- 68 -
НАХЧЫВАН ДЮВЛЯТ УНИВЕРСИТ ЕТ И. ЕЛМИ ЯСЯРЛЯР, 2015, № 1 (66)
NAKHCHIVAN ST AT E UNIVERSIT Y
.
С ЖЫЕНТЫФЫЖ WО РКС , 2015, № 1 (66)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ УНИВЕРСИТ ЕТ . НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2015, № 1 (66)
NƏRGİZ İSMAYILOVA
AMEA Naxçıvan Bölməsi
nergiz.ismayilova@hotmail.com
UOT 808.1;82.O8
MƏMMƏD ARAZ YARADICILIĞINDA TƏRCÜMƏ
Açar sözlər: Məmməd Araz, tərcümə, dünya ədəbiyyatı, əlaqə.
Key words: Mammad Araz, translation, world literature, partnership.
Ключевые слова: Маммед Араз, перевод, всемирная литература, связь.
XIX-XX əsr Naxçıvan mühiti öz parlaq dövrünü yaşamışdır. Bu zaman dilimlərində
yaşayıb-yaradan sənətkarlar, ədəbiyyatşünaslar xalqımızın adını qızıl hərflərlə yaddaşlara həkk
etdilər. Mühitin formalaşmasına nəzər saldıqda görürük ki, əsasən milli əhval-ruhiyyə və mühitə
bağlılıq müxtəlif modern cizgilərlə əks olunur. Bu dövrdə yaranan maarifçilik ideyaları xalqın
savadlanmasına xüsusi maraq sənətkarlarımızın və maarifçi yazıçılarımızın amalına, məqsədinə
çevrilir. Həm Naxçıvan mühiti, həm də dünya ədəbiyyatının təsirinin hiss edildiyi bir çox
sənətkarımız Qərbin maarif, elm sahəsindəki uğurlarını Vətənimizdə görmək ümidi ilə alışıb yanır,
bu məsələyə öz məqalələrində, publisist yazılarında, bədii yaradıcılıqlarında və tərcümə etdikləri
əsərlərlə münasibət bildirmişlər.
Tərcümə işi çox vacibli məsələdir. Tərcümə dünya ölkələrini və xalqları bir-biri ilə
yaxınlaşdırır. Dünyа хаlqlаrı ədəbiyyаtının ən yахşı nümunələrinin dilimizə tərcümə еdilməsi
həmişə təqdirəlаyiq bir iş kimi dəyərləndirilmiş və dövrümüzə qədər bədii tərcümənin
imkаnlаrındаn gеniş şəkildə istifаdə оlunmuşdur. Bu sahədə bir çox dahi sənətkarın böyük
xidmətləri olmuşdur. Cörkəmli yаzıçılаrın – Bоkkаççоnun “Dеkаmеrоn”, Rаblеnin “Qаrqаntuа və
Pаntаqrurеl” və Sеrvаntеsin “Dоn Kiхоt” kimi dünyа şöhrəti qаzаnmış əsərlərini rus dilinə tərcümə
еtmiş, tаnınmış nəzəriyyəçi N.M.Lyubimоv hаqlı оlаrаq qеyd еtmişdir ki, bədii tərcümənin özü bir
sənətdir və о, tərcüməçidən əsl yаrаdıcılıq məhаrəti tələb еdir. Bu bizə də sirr dеyildir ki, ən yахşı
bədii tərcümə nümunələrinin uzunömürlülüyü оnun ikinci müəllifinin-mütərciminin ədəbi məhаrəti
ilə bаğlı оlmuşdur. А.Səhhət, А.Şаiq, S.Vurğun, M.Rəfili, B.Musаyеv, H.Şərif, Ə.Məmmədхаnlı və
sаir sənətkаrlаr mütərəqqi dünyа хаlqlаrı ədəbiyyаtının охuculаrа çаtdırılmаsındа misilsiz хidmət
göstərməklə yаnаşı, tərcümə sənətinin və milli ədəbiyyаtımızın dаhа dа fоrmаlаşıb inkişаf еtməsi
üçün еlmi-nəzəri müddəаlаr irəli sürmüşlər.
Müxtəlif ölkə nümayəndələrinin əsərlərini dilimizə tərcümə edərək xalqımızın bu qiymətli
nümunələrdən yararlanmasına imkan yaradan sənətkarlardan biri də Naxçıvan torpağının yetirdiyi
gözəl qələm ustası Məmməd Araz olmuşdur.
Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra ölkəmizdə tərcümə işinə münasibət də dəyişmiş,
xüsusən orijinaldan tərcümə sahəsində uğurlu addımlar atılmışdır. Tərcümə həm böyük coğrafi
məkanda, ölkələr və xalqlar arasında, həm də keçmişlə bu gün arasında əsas ünsiyyət vasitəsidir,
gediş-gəlişi təmin edən körpüdür. Tərcümə bir yerdə və ya bir dövrdə əldə olunmuş məlumatları,
elmi-texnoloji nailiyyətləri, bədii gözəllikləri başqa yerə və ya başqa dövrə daşıyan zəhmətkeşdir.
Puşkin gözəl demişdir:“tərcüməçilər maarifin poçt atlarıdır”. (6)
Məmməd
Araz yaradıcılığının dərinliyi, çoxşaxəliliyi və özünəməxsusluğu hamıya
məlumdur. Bu sənətkarın əsərlərindən vətən qoxusu gəlir. Şair, tərcüməçi, publisist Məmməd Araz
Azərbaycan ədəbiyyatının tanınan və sevilən sənətkarlarındandır. O, vətənini, elini çox sevmiş və
yaratdığı əsərlərdə bu mövzudan sevərək söhbət açmışdır. Ancaq o, dünya sənətkarlarının yaratdığı
- 69 -
əsərlərlə də tanış olmuş, getdiyi bir çox ölkə haqqında öz əsərlərində qiymətli və lazımi məlumatlar
vermişdir.
Azərbaycan Respublikası coğrafi baxımdan stratejik əhəmiyyət daşıyan yerdə yerləşib.
Həmçinin, Şərq ölkələrini mütərəqqi inkişаf prоsеsi kеçirən Аvrоpа ilə əlаqələndirən ticаrət yоllаrı
Аzərbаycаn ərаzisindən kеçdiyi üçün bu хаlqlаr аrаsındа mühüm əhəmiyyət dаşıyаn qаrşılıqlı
аnlаşmа prоsеsi dаhа dа gеnişlənirdi. Və istər mədəni, istər siyasi, istərsə də ədəbi əlaqələrin
yaradılmasında tərcümə işinin rolunu danmaq olmaz. Bu yolla fikir alışverişi etmək, millətlərin
ortaq xüsusiyyətlərini üzə çıxartmaq daha asan idi. Məmməd Arazın tərcümə işlərindəki məzmun
və ifadələr özünəməxsusluğu ilə seçilir. Tərcüməçilik fəaliyyəti də onun yaradıcılığını şaxələndirən
bir faktordur. Şairin tərcümə etdiyi şeirlər və poemalar mövzu rəngarəngliyi ilə diqqət çəkir.
Əslində, belə demək olar ki, poetik mənada tərcümə sənətinə orijinalda olan məna incəliyi
və tərcüməçilərin öz qarşılarına qoyduqları tələblər çərçivəsindəki sərhədlər təsir edir. Təbii ki,
tərcüməçilər orijinal mətnin dilinə bədiilik baxımından tələbkar olaraq öz sənətlərində ədalətli
olmağa çalışırlar. Tərcüməçilər bu dillərin sərhədlərinə görə, orijinalın mənasına mümkün qədər
sədaqətli olmağa görə özlərini məhdudlaşmış hesab edirlər (4, s. 11).
Dünya ölkələri yazıçılarının yaradıcılığında yer alan və bizimlə ortaqlıq təşkil edən
mövzulardakı əsərlərin Məmməd Araz tərəfindən dilimizə tərcümə olunmaqla cəmiyyətimizi dünya
ədəbiyyatı ilə daha yaxından tanış etməsi o dövr üçün çox böyük hadisədir. Tаnınmış
ədəbiyyаtşünаs G.Lоmidzеnin təbiri ilə dеsək, hər hаnsı bir хаlqın mədəniyyətinin bаşqа хаlqlаrın
milli mədəniyyəti ilə təmаsı, оnlаrın təcrübəsini mənimsəməsi, bu təcrübəni müvаfiq şəkildə
dəyişdirib öz milli ənənəsi ilə əlаqələndirməsi оnun inkişаfınа yаlnız yеni qüdrət və cаnlаnmа gətirə
bilər.
O, Qərb sənətkarları ilə birlikdə, Şərq sənətkarlarının da əsərlərini dilimizə tərcümə etmişdir.
Məsələn, Qaysın Quliyevin “Dilçi alimə” şeiri Məmməd Arazın tərcümələri arasındadır. Bu şeirdə
bütün dünya xalqlarını maraqlandıran “dil” problemindən söhbət açılıb. Dilçi bir alimə müraciətlə
yazılan bu şeirdə dilini sevən və dilini qorumaq ümidiylə çırpınan bir insan təsvir olunub:
Dilin öləcəyindən xeyli danışdın, amma
Bilmədin öz nitqinin adi mənasını sən.
Sənin üçün dil nədir? Fel, feli bağlama,
Mənim çünsə həyatdır, həyatdır, bilirmisən? (1, s.97)
Məmməd Arazın tərcümələri arasında Qaysın Quliyevin “Arxalıq”, “Mənim əcdadlarım”,
“Prometey”, “Qurumuş çinarın nəğməsi”, “ Külək” və başqa şeirləri yer alır. Görünür, o, bu
sənətkarın
əsərlərinə xüsusi diqqətlə yanaşıb.
Məmməd Araz tanınmış Qazaxıstanlı şair, yazıçı-ədəbiyyatşünas Oljas Süleymanovun
“Əmimin qəbri” şeirini də dilimizə tərcümə etmişdir.
Bu
şeirdə bir uşağın vətən uğrunda cəsurluqla
şəhid olmuş əmisindən və onun əmisi haqqında təəssüratlarından bəhs olunur. Bu şeiri oxuyarkən
insanın gözünün önündə qanlı müharibənin səbəb olduğu fəlakətlər canlanır:
Yadımdadır:
Uçuq evlər, aclıq, susuzluq,
Çapıb gedən qatarlardan baxan əsgərlər,
Yaralanmış torpaqlarda tank şırımları,
Ac dilənçini xatırladan vağzallar,
Yandırılmış kəndlər, saralmış ot yeyib köpən naxırlar ... (1, s. 127).
Məmməd Arazın Maqsud Şeyxzadə yaradıcılığından tərcümə etdiyi “Üç təbəssüm”,
“Göyərçinlər”, “Günəşlə söhbət”, “İlk sevgi” kimi sənətkarlıq nümunələri də çox maraqlıdır. Bu
şeirlərdə uşaq təbəssümü, hər kəsin öz yurd yuvasında özünün təbii görünüşü fikri, məhəbbətin
ilkdən sona qədər zaman kəsiyində ömrün özünün keçdiyi yol dilimizə tərcümədə daha ifadəli
səslənmişdir.
O, Ukrayna şairi, rəssam, mütəfəkkir, inqilabçı-demokrat, Ukrayna ədəbiyyatı və təsviri
sənətində tənqidi realizmin və inqilabi-demokratik cərəyanın banisi (5) T.Şevçenkonun “Su dənizə