrində, istərsə də bədii
yaradıcılığında onlardan yeri gəldikcə istifadə edirdi.
“Yaradıcılığa başladığı gündən öz doğma xalqından öyrənən Eynəli Sultanov xalq
ədəbiyyatını dərin məhəbbətlə sevmiş, onun öyrənilməsi və toplanması sahəsində müəyyən işlər
görmüşdür” (5, s.4).
E.Sultanovun hekayələrində də biz istənilən qədər xalq yaradıcılığı nümunələriylə
rastlaşırıq. Bununla bərabər ədibin hekayələrinin bir çoxunda, hətta, demək olar ki, hamısında
təhkiyə zamanı nağıl üslubuna rast gəlir, nağıl elementlərini müşahidə edirik. Hekayələrinin
nəqlində, personajların nitqində, hekayələrdəki hadisələrin gedişatında nağıl abu-havası oxucunu
ağuşuna alır.
Hələ 1880-ci illərin sonlarında Naxçıvanda teatr tamaşaları göstərməyə çalışdıqları
zamanlarda əvvəlcə “rus dilində oynayın” tələbinə qarşı “Qadının hiyləsi” adlı nağıl əsasında
qələmə aldığı “Tatarka” (Azərbaycan qadını) pyesiylə şifahi xalq ədəbiyyatının çox yayılmış bu
janrının—nağılların üslubi xüsusiyyətlərinə müraciət etməsi E.Sultanovun nağıllara qarşı xüsusi
münasibətinin təzahürü idi.
E.Sultanovun hekayələrində xalq yaradıcılığı nümunələrinin istifadəsindən bəhs edən
akademik İsa Həbibbəyli qeyd edir ki, “ədibin hekayələrində də folklora məxsus bəzi maraqlı dil-
üslub xüsusiyyətləri görmək mümkündür. Onun əksər hekayələri nağılvari təhkiyə ilə başlanmış,
bunlarda macəra ünsürlərinə yer verilmişdir. Az qala yazıçının qələmindən çıxan bütün
nümunələrdə xalq-aşıq şeirindən alınmış misallara müraciət olunmuş, personajların nitqində tez-tez
atalar sözü və məsəllər özünə yer tutmuşdur. Şifahi xalq ədəbiyyatı ənənələrinə qüvvətli meyl onun
əsərlərinin bədii-emosional səviyyəsini yüksəltdiyi kimi, xəlqilik keyfiyyətini də gücləndirmişdir”
(3, s.32).
Akademik İsa Həbibbəylinin də qeyd etdiyi kimi E.Sultanovun hekayələrində folklorun dil-
üslub xüsusiyyətləri nəzər-diqqəti cəlb edir. Xüsusilə hekayələrində axıcı və oynaq dil, çaparaq
zaman nağıl janrının spesifik cəhətlərini yada salır.
E.Sultanovun hekayələri ölümündən sonra bugünəcən bir dəfə–1966-cı ildə İzzət Maqsudov
tərəfindən tərtib edilərək kitab halında nəşr edilib ki, həmin kitabda da ədibin cəmi 12 hekayəsi yer
alıb. Həmin hekayələr mövzu etibariylə ədibin yaşadığı dövrün ictimai-siyasi və ictimai-məişət
hadisələrini əks etdirir. Buna baxmayaraq həmin hadisələr nağıl dili ilə elə gözəl üslubda nəql edilir
ki, oxuduqca xalq yaradıcılığından qidalanan söz axınına düşürsən.
- 63 -
E.Sultanovun hekayələrindən söz açan Sabir Quliyev bildirir ki, XX əsrin əvvəllərindəki
ictimai-siyasi həyat bütün nöqsan və qüsurları ilə, bütün eybəcərlik və çirkinlikləri ilə, bütün ədaləti
və əzabı ilə E.Sultanovun mənəvi iztirablarına çevrilmiş, onlar da bir-bir bədiiliyə çevrilərək
müxtəlif hekayələrin mövzusu olmuşdur (9, s.16).
Məhz yuxarıda bəhs olunan mövzuları E.Sultanov bütün qələm təcrübələrində folklorik
ünsürlərlə zənginləşdirməyə çalışırdı.
Aidə Feyzullayeva da, E.Sultanovun hekayələrindəki nağıl təhkiyəsindən bəhs edir. O qeyd
edir ki, “yazıçının “Novoye obozreniye”də dərc olunan hekayələri sujetin cəlbedici xarakteri, bir
sıra hallarda isə novellavari sonluğu ilə seçilir. Bu hekayələrədə dilin ifadəliyi və parlaq milli
kolorit nağıl təhkiyələrində olduğu kimi aydın nəzər çarpır” (2, s.13).
E.Sultanovun ictimai və siyasi məzmun daşıyan belə hekayələrindən biri “Podratçı”
hekayəsidir. Böyükdüzdə, çölün ortasında təzə çəkilən dəmir yolu xəttində çalışan fəhləni təsvir
edən ədibin dili nağıllardakı təsvir səhnələrini xatırladır: “Yayın şaqqaması idi, şiddətli isti idi.
Fəhlələrin hamısı köynəkcə, tuman-paça və baldırları çirməli, ayaqyalın, qırxıq başlarında dəsmal,
çoxusu başı açıq işləyirdilər. Elə işləyirdilər ki, tər dabanlarından süzülür, yerə axır və torpağı
palçıq edirdi” (7, s.123).
Hekayənin nəqlindəki dil sadəliyi, baş verən hadisələrin təsvirindəki əhatəlilik, həmçinin son
cümlədəki mübaliğəli anlatım əksər nağıllarımızın təhkiyəsini yada salır.
Bildiyimiz kimi, daha çox uşaqlar üçün söylənilən nağıllarda həddindən artıq şişirtmə,
hadisəni böyütmə–mübaliğə, məqamları vardır ki, E.Sultanov da bu cür nağıl üslubundan istifadə
edərək istidən və çox işləməkdən tərləyən “fəhlələrin dabanından süzülən tərin yerə axmasıyla
torpağı palçıq etməsi” şəklində qələmə alıb.
Ədibin hər hansı bir hekayəsini oxuduqda ilk cümlədən nağıla qulaq asdığını düşünürsən.
Hekayələrinin, demək olar ki, hər birinin girişində biz nağıl cümlələri ilə üz-üzə qalırıq. Bunu
yazıçının hekayələri və xalq nağıllarının qarşılıqlı müqayisəsində də görmək mümkündür.
“Acı masqara” hekayəsinə E.Sultanov belə başlayır:
“Cəvahirfüruş Ağamehdi Rəsulov Ərdəbildən Tiflisə gələn gündən Şeytanbazar tacirlərinin
içində birdən-birə ad çıxarıb məşhurlaşmışdı” (7, s.25).
Azərbaycan nağıllarının bir çoxunda biz bu cür girişlə rastlaşırıq. Sadəcə olaraq E.Sultanov
mətnin əvvəlinə “biri var idi, biri yox idi” ənənəvi pişrovunu daxil etməyib. Müqayisə üçün
Azərbaycan nağıllarından olan “İbrahim” nağılına baxaq. Burada iki qardaş tacir haqqında belə nəql
olunur:
“Biri var idi, biri yox idi. Əhməd ilə Məhəmməd adlı iki qardaş var idi. Bu qardaşların ikisi
də tacir idilər. Ticarətdə daha bu şəhərdə elə bir adam yox idi ki, onların əlinin qabağına əl qoya.
Ticarətləri günü-gündən böyüyürdü. Çox məşhurlaşmışdılar” (1, s.212).
Hekayənin girişindəki sujet oxşarlığı, həmçinin hekayənin nəqlindəki sadəlik və dilin
xəlqiliyi nağılda olduğu kimidir. Hətta “Acı masqara”nın ümumi sujeti də bir neçə Azərbaycan
nağıllarından götürülərək ümumiləşdirmə təəssüratını yaradır. Belə ki, hekayədə Ərdəbildən Tiflisə
gələn (nağıllarda bir şəhərdən başqa bir şəhərə gələn) tacir (nağıllarımızda tacir də çox geniş
yayılmış obrazlardan biridir) burada qısa vaxt ərzində varlanır. Xanpəri adında kasıb bir qarının
qızına vurulur. (nağıllardakı varlı oğlan, kasıb qız). Elçiliyi özü edir. Həmin hadisə hekayədə
nağılvari dillə belə anladılır:
“Bir cümə axşamının günündə, sabahısı da ki, qurban bayramı idi. Ağamehdi həmin qarının
evinə gəlib, onun qızını elçilədi. Xanpəri qarı, nəhayət dərəcədə yoxsul idi, öz qızı Gülnaz ilə ona-
buna muzduluq edib yaman günlü bir daxmada yaşayırdı: çılım-çılpaq, bir qarın ac, bir qarın tox...
Ağamehdi bunun daxmasına gələndə biçarə qarı xəcalətindən bilmirdi nə qayırsın, çünki evində bir
tikə palaz parçası da tapılmadı ki, qonağın altına salsın...” (7, s.25).
Hekayənin gedişindən belə görünür ki, Ağamehdi ilə Gülnaz evlənirlər. Bir müddət sonra
Ağamehdi iflas edir. Dükanlarını arvadının adına saldırıb təzədən Ərdəbilə qayıdır. Gülnazın bir
qızı olur, onun da adını Dilşad qoyur. Dilşad böyüyür. Anası ölüm ayağında Dilşadı yanına çağırıb
ona son sözlərini deyir. Həmin hissə hekayədə belə nəql olunur: