əsi əslində olmadığı üçün, sinonimliyə də
heç bir səbəb olmur. Ab-
dəst, namaz, Quran, came, əzan sözləri kimi.
Alimlərə və ədəbiyyatçılara gəldikdə, onlar həm türkcə sözlə
ri, həm də bunların ərəbcə və farsca qarşılıqlarım tamamilə eyni
anlamda işlədirlər. Beləliklə, onların türkcəsində hər xüsusi anlam
üçün, biri türkcə, biri ərəbcə və biri də farsca olmaqla ən azı üç söz
vardır. Məsələ, su-ab, maa; gecə - şəb, leyl; çörək - nan, xübz; ət -
quşt, ləhm kimi, Osmanlı dilində hökmən, hər anlam üçün üç-üç
sinonim sözdən ibarət olan beli bir «üçləmə» - təsis vardır. Bəzi
anlamların ərəb dilində bir çox qarşılıqları olduğu üçün, bu kimi
anlamların sinonimləri təbii olaraq, üçdən daha çox olur: Aslan -
şir, əsəd, qəzənfər, heydər, züram və s. kimi.
İkincisi, xalq ərəbcədən, farscadan və s. yabançı dillərdən al
dığı sözləri ya söyləniş (tələffüz), ya da anlam baxımından təhrif
edir, yəni öz dilinə uyğunlaşdırır.
Söyləniş (tələffüz) baxımından təhrifə misal: haste - xasta;4
hofte - həftə; nərdüban - mordivan;5 çarçübc - çərçivə; qavqa -
qovğa; bəkre - makara;6 zukak - sokak;7 pare-para8.
Anlam baxımından təhrifə misal: «xaste» sözü fars dilində
«birisi tərfindən yaralanmış» anlamında ikən, türk dilində «mə-
riz
»9 qarşılığı olaraq işlədilir. «Şəfəq» sözü ərəbcədə «qərb
üfüqünün axşam qızartısı» anlamında olduğu halda, türkcədə
«şərq üfüqünün səhər qızartısı» anlamını almışdır; «Şəfəq sökmək»
deyimində olduğu kimi.
Fars dilində «xace» sözü «əfəndi» anlamındadır. Bu söz türk
dilində həm söylənişini (tələffüzünü) dəyişdirərək «hoca»10 şəklini
almış və həm də anlamını dəyişdirərək «xalq fakihi»11 və «məktəb
müəllimi» anlamlarım almışdır. Farsca «bazar» «b» ilə tələffüz
olunur və «çarşı»12 anlamına gəldiyi halda, türkcədə «p» ilə tə
ləffüz olunur və həm cümə ertəsindən sonra gələn günün admı bil
dirir, həm də müəyyən günlərdə, müəyyən yerlərdə qurulan «bir
günlük yarmarka» demək olan «pazar» şəklinə girmişdir. «Pazar-
lıq» sözü do bu son şəklindən doğmuşdur.
«Pare» sözü də farscada «qism, parça» anlamında olduğu
halda, türkcədə «para» şəklini almaqla bərabər, mübadilə (alış-
veriş) vasitəsi olan «sikkə və ya kağız pul» anlamını almışdır.
Bir qism sözlər görünüşdə əski anlamını qorumuşdur. Ancaq
bu sözün daxil olduğu tərkiblər (söz birləşmələri) incələnərsə bu
kimi sözlərdə də anlamca hiss edilməyən dəyişikliklər baş verdiyi
aydm olur. Məsələ, «abdəst»13 sözü söyləniş (tələffüz) və anlam
baxımından dəyişməmiş görünür. Halbuki, bu sözün başındakı «a»
96
hərfi uzunluğunu itirdiyi kimi, sonundakı «t» hərfi də danışıq di
lində düşmüşdür. Bundan başqa, «böyük aptəs» və «kiçik aptəs»
kimi tərkiblər göstərir ki, anlamca da dəyişikliyə uğramışdır.
Deməli, xalq aldığı sözləri mənimsəyir, öz dil özəlliklərinə
uyğunlaşdırır. Əvvəla, «hər anlamın yalnız bir sözü olmalıdır»
prinsipinə riayət edərək sinonimləri qəbul etmir. Və dili hər sözü,
vəzifəsi bəlli bir üzv mahiyyətində olan həqiqi bir orqanizm biçi
mində qoruyur
(mühafizə edir). Əlbəttə, xalq bu işi bilərək və
düşünəək görmür, ictimai bir instikt ilə şüursuz surətdə yerinə yeti
rir. Xalqın dilində hər sözün hökmən başqa sözlərdən ayrı bir an
lamı vardır. Və xalqın idrak sahəsinə girmiş fikir və duyğu ilə bağlı
hər anlamın da hökmən bir sözü vardır.
Alimlər və ədəbiyyatçılar xalqm mənimsəmə (yiyələnmə) yo
lu ilə apardıqları bu dəyişmələri təhrif hesab etmişlər və xalqın
ərəb və fars sözlərini istər söyləniş (tələffüz) və istərsə do anlam ba
xımından dəyişdirməklə meydana çıxartdıqları sözlərə pozulmuş
sözlər (qələtat) adını vermişlər. Alimlərin pozulmuş sözlər (qələlat)
adı ilə yazılmış kitabları incələnərsə (tədqiq edilərsə) aydın olar ki,
onlara görə, sözlərin düzgünlüyü nitqdə üslub gözəlliyi (fəsahət)14
ərəb və fars sözlərini türk dilində aldıqları şəkillərdə deyil, əsasən
mənsub olduqları dildəki əski şəkillərində işlətməkdir. Bu baxışa
görə Osmanlı dilinin heç bir müstəqilliyi, heç bir mənimsəmə - öz
dil özəlliklərinə uyğunlaşdırma səlahiyyəti yoxdur. Sözlər istər söy
ləniş (tələffüz), istər anlam baxımından daim əski biçimlərinə qay
tarılmalı və hətta, sözlərin imlaları da hökmən bu əski şəkillərdə
yazılmalıdır. Bu baxışın daha yaxşı anlaşılması üçün bir hadisəni
örnək olaraq göstərəcəm:
Bir zaman Darülfünunda (Universitetdə) fəlsəfə terminlərini
müəyyənləşdirmək və sabitləşdirmək (təsbit etmək) üçün elmi bir
komissiya yaradılmışdı. Bu komissiyada söz bilicilərindən - fosa-
hətçilərdən15 biri «diqqət» sözünün «atansyon»un16 qarşılığı ol-
mayacağını irəli süıdü.Guya, «diqqət» sözü «dəqiq-incə» sifətindən
törəndiyi üçün «incəlik» anlamında imiş.
Bu iddiaya qarşı «incəlik» sözü dilimizdə
var ikən, bu anlamı
verən «diqqət» sözünə ehtiyacımız yoxdur, Ancaq xalqm işlətdiyi
anlamda bu söz dilimizin atılması mümkün olmayan ən gərəkli bir
ünsürü olmuşdur, - deyildi. Ancaq qarşı çıxan bunu qəbul etmədi:
«Diqqət» sözü daim «incəlik» anlamında qalacaqdır. Xalqm işlət
diyi deyimləri elm qəbul etməz. Doğru olan sözlər - sözlərin əski
biçimləridir. Sözlərin gerçək anlamları işlədilmə ilə deyil, kökünü
araşdırmaq ilə bilinir» - deyə cavab verdi. Buna görə, «atansyon»
97
sözünə böşqa bir qarşılıq axtarmağa başladılar. Birisi «tohdiq»*7
sözünü irəli sürdü, bir başqası da «iltifat»18 sözünü təklif etdi. Guya
«təhdiq» sözü «gözbəbəyi» anlamında olan «hədəqə»dən gəlirmiş.
«Diqqət»də də xüsusilə amil olan «göz bəbəyidir». «İltifat»ın ərəb
dilindəki anlamı da «göz ucu ilə baxma» imiş. «İltifat» sözünün
dilimizdə başqa anlamda olduğu deyildi. «Elə şey olmaz. Ərəbcə,
farsca sözlər bizim dilimizdə əski asillərini, aydınlıq və özəlliklərini
qoruyacaqlar. Xalqın cahilliklə yaratdıqları təhriflərə «qələtat»
deyilir. Bunların hamısını buraxıb sözlərin əski və düzgün şəkilləri
nə qayıtmaq lazımdır» - deyə cavab verildi.
Göründüyü kimi, xalq aldığı sözləri söyləyiş (tələffüz) və an
lam baxımından mənimsədiyi halda, sözbilicisi (fəsahətçi) alimlər
bu mənimsəmənin əleyhindədirlər. Xalqa görə, geniş yayılan po
zulmuş söz, əslinə uyğun və düzgün, olan amma geniş yayılmamış
sözdən daha yaxşıdır. Alimlərə görə isə düzgün söz geniş yayılan
pozulmuş sözdən daha yaxşıdır. Bundan başqa, xalqa görə ölkə
mizdə müstəqillik və hökmranlıq ancaq türk dilindədir. Bu dilə
keçən ərəbcə və farsca sözlər türk dilinin hakimiyyəti altına girərək
onun fonetikasma və leksikologiyasma tabe olur. Siyasi kapitulya-
siyalar siyasi müstəqillik və hakimiyyətə zaddi olduğu kimi, dil ka-
pitulyasiyaları da dilin müstəqilliyinə və hakimiyyətinə ziddir1®3.
(Ancaq yenə açıqca bildirək ki, xalq bunu şüurlu olaraq düşünmür,
arının bal hazırlaması kimi, şüursuz və instinktlə edir).
Alimlərə görə, əksinə, müstəqillik və hakimiyyət ancaq ərəb
və fars sözəlrindədir. Biz onların müstəqillik və hakimiyyətinə, əsil
lik və düzgünlüyünə hörmət etməyə məcburuq. Bizim dilimizə gəl
dikdə, o əslində yüzdə doxsan doqquz ərəb və fars sözlərindən iba
rət olduğu üçün müstəqillik iddiasında ola bilməz.
Göründüyü kimi, dildə Türkçülüyün ilk işi sözbilici alimlərin
baxışlarım rədd edərək, xalqın şüursuz baxışlarını türkcənin təməli
kimi qəbul etməkdən ibarətdir. Bu baxımdan, Türkçülərə görə
Osmanlıçılann düzgün sözləri pozuq və pozuqları isə düzgündür,
hətta yazı (imal) baxımından da, bu təhrif edilmiş (pozulmuş) söz
ləri tələffüz olunduqları kimi yazmaq türkçülüyün bir prinsipidir.
Bu əsas prinsipi əcnəbi sözlərə də tətbiq edərək söz bilicilərinin «si
qara», «jaket», «Europe» şəklində yazdıqları bu sözləri xalqın tə
ləffüzünə uyğun olaraq «ciqara», «ceket»,19 «Avrupa» yazmaq la
zımdır.
98
3). TÜRKÇÜLƏR VƏ SÖZ
BİLİCİLƏRİ (FƏSAHƏTÇİLƏR)
Turkçülərin dildəki prinsipləri
söz bilicilərinə (fəsahətçilərə) aid
baxışların ziddi olmaqla birlikdə, təmizləməçi-safqurkcəçi (tosfiyəçi)
adını alan dil inqilabçılarının baxışlarına da uyğun deyildir.
Saftürkcəçilərə (təmizləmoçilərə) görə, bir
sözün turk sözu ola bilməsi
üçün, onun bir türk kökündən gəlməsi lazımdır. Bu səbəbdən, «kitab,
qələm, abdəst, namaz, məktəb, cami, minarə, imam, dərs» kimi ərəb və
fars köklərindən gəlmiş sözlər xalqın dilinə keçmiş olduqlarına
baxmayaraq, türkcədən atılmalı vo bunların yerinə ya unudulmuş əski
türk sözləri dirildilməli, ya da cağatay, özbək, tatar, qırğız və s.
dillərində tapa biləcəyimiz əslən türk kökündən gələn sözlər alınmalı,
yaxud da türk dilində yeni şəkilçilər vo tərkib (söz birləşməsi) üsullan
icad edərək bunların vasitəsilə yeni türkcə sözlər yaradılmalıdır.
Türkçülərə görə bu baxış da yanlışdır. Ona görə ki, əvvəla, heç bir
türk kökünün on qədim zamanlara gedib çıxıldıqca türk olacağı iddia
oluna bilməz.20 Bu gün türk kökündən gəldiyini zənn etdiyimiz bir çox
sözlərin, çin, monqol, tuııquz, hətta hind və tars dillərindən qədim türk
dilinə keçməsi elmi şəkildə sübut olunmuşdur.21
İkincisi, sözlər göstərdiyi anlamların tərifləri deyil, işarələridir.
Buna görə sözlərin hansı köklərdən gəldiyini, necə törədiyini bilməyə
də lüzum yoxdur. Bu kimi şeyləri bilmək, yalnız dilbilimçilor
(linqvistlor) və filoloqlar üçün lazımdır.22 Dilin sistemi və söylənişi
(təbffiizü) yönündən hətta zərərlidir. Çünkü yuxanda ərəb və fars
köklərindən gələn sözlərdə gördüyümüz kimi, türk kökündən gələn
sözlərdə də bəzən işlədildiyi anlam, törədiyi sözün anlamından
başqadır. Məsələ, «yabançı»23 «yabandan gəlmiş adam» demək
deyildir. «Qəhvəaltı» «qəhvədən sonra yeyilən yemək» anlamını vennir.
Bu kimi sözləri ctimoloji anlamlarda (törədiyi söz anlamında) işlətmək
bir dil xəstəliyidir ki, buna törətmə (etimologiya) xəstəliyi deyilə bilər.24
Məsələ, bəzi adamlar «tərlik»25 sözü deyiləndə bunun işlədildiyi
anlamına əhəmiyyət verməyərək dərhal ctimoloji (törədildiyi sözun)
anlamını axtarırlar və «tər üçün ayağa geyilən ayaqqabı» - deyə sözü
kökünə («tor» kökünə) bağlamağa çalışırlar, halbuki «tərlik» sözünün
anlamını araşdırarkən «tər» sözunu xatırlamaq tələffüz yönündən
zərərlidir. Törətmə (Etimologiya) xəstəliyinə tutulmuş biradamm
yanında,
məsələ,
«yabançılar
gəldilər»
dediyimiz
zaman,
o:«yabançılarmı? Yabandan gəlmişlər, deməli, yabanı adamlardır»
deyərsə, heyrət etmərikmi? Yaxud da «bu tərliyi geyinin» dediyiniz
zaman: «Ayağım tərli deyil, tərlik geyməyimə ehtiyac yoxdur»
99