O biriləri əslində isim olduqları halda, xalqımızın dilində şəkilçi kini
işlənən «xana» və «namə» sözləridir.
«i» şəkilçisi, əwəla, xüsusi rəngləri ifadə edən sifətlərin
sonlarında özünü göstərir: badımcanı, dəmiri, gümüşü, portağalı,
samanı və s.
«i» şəkilçisi ikincisi, türk musiqisində hər qəbilənin xususi
nəğməsinə (melodiyasına), xüsusi marşına verilən adlarda görünür:
Türkmam, Varsağı, Bayatı, Qarcıharı (Qaraçar), Türki kimi. B u iki
növ örnəkdə gördüyümüz «i» şəkilçisi türk dili şəkilçisinə çevrilmişdir
Bunun aşkar sübutu türkcə sözlərə birləşə bilməsidir. Ancaq «in
şəkilçisi bu iki haldan xaric işlədildikdə türkcə deyildir. Elə isə həmin
terminləri işlətməyib türkcə qarşı-lıqlarım axtarmalıyıq.
Məsələ, «ədəbi həftə» yerinə «ədəbiyyat həftəsi», «həyati
məsələ» yerinə «həyat məsələsi», «sər-kitabi»yə «baş kitabçı» deys
bilərik. «Cəbri»yə isə «cəbirçi», «heyətiyunwa «heyətçilər» d eys
bilərik.
Bu qayda ilə «i» şəkilçisinin işlədilməsini azaltmaqla birlikdə,
təəssüf ki, ən əsaslı prinsipimizə və qaydamıza zidd olaraq, bir çox
terminlərdə bu şəkilçini qəbul etməyə məcburuq. Türkçülük yeni tü rk
dilində çətinlik yaradan bütün müqavimətləri qırdığı halda, bu kiçil-
şəkilçi qarşısında xoşgörülü davranmağa - güzəştə getməyə m əcbur
olub. Məsələ, «təbii hadisələr»ə «təbiət hadisələri» deyə bilərik. A ncaq
«bu hadisə təbiidir və ya deyildir» demək lazım gəldikdə « i»
şəkilçisinin büsbütün atılmayacağını etirafa məcburuq. «Mərəzi»,
«ictimai», «ruhi», «həyati», «bünyəvi» və s. kimi sözlər də eynilə b u
«təbii» sozü kimidir. Bununla birlikdə, madam ki, bu iki şəkilçi iki cü r
sözdə türk şəkilçisi halım almışdır, onu digər sözlərdə də, xüsusilə,
termin olduqları zaman, işlətmək doğru ola bilər. «Xana» sözünü
«yazıxana», «yeməkxana», «yataqxana» kimi sözlərdə və «namə»
sözünü isə «ulduznamə», «Oğuznamə» kimi sözlərdə görürük. Lazımlı
olduğu üçün bu sözlər də türk şəkilçiləri sırasına daxil olarsa, dilimiz
zənginləşər.
3)
Bir dil başqa dillərdən təsrif və hallanmalar və ədatlar
(şəkilçilər) almadığı kimi, tərkib (söz birləşməsi) qaydalarını da ala
bilməz. Halbuki, əski Osmanlı dilində ərəb vo fars
dillərinin hər cür
söz birləşmələri (tərkibləri) vardır: «İzafi tərkib» (İsim söz
birləşməsi), «tavsifi tərkib» (təyin söz birləşməsi).
Söz birləşmələri (tərkiblər) də, təsriflər və hallanmalar və
şəkilçilər kimi «morfem» qrupuna daxildir. Hər dildə həm təyin
edənin və həm də təyin
edilənin hər biri-sifət də, təyin olunan isim də
ayrı ayrı morfemdirlər. Belə olduqda, onlar başqa dillərdən tərkib
104
alınmamasına dair əsas qaydanın bir bölümünü təşkil edirlər.
Türk dilində isim və sifət birləşmələrinin (təyini söz
birləşmələrinin) hər növü olduğu üçün ərəb və fars tərkiblərinə heç bir
ehtiyac yoxdur. Əski Osmanlı ədəbiyyatçıları vo alimləri bu söz
birləşmələrini bir ehtiyac üzündən almamışdılar. Onlara görə, ərəb vo
fars dilləri bir dil olaraq türkcədən gözəl olduqlan kimi, ərəb və fars
dillərinin sözləri, hallanmaları, təsrifləri, şəkilçiləri və tərkibləri (söz
birləşmələri) də türkcəninkilərdən daha gözəldir.
Halbuki, heç bir dilə obyektiv olaraq «digər dillərdən daha
gözəldir» deyilə bilməz: hər dilin özünəməxsus bir gözəlliyi var. Hər
millət subyektiv olaraq öz dilinə daha gözəl bir dil kimi baxır. Bəli,
ərəb dili də, fars dili do gözəl bir dildir. Ancaq bu dillər ən çox öz
millətlərinə gözəl görünər. Bizim uçün də ən gözəl görünən dil
türkcədir. Sözlərin, şəkilçilərin, söz birləşmələrinin gözəlliyi öz dillərinə
görədir. Bunlar, ancaq öz dilləri içində gözəldirlər. Ərəbcə bir
söz bir
ərəb çümləsində gözəl olduğu kimi, farsca bir tərkib də fars cümləsində
gözəl görünür. Bir qadının olduqca gözəl olan gözlərini ya da
bumunu başqa bir qadının üzünə göçürün. Bunları orada çirkin
görəcəksiniz. Bunun kimi hər dilin sözləri və tərkibləri də öz cümlələri
içində nə qədər gözəldirsə, başqa dillərin cümlələri içində də bir o
qədər çirkindir.
Haşiyə:
«Türkçülüyün tarixi» bölümündə təmizloməçilərin (təsfiyə-
çilərin) xalq dilinə keçmiş ərəb və fars sözlərini də türk dilindən
çıxartmaq istədiklərini yazmışdım. Dünən Fuad Raif48 bəylə bu
məsələni yenidən müzakirə etdik. Arı dilçilərin (tosfıyəçilorin) lideri -
öncüsü sayılan bu adam xalq dilinə keçmiş ərəb və fars sözlərinin
türkcə sayılması məsələsində bizimlə heç bir fikir ayrılığı olmadığını
və aramızdakı anlaşmazlığın şəkilçilər ilə bağlı olduğunu söylədi.
Yuxanda da açıqladığım kimi, yeni türk dili tərəfdarlarına
(türkcəçilərə) görə türk dilinin qaydalı şəkilçiləri ilə istənilən qədər
yeni sözlər yaradıla bilər. Ancaq qayda-sız şəkilçilər ilə yctıi sözlər
yaradıla bilməz. Fuad Raif bəy özünün bu fikrə şiddətlə qarşı
olduğunu, odatlarda (şəkilçilərdə) qaydalı və qaydasız tosnifini
tanımadığını, türk dilinin hər növ şəkilçisiylə yeni sözlər yaradıldığı
kimi, qırğızcadan, özbəkcədən, talarcadan alınacaq, yaxud
büsbütün yenidən yaradılacaq şəkilçilərlə də yeni
sözlər
törədiləcəyini söylədi. Hətta farscadakı «i» nisbət şəkilçisinə
qarşılıq olaraq «ki, gi» şəkilçisini qəbul etməyə tərəfdar olduğunu,
məsələ, «həyati» sifəti yerinə «həyatki», «ədəbi» sifəti yerinə isə
«ədəbgi» sözlərini işlətməyin
mümkünlüyünü bildirdi. Elə isə
105