www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
20
20
tərcümələrin sayı da ilbəil artır, bu sahədə peĢəkar
mütəxəssilər nəsli yetiĢir.
Əvvəldə haqqında söhbət açdığımız tərcümə nümunələri,
habelə son illər edilən tərcümələr belə deməyə əsas verir ki,
Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə tərcüməsi sahəsində
müəyyən ənənə formalaĢmıĢdır. Təsadüfi deyil ki, Azərbaycan
poeziyasının ingilis dilinə tərcüməsi problemlərinə dair
çoxsaylı tədqiqatlar aparılmıĢ, elmi məqalələr yazılmıĢdır.
Lakin ingilis dilinə tərcümədə milli koloritin qorunması
problemi ayrıca tədqiq olunmamıĢdır.
Ona görə də monoqrafiyada ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının
ingilis dilinə tərcümə variantları təhlil olunmuĢ, milli koloritin
saxlanılması problemləri, Ģəxs adlarının translitersiyası və s.
məsələlər ön plana çəkilmiĢdir.
Qeyd edək ki, dastanın ingilis dilinə bir neçə tərcümə variantı
mövcuddur. Xalqımızın qəhrəmanlıq tarixinin dünyada
öyrənilməsi və təbliği üçün bu tərcümələrin əhəmiyyəti
böyükdür. Dastanda iĢlənən xüsusi adların - Ģəxs adları və
toponimlərin daĢıdığı milli koloritin tərcümədə saxlanılması
bütövlükdə dastanın qavranılması baxımından xüsusi
əhəmiyyət kəsb edir. Ona görə də "Kitabi-Dədə Qorqud"un
ingilis
dilinə
tərcüməsində xüsusi adların verilməsi
probleminin tədqiqi vacib və aktual məsələdir.
Məlumdur ki, Azərbaycan ədəbiyyatı nümunələrinin ingilis
dilinə tərcüməsinin ayrı-ayrı problemləri müxtəlif illərdə
tədqiqata cəlb edilsə də, belə tərcümələrdə xüsusi adlar və
onların daĢıdığı milli koloritin saxlanılması problemləri ayrıca
öyrənilməmiĢdir. "Kitabi-Dədə Qorqud"un öyrənilməsi
sahəsində də çoxsaylı elmi tədqiqatlar aparılmıĢ, lakin
dastandakı xüsusi adların ingilis dilinə tərcüməsi xüsusi
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
21
tədqiqat obyekti olmamıĢdır. Ona görə də bu əsərdə "Kitabi-
Dədə Qorqud" dastanında iĢlənən xüsusi adların ingilis dilinə
transliterasiyası problemləri təhlil olunmuĢ, bu zaman adların
daĢıdığı milli koloritin saxlanılması məsələlərinə xüsusi
diqqət yetirilmiĢdir.
Tədqiqat zamanı "Kitabi-Dədə Qorqud"un ingilis dilində üç
tərcümə variantından
istifadə edilmiĢdir. 1971-ci ildə Moskvanın "Proqres"
nəĢriyyatmda ingilis dilində
çap olunmuĢ "Azərbaycan poeziyası antalogiyası" (kitabda
dastanın müqəddiməsi və bir boyu verilmiĢdir), 1972-ci ildə
Londonda buraxılmıĢ "The Book of Dede Korkut" və ABġ-da
çap olunmuĢ "The Book of the Oghuz Peoples or Legends
Told and Sung by Dede Korkut" nəĢrləri üzərində müqayisəli
təhlil aparılmıĢ, eposla bağlı, xüsusən dastanda iĢlənən xüsusi
adlarla əlaqədar mövcud nəzəri mülahizələrə nəzər salınmıĢ,
xüsusi adlarm tərcümə variantları müqayisəli Ģəkildə təhlil
olunmuĢdur.
Bundan baĢqa Azərbaycan və ingilis poeziyasının qarĢılıqlı
tərcüməsində milli koloritin saxlanması məsələlərinə hər iki
dilin orijinal və poetik nümunələrinin orijinalının və
tərcüməsinin
müqayisəli
təhlili
vasitəsilə
aydınlıq
gətirilmiĢdir. Müasir Azərbaycan Ģerinin ingilis dilinə tərcümə
nümunələri tədqiq edilmiĢ, bu tərcümələrdə milli koloritin və
realiyaların qorunması məsələsi araĢdırılmıĢdır. Bunun üçün
tərcümələr orijinalla müqayisəli Ģəkildə təhlil olunmuĢ, bəzi
hallarda bir Ģerin bir neçə tərcümə variantı müqayisə
edilmiĢdir. Ayrı-ayrı Ģairlərin əsərlərinin ingilis dilinə
tərcümələri, bu tərcümələrdə Azərbaycan milli koloritinin
saxlanılması ilk dəfə hərtərəfli tədqiqata cəlb edilmiĢdir.
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
22
22
I fəsil. “Kitabi – Dədə Qorqud” dastanının
xarici dillərə tərcüməsi
Azərbaycan ədəbiyyatı nümunələrinin xarici dillərə, xüsusən
də dünyada geniĢ yayılmıĢ ingilis dilinə tərcüməsi zəngin
mənəvi sərvətlərimizin tanınması və öyrənilməsi baxımından
xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Çünki bu, həm də bütövlükdə
Azərbaycanın tanınmasına, Azərbaycan ədəbiyyatının və
mədəniyyətinin təbliğinə imkan yaradır. Ona görə də ədəbi
nümunələrimizin ingilis dilinə tərcüməsi, eləcə də bu
tərcümələrlə bağlı tədqiqatlar aparılması aktuallığını itirmir.
Xalqımızın ən böyük ədəbi abidəsi olan "Kitabi-Dədə
Qorqud"un əcnəbi dillərə tərcümə problemlərinin tədqiqi bu
cəhətdən xüsusi önəm kəsb edir. Çünki "Kitabi-Dədə Qorqud"
dastanı Azərbaycan xalqının, qədim Oğuzların, bütün türk
dünyasının yaradıcı dühasının ən böyük və ən mükəmməl
ədəbi-mədəni abidəsidir. Bu dastan xalqın həyatının epik
lövhələrini, onun əxlaq və mənəviyyatını, davranıĢ
mədəniyyətini əks etdirir, oxucuya humanizm, vətənpərvərlik,
qəhrəmanlıq kimi keyfiyyətlər, sevgidə sədaqət, ata anaya
hörmət və ehtiram duyğuları aĢılayır.
Dastanın elm aləminə məlum olduğu 200 ilə yaxın dövr
ərzində bütövlükdə "Kitabi-Dədə Qorqud" və ya onun ayrı-
ayrı boyları bir çox xalqların dillərinə tərcümə olunmuĢ,
haqqında çoxsaylı tədqiqat əsərləri yazılmıĢ, bu abidənin
motivləri əsasında Bakıda film çəkilmiĢdir. Alman, rus, türk,
Ġtaliya, ingilis, fransız və s. xalqların alimləri dastanın
yaranması, Dədə Qorqudun Ģəxsiyyəti, abidənin dili və s.
Dostları ilə paylaş: |