yuxarılarda təsfiyəçilik (ал dilçilik, təmizləməçilik)
haqqında
yazdığım şeyləri (söylədiyim fikirləri) bu sözlərə görə düzəltmək
lazımdır.
5). YENİ TÜRK DİLİNİN MİLLİLƏŞDNRİLMƏSİ
VƏ YETKİNLƏŞDİRİLMƏSİ
Bəziləri yeni türkcənin yalnız mənfi prinsiplərinin olduğunu
zənn edirlər: Dilimizdə Osmanlı ədəbiyyatının yeritdiyi yersiz (artıq)
və zərərli bir çox sözlər, törəmələr, feil və isim dəyişmələri, söz
birləşmələri, ədatlar, şəkilçilər var. Yeni türk dili yalnız bu artıq
ünsürlərin dilimizdən çıxanlması ilə meydana gələ bilməz. Bu hədəf
yeni türk dilinin yalnız mənfi məqsədidir. Yeni türkcənin müsbət
məqsədləri də vardır. Ona görə ki, əski Osmanlı dilinin xəstəliyi yalnız
artıq sözləri, təsrifləri, hallanmalan, sözləri şəkilçiləri içinə almasından
(əhatə etməsindən) ibarət deyildi. Xəstəlik yalnız bundan ibarət
olsaydı, bu artıq ünsürləri atmaqla dilimizi asanlıqla müalicə edə
bilərdik. Halbuki, əski Osmanlı dilinin ikinci xəstəliyi do bir çox
sözlərin əksik olması (çatışmaması) idi. Türkçülüyün ortaya
çıxmasına qədər, dilimizdə mənalı və aydın bir fəlsəfə məqaləsinin
yazılmaması, ədəbiyyatda da dünya şahəsərlərindən heç birinin
anlaşıqlı və doğru olaraq tərcümə edilməməsi bu əksikliyin canlı
dəlilləridir.
Elə isə dilimizin tam müalicəsi bu əksik sözlərin axtanlıb
tapılması və dilimizin orqanizmində yerli-yerinə qoyulması ilə
mümkündür. Bax, yeni türkcənin müsbət məqsədi bundan ibarətdir.
Yazı dilimizdə əksik olan sözlər iki qismdir:
1)
Milli deyimlər İstanbulda və Anadoluda işlədilən bir çox
deyimlər özəl söz birləşmələri, qaydadan kənar özəlliklər (qallisizm)
və cümlələr vardır ki, yazı dilimizə hələ girməmişdir. Halbuki
dilimizin milli zənginliyini, estetik xəzinələrini bunlar təşkil edir. Hər
şəhərin müəllimləriylə Türk ocaqları və Etnoqrafiya muzeyi bu
xüsusi deyimləri toplamağa çalışsa, bunlardan bir çoxunu əldə etmək
mümkündür. Xalq kitablarında, xalq nağılları ilə xalq şeirlərində,
atalar sözlərində bunun kimi deyimlərə və dil xüsusiyyətlərinə çox
təsadüf edilir. Xüsusilə,.«Dədə Qorqud kitabı»ndan bu baxımdan çox
faydalana bilərik. Ona görə ki, bu kitab oğuzların «İliada»sı
yerindədir və dili də əski oğuzcadır. Deməli, bizə məxsus türk dilinin
anasıdır. Bu kitab heç bir təhrifə uğradılmadan, yeni imla ilə düzgün
və oxunaqlı bir şəkildə yenidən nəşr edilərsə, yeni türk dilimizin
zəngin bir xəzinəsi olacaqdır. Başqa türk ləhcələri ilə aparılacaq
106
qarşılaşdırmalar da bizə türk şivəsinin44 bir sıra ortaq özəlliklərini
göstərə bilər. Məsələ, Orxon kitabəsində «İşimi, gücümü kimə
verim?», «Elim, törəm hanı?», «Bəyli, budunlu» bu kimi deyimləri
görürük.
Bu deyimlərin birincisi indi də dilimizdə «iş-güc» şəklində
işlədilməkdədir. İkincisinin tərzində də bir çox deyimə rast gəlirik:
Oymağınuz-lörəmiz;
yurdumuz-ocağımız;
evimiz-barkımız;
soyumuz-sopumuz
kimi.50 Üçüncüsünə bənzəyən deyimlər do
bunlardır: İrili xırdalı; böyüklü- kiçikli.
Bunlardan başqa, Qırğız-Qazaxların51 «Manas» dastanı və
digər türk ləhcələrinin nağılları və şeirləri bizə türk ləhcələrinin
ortaq və xüsusi şivələrini (danışıqlarını) göstərə bilər.
2)
Yazı dilimizdə əksik olan sözlərin ikinci qismi
millətlərarası sözlərdir. Bir millət hansı mədəniyyət topluluğuna,
hansı beynəlmiləl birliyə mənsubdursa, onun bütün elmi
qavramlarını-məfhumlarını, fəlsəfi görüşlərini, ədəbi xəyallarını və
lirik duyğularım ifadə edəcək xüsusi sözlərə malik olması da
lazımdır. Türklər indi Avropa mədəniyyətinə qəti surətdə daxil
olmağı qərara aldıqlarına görə, bütün Avrona qavramlarmı-
məfhumlannı və anlamlarını ifadə edən yeni sözlərə ehtiyacları
var.
Bu sözlərin dilimizdə meydana gəlməsi üçün nə elməli?
Bunun üçün ən faydalı yol Avropa dillərində yazılmış bütün ölməz
ədəbi əsərlərin, elmi və fəlsəfi monoqrafiyaların yeni türk dilinə ən
bacarıqlı yazıçı və tərcüməçilər tərəfindən böyük diqqətlə tərcümə
edilməsindən ibarətdir. Bu tərcümələr ilə birlikdə yeni türkcəyə bir
çox sözlər və ifadə tərzlərindən başqa, bir çox dil incəlikləri və
axıcı danışıq tərzləri, morfoloji ünsürlər, sintaksis qurumları,
duyğuyla bağlı və gizli anlamları ifadə edən yeni qabiliyyətlər do
daxil olacaqdır. Beləliklə yeni türk dili həm on yüksək düşüncələri,
həm də on səmimi və orijinal duyumları anlada bilən bir ifadəçi
(tərcüman) olacaqdır.
Tərcümə zamanı ölkəmizdə büsbütün yeni olan bir çox
qavramlara və anlamlara təsadüf ediləcəyinə görə, bunlar üçün
qarşılıqlar tapmaq lazım gələcəkdir. Bunun üçün nə etməli?
Əvvəla, bu anlamların sözləri yazı dilimizdə olmasa da,
danışıq dilimizdə bəlkə vardır, Heyvan, bitki, əşya, alət adları
dilimizdə çoxdur. Coğrafiya durumlarım ifadə edən sözlər isə daha
çoxdur. Səmimi duyğulan bildirən duyğuyla bağlı sözlərimiz də
xeyli vardır. Deməli, terminlər və yeni anlamlar üçün ilk öncə xalq
dilinə müraciət etməyimiz lazım gəlir.
107
Bu qaynağa müraciətdən sonra da tapa bilmədiyimiz yeni
anlamlar qalsa, o zaman türk şəkilçiləri, təsrifləri və söz birləşməsi
qaydaları ilə yeni sözlər yaratmağa çalışmalıyıq. Bu da kifayət
etməzsə, o zaman məcburi surətdə ərəb və fars dillərinə müraciət
edərək bunlardan yeni sözlər alanq. Ancaq bu şərtlə ki, alacağımız
sözlər tərkib halında olmamalı, tək söz halında olmalıdır. Məsələ,
əvvəllər «elmi mənafi-üləza» deyilən fiziologiyaya indi tək sözlə
«qariziyat» deyilir. Bunun kimi «elm-ül-ərz»ə ərziyyat (geologiya,
yerbilim), «elm-i həyat»a həyatiyyat (biologiya), «elm-ül-ruh»a
ruhiyyat (psixologiya) deyilir.52 Bugün ərəbcə «yat» şəkiiçisiylə
bütün yeni elmlərə asanlıqla adlar verə bilərik: Assuriyyat,
Misriyyat, Cumudiyat və s.
Bununla birlikdə, bəzi əcnəbi sözləri olduğu kimi qəbul
etməyimiz lazımdır. Bunlar da iki qisimdir: birinci qisim, bir
millətə, yaxud bir dövrə və ya bir məsləkə məxsus xüsusi hadisələri
(durumları) ifadə edən sözlərdən ibarətdir ki, bunlar heç bir dilə
tərcümə edilməmiş, bütün insanlar tərəfindən eynən qəbul
edilmişdir: feodalizm, cəngavərlik, renessans, reforma, yakobinlik,
sosializm, bolşeviklik, aristokrat, demokrat, diplomat, teatr,
roman, klassik, romantik, dekadan və s.
İkinci qisim, texnika və sənaye ilə bağlı hər cür alət, maşın və
əşya adlarıdır. Bunların çoxusu bilavasitə xalq tərəfindən almar və
başqa millətlər tərəfindən də olduğu kimi qəbul edilmiş,
tərcümələrinə çahşılmamışdır: Vapur,53 şiməndifər,54 telqraf,
telefon, tramvay, qrammofon və s. kimi.
Yeni türkcənin çağdaş bir dil olması üçün yerinə yetirilməsi
lazım gələn daha bir iş vardır. Fransızcadan türkcəyə sözlükləri
tədqiq etdikdə görürük ki, fransız sözlərinin hər anlamı üçün türk
dilindən bir neçə misal göstərilir. I lalbuki, hər anlam üçün yalnız
bir sözün göstərilməsi yetərlidir (kifayətdir). Qarşılıqların belə çox
olması ilk baxışda dilimizin zəngin olduğunu göstərir. Əslində isə
iş belə deyildir. Sözlüyün başqa səhifələrindəki başqa sözlərə
baxsanız, yenə eyni sözləri görərsiniz. Bu qayda ilə bir türk
sözünün bir çox fransız sözünə qarşılıq sayıldığını görərsiniz.
Buradan anlaşılır ki, fransızca sözlərin dilimizdə tam, müəyyən,
aydın qarşılıqları yoxdur.
Eyni zamanda hər hansı bir dilin mükəmməlliyi do hər sözün
yalnız bir anlamı və hər anlamın da yalnız bir sözü olmasıyala
meydan gəlir. Elə isə, yeni türkcəni hər sözü yalnız bir anlamı
verən və har anlamı da yalnız bir sözə malik olan bir dilə
çevirməliyik. Avropa dilləri bir-birindən asanlıqla tərcümə edə
108
bilirlər. Ona görə ki, ingilis, alman, rus, italyan və s. dillərinin hər
sözü fransızcanın tək bir sözünü qarşılamaqla bu dillər arasında
bir paralellik meydana gəlmişdir. Bax, biz do yeni türk dilinə bu
şəkli verməyə çalışmalıyıq. Bu əsasa söykənərək bir Türk sözlüyü
və bir də Türkcədən Fransızcaya və Fransızcadan Türkcəyə
sözlüklər yaratmalıyıq.
Yaradılacaq türk sözlüyündə sözlərin türkcə, ərəbcə və farsca
olduqlarını göstərmək doğru olmaz.56 Çünkü, bir millətin
sözlüyünə daxil olan sözlərə artıq o millətin milli dili yiyələnmişdir.
Bu sözlərin necə təşəkkül etdikləri, yalnız haradan törədiklərini
bildirən və mötərizə içinə alman qısaltmalarla göstərilir. Yeni türk
dilinin yazılacaq yeni qrammatikasından da ərəb və fars dillərinin
morfoloji və sintaksis qaydaları çıxarılıb kitabın sonundakı
«törəmə» (etimologiya) bölümündə yerləşdirilməlidir.
Yeni türkcə, əwəla, dilimizi gərəksiz ərəb və fars deyimləri
və tərkiblərindən təmizləməklə, ikincisi, ona hələlik varlıqlarından
xəbərimiz olmayan milli deyimləri və ifadə tərzlərini, üçüncüsü isə,
hələlik malik olmadığımıza görə yaratmaq məcburiyyətində
qaldığımız millətlərarası sözləri əlavə etməklə meydana gələcəkdir.
Bu
üç
mərhələdən
birincisinə
«təmizləmə»,
ikincisinə
«milliləşdirmə», üçüncüsünə isə «yenkinləşdirmə» adlarını verə
bilərik.
6) DİLDƏ TÜRKÇÜLÜYÜN ƏSAS PRİNSİPLƏRİ
İndi, burada dildə türkçülyün əsas prinsiplərini sadalayaq:
1)
Milli dilimizi meydana gətirmək üçün Osmanlı dilini
heç yoxmuş kimi bir tərəfə ataraq, xalq ədəbiyyatı üçün başlıca
vəzifəni yerinə yetirən türk dilini olduğu kimi qəbul edib, İstanbul
əhalisinin və özəlliklə, İstanbul xanımlarının danışdıqları kimi
yazmaq.
2)
Xalq dilində türkcə sinonimi olan ərəb və fars sözlərini
atmaq, tamamilə sinonim olmayıb, kiçik bir çalara malik olanları
dilimizdə saxlamaq.
3)
Xalq dilinə keçib söyləyiş (tələffüz) və ya anlam
baxımından «qələt» adını alan ərəb və fars sözlərinin təhrif
olunmuş şəkillərini türkcə hesab etmək və yazılışlarını da yeni
söyləyiş şəklinə uyğunlaşdırmaq.
4)
Yerlərinə yeni sözlər qoyulduğu üçün arxaikləşmiş əski
türk sözlərini diriltməyə çalışmamaq.
5)
Yeni terminləri ilk öncə, xalq dilindəki sözlər arasında
109
Dostları ilə paylaş: |