20
Xalq danışıq dilinin ümumdanışıq qolu Azərbaycan türkcəsində danışan insanların
hamısının anladığı və günlük yaşamda işlətdikləri bir dildir. Adətən, dilin ümumdanışıq qolu
nə bölgə, nə sosial təbəqə, nə oxuma düzeyi, nə də hər hansı bir başqa amil üzrə sınırlanmaz,
tərsinə, bölgələrüstü və ümumtoplumsal bir özəllik daşıyar. Əslində həm geniş xalq
kütlələrinin canlı danışıq dili, həm də şifahi xalq yaradıcılığının – folklorun dili kimi
tanıdığımız xalq danışıq dili məhz ümumdanışıq qolu səbəbinə ortaya çıxır və onun üzərində
yüksəlir. Buna uyğun olaraq, istər zəngin Azərbaycan folkloru, istərsə də Azərbaycandakı
geniş xalq kütlələrinin canlı danışıq dili məhz Azərbaycan türkcəsinin ümumdanışıq qoluna
söykənməkdədir (Ancaq unutmayaq ki, xalq danışıq dili daha geniş anlayışdır və
ümumdanışıqla yanaşı, o biri qollar da xalq danışıq dilinə aiddir).
Ümumdanışıq qolu bəlli normalara uyub tam standartlaşmasa da, bölgələrüstü və
ümumtoplumsal bir özəllik daşıdığından bəzən onu ədəbi dilin danışıq üslubu da adlandırırlar.
Ancaq araşdırıcıların çoxu standart olmayan və normalaşmayan ümumdanışığı xalq danışıq
dilinin bir qolu sayır və hesab edirlər ki, xalq danışıq dilini ədəbi dildən ayıran özəlliklər elə
dilin ümumdanışıq qoluna da aiddir.
2. Loru danıĢıq qolu
Xalq danışıq dilinin loru danışıq qolu da ümumdanışıq qolu kimi bölgələrüstü bir özəllik
daşıyır və onu dil daşıyıcılarının hamısı anlayır, ancaq ümumtoplumsal özəlliyi baxımından
loru danışığı ümumdanışıqla bir sıraya qoymaq olmaz. Çünki loru danışıqda daha çox sözün
qaba, kobud anlamları qabardılır, loru və vulqar sözlər, ifadələr (söyüşlər, ədəbsiz sözlər,
təhqiramiz deyimlər)
işlədilir, bəzən də lotuyana və qoçuyana tərzdə danışığa üstünlük verilir
ki, bu da danışanın oxuma düzeyindən, əxlaq anlayışından, dünyagörüşündən vb. asılı bir
məsələdir və toplum yaşamının heç də bütün alanlarında olumlu qarşılana bilməz. Təsadüfi
deyil ki, xalq arasında bu cür danışıq bəzən
“Küçə sözləri ilə danıĢmaq” da adlanır və həm
xalq dilinin ümumdanışıq qolunda, həm də ədəbi dildə “küçə sözləri” işlətmək ayıb sayılır,
utanc verici bir özəllik kimi qarşılanır. Vurğulayaq ki, xalq arasında loru danışıq daha çox
aşağı düzeyli, bilgisiz,
səviyyəsiz, avam, cahil, kobud, qaba... insanların danışığı kimi anlaşılır
və bu anlamı bildirmək üçün duruma uyğun bəzən
qədeĢvarı danıĢıq, kətçi-kütçü danıĢığı
vb. deyimlərdən də istifadə olunur.
Artıraq ki, bəzən dolaşıq bir fikrin, yaxşı başa düşülməyən bir sözün daha sadə, hər
kəsin, hətta avamların belə anlayacağı bir biçimdə deyildiyini gözə çarpdırmaq üçün
“loru
dildə desək...”, “loru Ģəkildə anlatsaq...” kimi aydınlaşdırıcı deyimlərdən də yararlanılır. Bu
aydınlaşdırıcı deyimlər danışanın loru danışıq düzeyindən üstün olduğunu, ancaq sadəcə,
21
fikri, sözü hər kəsə daha açıq-aydın yetirmə gərəksinməsinə (ehtiyacına) görə loru danışığa əl
atdığını göstərmək amacı daşıyır.
Bəzənsə sözün, ifadənin yanlış anlaşılmaması, deyilənə loru anlam yüklənilməməsi
üçün
öncə bir “türkün sözü...” deyimi işlədilir, bundan sonra deyiləcək söz ortaya qoyulur...
Loru danışığın özümlü sözləri (örnəyin:
tıxmaq “yemək”,
təpiĢdirmək “geymək”,
qırıldatmaq “danışmaq”;
girdirmə “saxta, keyfiyyətsiz”;
cında “pozğun, əxlaqsız”,
ləçər
“nacins, rəzil” vb.), özümlü sabit söz birləşmələri (örnəyin:
sürüĢquluya dəm vermək
“qaçmaq, aradan çıxmaq”,
aradan cırmaq “çıxıb getmək, əkilmək”;
dabana tüpürmək
“qaçmaq”;
dilini qarnına soxmaq “susmaq” vb.), azsaylı olsa da, bəlli bir alan üzrə özümlü
folkloru (ədəbi dildə işlədilməsi ayıb sayıldığından örnək vermirik) vb. vardır.
Ümumtoplum düzeyində olmasa da, ayrı-ayrı şəxslər, qrup və dəstələr günlük
yaşamlarında loru danışıqdan yararlanmaqdadır. Eyni zamanda, ədəbi dilin ədəbiyyat və
incəsənət alanları üzrə hansısa surəti yaratmaq üçün bədii bir üsul olaraq loru danışıqdan da
istifadə edilir.
3. Bölgəsəl ləhcələr qolu
Bölgəsəl ləhcələr bir dilin bəlli bölgələr (ərazilər, regionlar) üzrə fərqlənən ləhcə və
şivələridir. Örnəyin, Azərbaycan türkcəsində Bakı ləhcəsi, Təbriz ləhcəsi, Şəki ləhcəsi,
Ərdəbil ləhcəsi, Ordubad ləhcəsi, Zəngan ləhcəsi, Dərbənd ləhcəsi, Həmədan ləhcəsi vb. bu
kimi ləhcələr, həmçinin bu ləhcələrə daxil ağızlar (şivələr) və ləhcələrarası ayrıca keçid
ağızları vardır. Adətən, öz içlərində neçə-neçə ağızı birləşdirən ləhcələr daha çox əski boy və
oymaq (qəbilə və tayfa) dillərinin yaşayan izləri olar.
Dünyada elə dillər var ki, bu dillərin ləhcələri arasında fərq böyükdür və hətta bəzən bir
dilin iki ləhcəsi bir-biri üçün anlaşılmır. Azərbaycan türkcəsi ləhcələri isə bir-birləri üçün tam
anlaşıqlıdır, çünki onlar arasında fərq çox azdır. Bu da Azərbaycan türkcəsi ləhcələrini
yaradan əski türk boy və oymaq dillərinin bir-birinə çox yaxın olmasından qaynaqlanır,
özəlliklə türk dillərinin bitişkən (şəkilçili, iltisaqi, aqqlütinativ) quruluşundan irəli gəlir.
Azərbaycan türkcəsi ləhcələri arasında var olan fərq özünü daha çox sözlərdə, söz
birləşmələrində və sözlərin deyilişində göstərir.
Sözlərlə bağlı fərqi dilçiliyin leksikologiya bölməsi öyrənir. Leksik araşdırmalara görə,
hər bir ləhcənin söz dağarcığında (lüğət tərkibində, leksik sistemində) olan sözlərin çoxu
başqa ləhcələrdə eynilə işlədilsə də, bəlli bir düzeydə özümlü, yəni daha çox bir (və ya bir
neçə) ləhcədə işlənən və başqa ləhcələrdə tuş gəlinməyən sözlər də var. Örnəyin:
becit ”tez,
cəld”;
qəmbər ”daş” (Bakı);
hır ”güc, taqət, enerji”;
bilə ”öz”;
cicik “həsəd, paxıllıq”
(Təbriz);
idimsiz ”kifir, çirkin”;
ciyi ”ana” (Şəki);
gəzənə ”gicitkan”;
könəz “tərs, inad”;