31
özəlliklərindən irəli gələn bəlli bir özülə söykənilmə qaydası
var. Bu qaydaya görə,
çoxvariantlı dil faktları içərisində standartlaşdırılma və ümumədəbi dil normasına çevrilmə
sürəci başlarkən öz dönəminin şərtlərindən irəli gələn hər hansı bir bəlli özül əsas alınib örnək
götürülür və ədəbi dil o özül üzərində qurulur, o özülün aparıcılığı, öncüllüyü və yöncüllüyü
ilə biçimlənir. Dil faktlarının standartlaşdırılaraq normalaşdırılmasına öncüllük edən və ona
yön verən bu özül anlayışı çağdaş dilçilikdə
ədəbi dilin koynesi
9
adlanmaqdadır.
Dilçilikdə koyne olaraq daha çox ləhcə (dialekt) və xalq danışıq dili üzərində durulur.
Örnəyin, ədəbi dil araşdırıcıları İstanbul ləhcəsini Türkiyə türkcəsi ədəbi dilinin, London
ləhcəsini ingilis ədəbi dilinin, Paris ləhcəsini fransız ədəbi dilinin, Moskva ləhcəsini rus ədəbi
dilinin vb. koynesi sayırlar. Buradan etgilənən bəzi sovet dönəmi araşdırıcıları da Bakı –
Şamaxı ləhcələrini çağdaş
Azərbaycan türkcəsi ədəbi dilinin koynesi kimi qələmə verməyə
yeltənmiş, ancaq bu düşüncələrini elə bir ciddi tutalqa (dəlil) ilə əsaslandıra bilməmişlər.
Hətta bəzi araşdırmalarda Azərbaycan türkcəsi ədəbi dilinin özülündə ayrı-ayrı dönəmlər üzrə
ayrı-ayrı ləhcələrimizin durması, öncə Şirvan, sonra Təbriz, sonra Qazax – Qarabağ, daha
sonra isə Bakı ləhcəsinin əsas olması düşüncəsi də irəli sürülmüşdü.
Quşqusuz, burada hər nəsnədən öncə, ədəbi dilin özülü ilə ədəbi dilə hansısa ləhcənin
bəlli bir düzeydə etgisi anlayışları bir-birindən fərqləndirilməlidir. Ədəbi dil uzmanlarımızın
çoxu qaçılmaz tutalqalarla (dəlillərlə) ortaya qoymuşlar ki,
Azərbaycan türkcəsi ədəbi
dilinin özülü – koynesi olaraq məhz xalq danıĢıq dili aparıcı, öncül və yöncül rol
oynamıĢdır. Bunu istər ədəbi dilimizin şifahi örnəklərindən biri sayılan “Dədə Qorqud
Kitabı”nda, istərsə də ədəbi dilimizin yazılı incilərini yaratmış Xorasanlı İzzəddin
Həsənoğlunun, Şirvanlı Nəsiminin, Doğu Anadolulu Qazi Bürhanəddinin, Ərdəbilli Şah
İsmayıl Xətayinin,
Təbrizli Xətayi Təbrizinin, Bağdadlı Məhəmməd Füzulinin vb. əsərlərində
açıq-aydın görmək olar. Göz yetirilərsə, Şirvandan Xorasana, Ərdəbildən Doğu Anadoluya və
Bağdadadək (əslində bu hüdud daha geniş idi) böyük bir coğrafi alan içində yazılan əsərlərin
dili məhz oğuz-qıpçaq koyneli Azərbaycan türkcəsi ədəbi dilidir. Doğrudur, xalq danışıq
dilinə söykənərək biçimlənmiş bu ədəbi dilə zaman-zaman ayrı-ayrı bölgəsəl ləhcələrimizin
etgi göstərməsi gerçəklikdışı deyil, ancaq o etgi heç vaxt ədəbi dilin koynesini dəyişdirəcək
düzeyə yetməmiş, sadəcə, daha çox ədəbi dilin ləhcə hesabına bir az da zənginləşməsinə
nədən olmuşdur.
Başqa sözlə, ayrı-ayrı çağlarda və ayrı-ayrı üslublar üzrə Azərbaycan türkcəsi ədəbi
dilinə çeşidli ləhcələrin də bəlli bir düzeydə etgi göstərməsini irəli sürmək olar (özəlliklə,
ədəbi dil tariximizdə Təbriz və Şirvan ləhcələrinin oynadığı rol ayrıca qabardıla bilər). Ancaq
burada iki məsələ mütləq gözə alınmalıdır: