The series of the humanitarian



Yüklə 3,77 Mb.
səhifə33/129
tarix25.06.2018
ölçüsü3,77 Mb.
#51547
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   129

- 68 - 

НАХЧЫВАН  ДЮВЛЯТ   УНИВЕРСИТ ЕТ И.  ЕЛМИ  ЯСЯРЛЯР,  2015,  № 1 (66) 



 

NAKHCHIVAN ST AT E UNIVERSIT Y

.

  С ЖЫЕНТЫФЫЖ  WО РКС ,  2015,  № 1 (66) 

 

НАХЧЫВАНСКИЙ  ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТ ЕТ .  НАУЧНЫЕ  ТРУДЫ,  2015,  № 1 (66) 



 

NƏRGİZ  İSMAYILOVA 

AMEA Naxçıvan Bölməsi 

nergiz.ismayilova@hotmail.com 

UOT  808.1;82.O8 

MƏMMƏD ARAZ YARADICILIĞINDA  TƏRCÜMƏ 

 

  

Açar  sözlər: Məmməd Araz, tərcümə, dünya ədəbiyyatı, əlaqə. 

  

Key words:  Mammad Araz, translation, world literature, partnership. 

  

Ключевые слова: Маммед Араз, перевод, всемирная литература, связь. 

 

XIX-XX  əsr    Naxçıvan  mühiti  öz  parlaq  dövrünü  yaşamışdır.  Bu  zaman  dilimlərində 



yaşayıb-yaradan  sənətkarlar,  ədəbiyyatşünaslar    xalqımızın  adını  qızıl  hərflərlə  yaddaşlara  həkk 

etdilər.  Mühitin  formalaşmasına  nəzər  saldıqda  görürük  ki,  əsasən  milli  əhval-ruhiyyə  və  mühitə 

bağlılıq  müxtəlif  modern  cizgilərlə  əks  olunur.  Bu  dövrdə  yaranan  maarifçilik  ideyaları  xalqın 

savadlanmasına  xüsusi  maraq  sənətkarlarımızın  və  maarifçi  yazıçılarımızın  amalına,  məqsədinə 

çevrilir.  Həm  Naxçıvan  mühiti,  həm  də  dünya  ədəbiyyatının  təsirinin  hiss  edildiyi  bir  çox 

sənətkarımız  Qərbin  maarif,  elm  sahəsindəki  uğurlarını  Vətənimizdə  görmək  ümidi  ilə  alışıb  yanır, 

bu  məsələyə    öz  məqalələrində,  publisist  yazılarında,  bədii  yaradıcılıqlarında  və  tərcümə  etdikləri 

əsərlərlə  münasibət  bildirmişlər. 

Tərcümə  işi  çox  vacibli  məsələdir.  Tərcümə  dünya  ölkələrini  və  xalqları  bir-biri  ilə 

yaxınlaşdırır.  Dünyа  хаlqlаrı  ədəbiyyаtının  ən  yахşı  nümunələrinin  dilimizə  tərcümə  еdilməsi 

həmişə  təqdirəlаyiq  bir  iş  kimi  dəyərləndirilmiş  və  dövrümüzə  qədər  bədii  tərcümənin 

imkаnlаrındаn  gеniş  şəkildə  istifаdə  оlunmuşdur.  Bu  sahədə  bir  çox  dahi  sənətkarın  böyük 

xidmətləri  olmuşdur.  Cörkəmli  yаzıçılаrın  –  Bоkkаççоnun  “Dеkаmеrоn”,  Rаblеnin  “Qаrqаntuа  və 

Pаntаqrurеl”  və  Sеrvаntеsin  “Dоn  Kiхоt”  kimi  dünyа  şöhrəti  qаzаnmış  əsərlərini  rus  dilinə  tərcümə 

еtmiş,  tаnınmış  nəzəriyyəçi  N.M.Lyubimоv  hаqlı  оlаrаq  qеyd  еtmişdir  ki,  bədii  tərcümənin  özü  bir 

sənətdir  və  о,  tərcüməçidən  əsl  yаrаdıcılıq  məhаrəti  tələb  еdir.  Bu  bizə  də  sirr  dеyildir  ki,  ən  yахşı 

bədii  tərcümə  nümunələrinin  uzunömürlülüyü  оnun  ikinci  müəllifinin-mütərciminin  ədəbi  məhаrəti 

ilə  bаğlı  оlmuşdur.  А.Səhhət,  А.Şаiq,  S.Vurğun,  M.Rəfili,  B.Musаyеv,  H.Şərif,  Ə.Məmmədхаnlı  və 

sаir  sənətkаrlаr  mütərəqqi  dünyа  хаlqlаrı  ədəbiyyаtının  охuculаrа  çаtdırılmаsındа  misilsiz  хidmət 

göstərməklə  yаnаşı,  tərcümə  sənətinin  və  milli  ədəbiyyаtımızın  dаhа  dа  fоrmаlаşıb  inkişаf  еtməsi 

üçün  еlmi-nəzəri  müddəаlаr  irəli  sürmüşlər. 

 Müxtəlif  ölkə  nümayəndələrinin  əsərlərini  dilimizə  tərcümə  edərək  xalqımızın  bu  qiymətli 

nümunələrdən  yararlanmasına  imkan  yaradan  sənətkarlardan  biri  də  Naxçıvan  torpağının  yetirdiyi 

gözəl  qələm  ustası  Məmməd  Araz  olmuşdur.   

Azərbaycan  müstəqillik  qazandıqdan  sonra  ölkəmizdə  tərcümə  işinə  münasibət  də  dəyişmiş, 

xüsusən  orijinaldan  tərcümə  sahəsində  uğurlu  addımlar  atılmışdır.  Tərcümə  həm  böyük  coğrafi 

məkanda,  ölkələr  və  xalqlar  arasında,  həm  də  keçmişlə  bu  gün  arasında  əsas  ünsiyyət  vasitəsidir, 

gediş-gəlişi  təmin  edən  körpüdür.  Tərcümə  bir  yerdə  və  ya  bir  dövrdə  əldə  olunmuş  məlumatları, 

elmi-texnoloji  nailiyyətləri,  bədii  gözəllikləri  başqa  yerə  və  ya  başqa  dövrə  daşıyan  zəhmətkeşdir. 

Puşkin  gözəl  demişdir:“tərcüməçilər  maarifin  poçt atlarıdır”.  (6) 

Məmməd 

Araz  yaradıcılığının  dərinliyi,  çoxşaxəliliyi  və  özünəməxsusluğu  hamıya 



məlumdur.  Bu  sənətkarın  əsərlərindən  vətən  qoxusu  gəlir.  Şair,  tərcüməçi,  publisist  Məmməd  Araz 

Azərbaycan  ədəbiyyatının  tanınan  və  sevilən  sənətkarlarındandır.  O,  vətənini,  elini  çox  sevmiş  və 

yaratdığı  əsərlərdə  bu  mövzudan  sevərək  söhbət  açmışdır.  Ancaq    o,  dünya  sənətkarlarının  yaratdığı 



- 69 - 

əsərlərlə  də  tanış  olmuş,  getdiyi  bir  çox  ölkə  haqqında  öz  əsərlərində  qiymətli  və  lazımi  məlumatlar 

vermişdir. 

Azərbaycan  Respublikası  coğrafi  baxımdan  stratejik  əhəmiyyət  daşıyan  yerdə  yerləşib. 

Həmçinin,  Şərq  ölkələrini  mütərəqqi  inkişаf  prоsеsi  kеçirən  Аvrоpа  ilə  əlаqələndirən  ticаrət  yоllаrı 

Аzərbаycаn  ərаzisindən  kеçdiyi  üçün  bu  хаlqlаr  аrаsındа  mühüm  əhəmiyyət  dаşıyаn  qаrşılıqlı 

аnlаşmа  prоsеsi  dаhа  dа  gеnişlənirdi.  Və  istər  mədəni,  istər  siyasi,  istərsə  də  ədəbi  əlaqələrin 

yaradılmasında  tərcümə  işinin  rolunu  danmaq  olmaz.  Bu  yolla  fikir  alışverişi  etmək,  millətlərin 

ortaq  xüsusiyyətlərini  üzə  çıxartmaq  daha  asan  idi.  Məmməd  Arazın  tərcümə  işlərindəki  məzmun 

və  ifadələr  özünəməxsusluğu  ilə  seçilir.  Tərcüməçilik  fəaliyyəti  də  onun  yaradıcılığını  şaxələndirən 

bir  faktordur.  Şairin  tərcümə  etdiyi  şeirlər  və poemalar   mövzu  rəngarəngliyi  ilə  diqqət  çəkir. 

 Əslində,  belə  demək  olar  ki,  poetik  mənada  tərcümə  sənətinə  orijinalda  olan  məna  incəliyi 

və  tərcüməçilərin  öz  qarşılarına  qoyduqları  tələblər  çərçivəsindəki  sərhədlər  təsir  edir.  Təbii  ki, 

tərcüməçilər  orijinal  mətnin  dilinə  bədiilik  baxımından  tələbkar  olaraq  öz  sənətlərində  ədalətli 

olmağa  çalışırlar.  Tərcüməçilər  bu  dillərin  sərhədlərinə  görə,  orijinalın  mənasına  mümkün  qədər 

sədaqətli  olmağa  görə özlərini  məhdudlaşmış  hesab edirlər  (4, s. 11). 

Dünya  ölkələri  yazıçılarının  yaradıcılığında  yer  alan  və  bizimlə  ortaqlıq  təşkil  edən 

mövzulardakı  əsərlərin  Məmməd  Araz  tərəfindən  dilimizə  tərcümə  olunmaqla  cəmiyyətimizi  dünya 

ədəbiyyatı  ilə  daha  yaxından  tanış  etməsi  o  dövr  üçün  çox  böyük  hadisədir.    Tаnınmış 

ədəbiyyаtşünаs  G.Lоmidzеnin  təbiri  ilə  dеsək,  hər  hаnsı  bir  хаlqın  mədəniyyətinin  bаşqа  хаlqlаrın 

milli  mədəniyyəti  ilə  təmаsı,  оnlаrın  təcrübəsini  mənimsəməsi,  bu  təcrübəni  müvаfiq  şəkildə 

dəyişdirib  öz  milli  ənənəsi  ilə  əlаqələndirməsi  оnun  inkişаfınа  yаlnız  yеni  qüdrət  və  cаnlаnmа  gətirə 

bilər.

 

O,  Qərb  sənətkarları  ilə  birlikdə,  Şərq  sənətkarlarının  da  əsərlərini  dilimizə  tərcümə  etmişdir. 



Məsələn,  Qaysın  Quliyevin    “Dilçi  alimə”  şeiri  Məmməd  Arazın  tərcümələri  arasındadır.  Bu  şeirdə 

bütün  dünya  xalqlarını  maraqlandıran  “dil”  problemindən  söhbət  açılıb.  Dilçi  bir  alimə  müraciətlə 

yazılan  bu şeirdə  dilini  sevən və dilini  qorumaq  ümidiylə  çırpınan  bir  insan  təsvir  olunub: 

Dilin  öləcəyindən  xeyli  danışdın,  amma 

Bilmədin  öz nitqinin  adi mənasını  sən. 

Sənin  üçün  dil  nədir?  Fel,  feli  bağlama, 

                     Mənim  çünsə  həyatdır,  həyatdır,  bilirmisən?  (1, s.97) 

 

Məmməd  Arazın  tərcümələri  arasında  Qaysın  Quliyevin  “Arxalıq”,  “Mənim  əcdadlarım”, 



“Prometey”,  “Qurumuş  çinarın  nəğməsi”,  “  Külək”  və  başqa  şeirləri  yer  alır.  Görünür,  o,  bu 

sənətkarın 

əsərlərinə  xüsusi  diqqətlə  yanaşıb. 

Məmməd  Araz  tanınmış  Qazaxıstanlı  şair,  yazıçı-ədəbiyyatşünas  Oljas  Süleymanovun 

“Əmimin  qəbri”  şeirini  də    dilimizə  tərcümə  etmişdir. 

Bu

  şeirdə  bir  uşağın  vətən  uğrunda  cəsurluqla 



şəhid  olmuş  əmisindən  və  onun  əmisi  haqqında  təəssüratlarından  bəhs  olunur.  Bu  şeiri  oxuyarkən 

insanın  gözünün  önündə  qanlı  müharibənin  səbəb olduğu  fəlakətlər  canlanır: 

                                                                   Yadımdadır: 

                                             Uçuq  evlər,  aclıq,  susuzluq, 

                                             Çapıb gedən  qatarlardan  baxan  əsgərlər, 

                                             Yaralanmış  torpaqlarda  tank şırımları, 

                                             Ac dilənçini  xatırladan  vağzallar, 

                                            Yandırılmış  kəndlər,  saralmış  ot yeyib  köpən naxırlar  ... (1, s. 127). 

 

Məmməd  Arazın  Maqsud  Şeyxzadə  yaradıcılığından  tərcümə  etdiyi  “Üç  təbəssüm”, 



“Göyərçinlər”,  “Günəşlə  söhbət”,  “İlk  sevgi”  kimi  sənətkarlıq  nümunələri  də  çox  maraqlıdır.  Bu 

şeirlərdə  uşaq  təbəssümü,  hər  kəsin  öz  yurd  yuvasında  özünün  təbii  görünüşü  fikri,  məhəbbətin 

ilkdən  sona  qədər  zaman  kəsiyində  ömrün  özünün  keçdiyi  yol  dilimizə  tərcümədə  daha  ifadəli 

səslənmişdir. 

O,  Ukrayna  şairi,  rəssam,  mütəfəkkir,  inqilabçı-demokrat,  Ukrayna  ədəbiyyatı  və  təsviri 

sənətində  tənqidi  realizmin  və  inqilabi-demokratik  cərəyanın  banisi  (5)  T.Şevçenkonun  “Su  dənizə 




Yüklə 3,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   129




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə