Aqşin Babayev_______________________________________________
260
Dedim mən bu sözü özümə soyad götürürəm. O vaxtdan soyadım “Ran”
oldu.”
Sonradan mən bununla əlaqədar bir çox mənbələri araşdırdım.
Mənbələr bunu bir ehtimal kimi verirlər.
Nazimin 100 illiyinə dünyanın müxtəlif yerlərindən dəvətlilər vardı
və isimlər mətbuatda verilmişdi. “Hürriyet” qəzeti 8 fevral 2002-ci il tarixli
nömrəsində yazırdı: “Beynəlxalq Nazim Hikmət Simpoziumuna qatılacaq
isimlər belədir: Erik Stinus, Nedim Gursel, Richard Mckane, Monica
Carbe, John Berger, Cevat Capan, Ataol Behramoğlu, Maya Pinhas Cohen,
Özdemir İnce, Titos Patrikios, Erdal Alova, Oğuz Makal, Margarita
Malayeva, Zehra İpşiroğlu, Antonina Sverçevskaya, Ayşegül Yüksel,
Konur Ertop, Doğan Hızlan, Atilla Coşkun, Anar Rzayev, Aqşin Babayev,
Turqay Fişekçi, Svetlana Uturgauri, Cengiz Aytmatov, Timur Muhittin,
Feridun Andaç, Necati Sönmez.
Nazim Hikmət Vəqfi 2002-ci ildə, il boyunca Nazim Hikməti bütün
yönləriylə ələ alan tədbirləri həyata keçirəcək. Vəqfin mədəniyyət
mərkəzlərində keçiriləcək anma mərasimlərindən başqa, Nazim Hikmətin
fotoları, afişaları, sərgiləri təşkil ediləcək, Nazim Hikmət filmlərindən
nümunələr göstəriləcəkdir.”
Nazimin vətəndaşlığının qaytarılmasında və 100 illiyinin qeyd
olunmasında Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin xidmətini Türkiyənin ədəbi
ictimaiyyəti rəğbətlə qarşıladı. Şairin 100 illiyi ilə əlaqədar təşkil olunmuş
komissiyanın üzvlərindən biri olduğum üçün görülən işlərə daha yaxından
bələd idim. Anarın “Ədəbiyyat qəzeti”ndə çap olunmuş “Türkiyə
Cumhuriyyətinin Baş Bakanı Rəcəb Tayib Ədroğana müraciət”i və onun
“Zəfərin mübarək, Nazim” məqaləsi sözsüz ki, hamının yadındadır. Anar
həmin məqaləni bu sözlərlə bitirmişdi: “İnanıram ki, haçansa şairin dalğa
_______________________________________________
Nazim Hikmət qalaktikası
261
olub çırpıldığı Qadıköy iskələsinin ətrafında mərmər, qranit, ya tunc Nazim
Hikmət, heyranı olduğu və son saatınacan sitəmini, özləmini çəkdiyi
şəhərin - “çinarlı, qübbəli, mavi limanın” əbədi seyrinə dalacaq. Bu da
Nazimin daha bir qələbəsi olacaq.”
Anarın “Kərəm kimi” kitabının Türkiyədə nəşri və bununla əlaqədar
Ankarada və Amsterdamda keçirilən təqdimat mərasimləri də Nazimin
olduğu kimi tanıdılmasında böyük rol oynadı. Bu mərasimlər Hollandiya,
Almaniya və Makidoniya mətbuatında işıqlandırıldı. “Hürriyyət” qəzeti
yazırdı: “Nazim Hikmətin “Günəşi içənlərin türküsü” adlı kitabı 1928-ci
ildə Bakıda nəşr olunduğu kimi, Anarın bizim bilmədiyimiz Nazim
Hikməti anladan kitabı da ilk dəfə Ankarada basıldı.”
Nazimin 2002-ci ildə 100 illiyinin YUNESKO xəttilə qeyd
olunmasından sonrakı illərdə Türkiyədən şairin sevilməsinə dair xoş xəbər
gəlməyə başladı: Bu xəbərlərdən biri beləydi: “Uzun müddət Moskvada
yaşaması Nazim Hikmətin “kommunist düşüncəli şair” olduğu barədə
yalanlara rəvac verib. Artıq yavaş-yavaş bu yalanlar sıradan çıxır.
Türkiyənin Təhsil Nazirliyi yeni tədris ilində Nazim Hikmətin həyat və
yaradıcılığının öyrədilməsi üçün ayrılan dərs saatını artırıb... Bu isə
Nazimə öz vətənində sevginin günbəgün artdığını söyləməyə əsas verir.”
Nazim Hikmət haqqında Əziz Nesinin belə bir sözü var: “Nazim
Hikmət dünyanı dolaşan bir Türkiyə şarkısıdır.” Necə də sərrast deyilib.
Ayrı-ayrı mətbu orqanlarda müxtəlif illərdə çap edilmiş aşağıdakı sözlər
Əziz Nesinin fikrini təsdiq edir:
“...Fransanın Lion şəhərində Serge Panthein səhnəyə qoyduğu “Böyük
bir ürək” Nazim Hikmətin şeirlərindən və “Kamal Tahirə məktublardan”
yaradılan bir teatr janrı idi.”(“Cumhuriyyət” qəzeti, 2 mart 1974)
Aqşin Babayev_______________________________________________
262
“...Sizə Nazim Hikmətin şairlər üzərindəki təsirindən söz
açacağam...Parisə hər gəlişində görüşürdük... Sizə N.Hikmətdən danışa
bilərəm; çünki hər kəs üçün olduğu kimi, mənim üçün də onda son dərəcə
örnək bir şey vardır. Başqa sahələrdə bu nümunə (model) anlayışı ilə
razılaşa bilmirəm, amma N.Hikmət, şair adı verilə biləcək hadisənin,
yeniliyin nümunəsidir.”(Jan Marçenac. “Militan” jurnalı, 1976, N16)
“Ünlü türk şairi Nazim Hikmətin 4 cildlik “İnsan mənzərələri”
farscaya tərcümə olunub. İrac Nobehtin çevirməsilə “Dünyaya No”
nəşriyyatı tərəfindən İranda yayımlanan əsərin ilk çapının tirajı 12 min
olub. Məlumat üçün qeyd edək ki, Nobeht ilk dəfə Nazim Hikmətin
“Günəşi içənlərin türküsü”, ardınca isə “Qan konuşmaz” romanını fars
dilinə tərcümə edib. Onun sözlərinə görə N.Hikmət fars dilli oxucular
tərəfindən maraqla qarşılanır və bu onu çox sevindirir. (“Ədalət” qəzeti, 25
sentyabr 2004-cü il.)
“Böyük türk şairi Nazim Hikmət Ran dünən və bugün Fransanın
Qrasse şəhərində düzənlənən “İlkbahar şairlər festivalı”nda yad olunub.
Parisdə yaşayan türk şairi Əlif Su Alkan və yunan şairi Dmitris Kraniotis
Nazimin şeirlərini fransızca oxuyublar. Tədbirdə fransız ədəbiyyatçıları da
iştirak ediblər (“Ekspress” qəzeti, 16 mart 2004-cü il).
Bu misalların sayını istənilən qədər artırmaq olar. Şairin əsərləri hələ
sağlığında bir çox dünya dillərinə çevrilmiş və nəşr edilmişdi. Amma
şeirləri Türkiyədə öz ana dilində işıq üzü görmürdü. Pyesləri bir sıra dünya
teatr səhnələrində göstərilmişdi. Türkiyə teatrlarından başqa. Amma nə
yaxşı ki, bugün belə deyil. Nazimin pyesləri bugün Türkiyənin teatr
səhnələrini bəzəyir. Hətta “Nazim Hikmətin teatrosu” adlı bir tədqiqat əsəri
də Türkiyədə işıq üzü görüb.
Dostları ilə paylaş: |