- 66 -
Kərbəlayı Dünyamalı qabağa yeriyib atın üstə bir biz papaqlı, tanımadığı adamı gördü və
dedi:
--Qonaq Allah qonağıdır, qadan alım, nə üçün istəmirəm? Buyur, rahat ol!
Süvari atdan düşdü, Kərbəlayı Dünyamalı atın cilovunu qonağın əlindən alıb dedi:
--Atı mən rahat elərəm, qadan alam, sən buyur içəri, dincəl.
Kərbəlayı Dünyamalı atı tövlədə bağlayıb, qabağına yem tökənə kimi qonaq gözlədi, sonra
bir yerdə içəri girdilər. Qonaq içəriyə girən kimi başından biz papağını çıxarıb gülə-gülə dedi:
--İndi salaməleyküm, Kərbəlayı Dünyamalı əmi. Bax gör, məni tanıyırsanmı?
Kərbəlayı Dünyamalı nə qədər diqqətlə baxdısa, qonağı tanıya bilmədi” (7, s.83-84).
Nağıllarımızda qəribliyə düşən, uzun müddətdən sonra geri dönən, kəndin girişindəki
tanıdığı evlərin birindən ağsaqallı, ya da qoca qarını səsləyən, eləcə də onu tanıyıb-tanımadığını
soruşan, atını ev sahibinə təhvil verib Allah qonağı kimi qarşılanan obrazlara, həmçinin bu cür
anlatım şəklinə kifayət qədər nümunə göstərmək olar.
E.Sultanovun hekaylərində nağıl təhkiyəsinin, nağıllardakı dil, üslub xüsusiyyətlərinin
olduğunu iddia etməyimizə səbəb olan cəhətlərdən biri də xalq danışıq dilində tez-tez işlənən
deyimlərin, ifadələrin, frazeoloji birləşmələrin bol-bol işlədilməsidir.
Bu məqama toxunan İ.Maqsudov yazır: “E.Sultanov nəsr, hekayə dilnin zənginləşməsi
sahəsində də müəyyən xidmətlər göstərmişdir. O da Azərbaycan dilinin saflığı uğrunda mübarizə
aparmış, ədəbi dilimizi ümumxalq dili əsasında zənginləşdirməyin, doğma ana dilinin mükəmməl
bilməyin zəruri olduğunu göstərmişdir” (4, s.141). Bu fikrin davamı olaraq oxuyuruq:
“E.Sultanovun özü də ömrünün sonuna qədər bu prinsipə sadiq qalmışdır. Yazıçının əsərlərinin dili
və qrammatik quruluşu canlı dilin bütün xüsusiyyətlərini özündə əks etdirmişdir. O, sadə, aydın,
yığcam bir dildə əsərlər yazmış və xalq dilinə geniş yer vermişdir. Məhz buna görədir ki, dil və
üslubca öz xalqına yaxın olan yazıçının elə bir hekayəsinə rast gəlmək olmaz ki, o başa düşülməsin”
(4, s.143).
Hekayələrindəki nağıl təhkiyəsini biz ədibin sözləri qənaətlə işlətməsində də görürük. Belə
ki, o, şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrinin üslub və dilinə uyğun olaraq uzunçuluğa getmədən,
mətləbi xalq dilindəki aforizm, idiomatik ifadələr və anonimlərlə zənginləşdirirək yerli-yerində,
uğurla işlədir. “Ümumiyyətlə onun söz ehtiyatını xalq ifadələri təşkil edir” (4, s.144).
Nağıllarımızın təhkiyəsi zamanı da rast gəldiyimiz bu cür yerli-yerində işlədilən nümunələr
E.Sultanovun hekayələrində kifayət qədərdir. Məsələn, “can sizin, can bu uşaq əmanəti” (7, s.17),
“bu xına o xınadan deyil” (7, s.21), “sirrini öz dədəsinə də verməzdi” (7, s.25), “bir qarın ac, bir
qarın tox” (7, , s.25), “tasaları yatdı, ağızları plov ilə yumuldu” (7, s.30), “əri ilə it-pişiklə yola
gedən kimi yola gedirdi” (7, s.53), “oğlan gəlmisən, ya qız” (7, s.57), “dovşan çomağa rast gələn
kimi” (7, s.71), “ilan ağzından qurtulub qaçan qurbağa kimi” (7, s.74), “lül vurub, mil duran” (7,
s.75), “Bağır xanla nökəri acı alma kimi büzüşüb bir yerdə qalmışdı” (7, s.100), “bir sözü iki
olmazdı” (7, s.115), “babalı sənin boynuna” (7, s.119), “qulağının dibində top atsaydılar da
oyanmazdı” (7, s.120), “gününü göy əskiyə düymüşdü” (7, s.126)
Bu nümunələrdən bir neçəsini də İzzət Maqsudov nümunə gətirir: “O eylə tülkü deyil ki,
tükünü ələ versin”, “Yumurtası tərs gəlmiş toyuq kimi özünü o bucağa, bu bucağa vurur”, “Püstə
xanım ucun alıb ucuzluğa getdi”, “Lətif çox xəsisdir, dırnağını döysən bir qəpik çıxmaz, Özü də nə
yeyər, nə də yedirər”, “Aşağı tüpürürəm saqqaldır, yuxarı tüpürürəm bığ” (4, s.144).
Bu və bu kimi oynaq söz və ifadələr hekayələrin maraqlı olmasına, məzmununun yadda
qalmasına köməklik etdiyi kimi, yazıçının ümumxalq dilindən nə qədər gözəl bir surətdə, yerli-
yerində istifadə etdiyini də göstərir.
E.Sultanovun canlı dildə işlədilən xalq ifadələrinə geniş yer verməsi, təkcə gündəlik
danışıqda rast gəlinən ifadələrdən təsadüfən istifadə etmək deyildi. Nəzərə alaq ki, XIX əsrin
sonları XX əsrin əvvəllərindəki yazıçı və şairlərin dili heç də E.Sultanovun bədii dili kimi oynaq və
xalq dilinə yaxın deyildi. Bütün bunları E.Sultanov bilərəkdən, məqsədli şəkildə edirdi. Həm şifahi
xalq ədəbiyyatının təbliğçisi kimi, həm də bu dili itib-batmaqdan qorumaq üçün o öz hekayələrini
xalq ədəbiyyatından gələn motiv və sujetlərlə, obrazlarla, dil-üslub xüsusiyyətləri ilə, həmçinin
idiomatik ifadələrlə zənginləşdirirdi. Belə bir qəti iddia irəli sürməyimizə səbəb həm də ədibin bir
- 67 -
məqaləsində söylədiyi aşağıdakı fikirdir. “Zəmanə ədiblərindən nələr tələb etmək lazımdır?”
məqaləsində E.Sultanov yazır: “Hər millətin ədibi o millətin xəlq dilini təkmil bilib, o dildə
yazmalıdırlar. "Valapux", yaxud jarqon, yəni qarışıq-quruşuq dil yaradıb, xəlqi çaşdırmamalıdır,
çalışıb və qədr mümkün öz kəlamlarını gözəl surətdə yazmalıdır və onu da unutmamalıdır ki,
kəlamın gözəlliyi və nəzakəti onun ən sadə və apaydın olmağından ibarətdir, beylə ki, onu
oxuyanların, yaxud eşidənlərin içində onu başa düşməyən bir nəfər də tapılmasın” (8, s.45-46).
E.Sultanovun hekayələrini oxuduqca görürük ki, doğrudan da o, öz məsləhətlərinə ilk
növbədə özü riayət edərək millətin bir ədibi kimi “o millətin xəlq dilini təkmil bilib, o dildə
yazmışdır”.
ƏDƏBİYYAT
1.Azərbaycan nağılları. Beş cilddə. V cild. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2005, 304 s
2. Feyzullayeva Aidə. Maarif carçıları. Bakı, Maarif, 1988, 100 s.
3.Həbibov İsa. Ə. Ədəbi yüksəliş. Bakı, Bilik, 1985. 64 s.
4.Maqsudov İzzət. Eynəli Sultanovun həyat və yaradıcılığı (namizədlik dissertasiyası). ADU-nun
əsaslı kitabxanası, Bakı, 1963, 226 s.
5.Maqsudov İzzət. E.Sultanov və xalq ədəbiyyatı. “Şərq qapısı” qəz., Naxçıvan, 1959, 7 aprel.
6. Sultanov Eynəli. Kürd qızı. “Yeni yol” qəzeti. Tiflis, №23, 1924, 11 avqust.
7.Sultanov Eynəli. Seçilmiş hekayələri. Bakı, Azərnəşr, 1966, 142 s.
8. Sultanov Eynəli. Zəmanə ədiblərindən nələr tələb etmək lazımdır? “Ulduz” jurnalı, №7, Bakı,
Apastrof, 2012, s.45-46.
9.ARDƏİA F.526, siy.11, Q-30, v.7.
ABSTRACT
Elkhan Mammadov
The tale style in Eynali bey Sultanov’s stories
We see tale style in Eynali bey Sultanov’s stories and this writer is well-known as a author
of stories.
There was investigated the genres of Azebaijan folk-lore, tale language,tale events,tale
motives.Also there was investigated literary style (tahkiya) and appearances of the heroes of the
stories.
РЕЗЮМЕ
Эльхан Мамедов
Применение пословиц в рассказах Эйнали бек Султанова
Эйнали бек Султанов в своих публицистических и художественных произведениях
старался уместно использовать фольклорные жанры. По этой причине его произведения
носят особый характер. Во всех рассказах известного публициста азербайджанские
пословицы встречаются в избытке. Автор старался излагать суть рассказов с помощью
пословиц от имени разных героев.
В этой статье исследуются пословицы, которые Эйнали бек Султанов использовал в
своих рассказах.
NDU-nun Elmi Şurasının 23 yanvar 2015-ci il tarixli qərarı ilə çapa tövsiyə
olunmuşdur (protokol № 05)
Məqaləni çapa təqdim etdi: Filologiya üzrə elmlər doktoru H.Həşimli