AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
43
mastar konusuna,
fiilden sıfat yapılmasına, yardımcı fiillere ve benzeri konulara
yönelik örneklerle çeşitli açıklamalar yapılmıştır (s. 323-372).
“Zarf” başlığı altında; zarfın genel bir tarifinden sonra yapısı ve anlamı
bakımından zarf çeşitleri, durum, zaman, yer ve miktar zarfları ve zarfla ilgili diğer
hususlar hakkında bilgi sunulmuştur (s. 373-382).
“Zarf tümleçleri” başlığı altında; zarf tümleçlerinin ismin çekim ekleriyle
yazılış şekkine, zarf tümleçlerinin yazılışına, dilin yapısı bakımından anlamına
yönelik çeşitli açıklamalar yapılmıştır (s. 383-386).
“Bağlaçlar” başlığı altında; bağlaçlar ve zarf tümleçleri, bağlaçların yazılışı,
dilin yapısı bakımından bağlaçların çeşitleri ve anlamları hakkında çeşitli
örneklerle bilgi verilmiştir (s. 387-394).
“Edat” başlığı altında; edatlar ve bağlaçlar, dilin yapısı bakımından edatların
çeşitlerine, yazılışına; “modal sözler” başlığı altında; modal sözlerin yazılışına ve
cümledeki yerine,
cümle kuruluşundaki görevine ve anlamlarına; “ünlem” başlığı
altında; ünlemlerin anlamlarına, cümledeki yerine ve yazılışına yönelik açıklamalar
yapılmıştır (s. 395-410).
Eserin “
altıncı kitabında” cümle kuruluşu (cümle ve kelime bilgisi) konusu
içinde; kelimelerin birleşmesi ve kuralları, kelimelerin birleşmesinde asıl yönler,
isimlerin birleşmesi ve çeşitleri ve benzeri hususlarda çeşitli açıklamalar
verildikten sonra,
“cümle” başlığı atında; cümle hakkında genel bir açıklama
ya
pılmış ve cümlenin amaç ve ses ahengine göre çeşitleri, cümlenin kuruluş
çeşitleri, basit ve birleşik cümleler, cümlenin asıl ve ikinci derecedeki öğeleri, düz
ve dolaylı tümleçler, cümlede sıfat tamlaması olarak kullanılan öğeler, zarflar ve
çeşitleri, cümle öğelerinin kuruluş çeşitleri, cümle tahlili, cümlede öğelerin dizilişi,
cümledeki aynı türden öğeler, hitap veya ünlem cümleleri, cümlede modal sözler
ve anlam çeşitleri, kelime cümle ilişkisi, birleşik cümlelerin çeşitleri, temel ve yan
cümlecikler, y
an cümleciklerin çeşitleri ve benzer konular hakkında geniş bir bilgi
sunulmuştur (s. 411-584).
Eserin sonunda ve dilbilgisi kavramaları ile ilgili olarak hazırlanmış beş
sayfalık iki sözlük ve İran Azerbaycan’ı Türkçesi için hazırlanmış Arap-Fars
kökenli
alfabenin Latin alfabesiyle karşılaştırmalı bir tablosu bulunmaktadır (s.
585-590).
Bu sözlüklerden birincisi eserin içinde geçen bazı yabancı kökenli
kelimelerin Azerbaycan Türkçesindeki karşılıklarını içermektedir. İkincisi ise
Azerbaycan Türkçesi-Farsç
a olarak hazırlanmış dilbilgisi kavramları sözlüğüdür.
Sonuç olarak; Türk diline ait önemli kaynaklardan yararlanılarak hazırlanan
eser,
Azerbaycan Türkçesinin dilbilgisini ve dilini öğretmeyi, bu konuda çalışma
yapacak olanlara yardımcı olmayı amaçlamaktadır. Eserin Azerbaycan Türkçesini
öğrenecek ve öğretecek olanlara katkısının olacağını muhakkaktır.
Eserin adı: Ferhang-i Azerbaycanî-Farsi (Azerbaycanca-Farsça Sözlük)
Yazar: Behzad Behzadi
Basım Yeri: Tahran 1369/1990, İntişarat-i Donya (1. Baskı), 1144 s.
Eser, Dr.
Hamid Mohammadzadeh’nin “birinci söz” başlıklı takdim
yazısından sonra, Azerbaycan Türkçesi-Farsça önsözle başlamaktadır (s. 5-12). Bu
sözlüğün hazırlanmasında Azerbaycan Türkçesine ait kelimelerin yazılış (imla)
şekli hakkında Farsça bir açıklama yapılmış (s. 13-24) ve Azerbaycan
Türkçesindeki sesli harflerin ve hecelerin yazılış şekilleri hakkında verilen bilgiden
AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
44
sonra İran Azerbaycan’ı Türkçesinde kullanılması öngörülen alfabe listesi yer
almıştır (s. 25-26).
İran Azerbaycan’ı Türkçesi özet dilbilgisi başlığı altında; sesler, harfler ve
hece çeşitleri, kelime ve kelime çeşitleri, isimler ve çeşitleri, sıfatlar ve çeşitleri,
sayılar, zamirler, fiiller ve fiil çeşitleri, zarflar ve çeşitleri, ünlemler, bağlaçlar ve
bağlaç çeşitleri, edatlar ve çeşitleri ve modal sözler hakkında Farsça olarak bilgi
verilmiştir (s. 27-50).
Sözlüğün kullanımına dair bilgiler, kısaltmalar, sözlükte kullanılan işaretler
ve yararlanılan kaynakların listesinden (s. 51-64) sonra Azerbaycan Türkçesi-
Farsça sözlük b
aşlamaktadır. Sırasıyla “A =ﺁ” ile başlayan kelimeler (s. 65-136),
İran Azerbaycan’ı Türkçesinde kullanılan hemze ile ilgili açıklama (s. 137), “Elif =
ﺍ” ile başlayan kelimeler (s. 139-280), “i ve e” harfleri hakkında açıklama (s. 281-
283), “B =
ﺏ” ile başlayan kelimeler (s. 285-365), “
P = پ” ile başlayan kelimeler
(s. 368-389), “T =
ﺕ” ile başlayan kelimeler (s. 391-439), “
S =ﺙ” ile başlayan
kelimeler (s. 441-442), “C =
ﺝ” ile başlayan kelimeler (s. 443-462), “
Ç = چ” ile
başlayan kelimeler (s. 463-496), “H = ﺡ” ile başlayan kelimeler (s. 498-511), “X =
ﺥ” ile başlayan kelimeler (s. 513-534), “
D = ﺩ” ile başlayan kelimeler (s. 535-623),
“Z =
ﺫ” ile başlayan kelimeler (s. 625-626), “
R = ﺭ” ile başlayan kelimeler (s. 627-
637), “Z =
ﺯ” ile başlayan kelimeler (s. 639-652), “
J = ژ” ile başlayan kelimeler (s.
653), “S =
ﺱ” ile başlayan kelimeler (s. 655-715), “
Ş = ﺵ” ile başlayan kelimeler
(s. 717-737), “S =
ﺹ” ile başlayan kelimeler (s. 738-747), “
T = ﻁ” ile başlayan
kelimeler (s. 750-752), “Z =
ﻅ” ile başlayan kelimeler (s. 753-754), “
A = ﻉ” ile
başlayan kelimeler (s. 755-768), “G = ﻍ” ile başlayan kelimeler (s. 769-773), “F =
ﻑ” ile başlayan kelimeler (s. 775-786), “
Q = ﻕ” ile başlayan kelimeler (s. 787-
874), “K =
ک” ile başlayan kelimeler (s. 875-923), “
G = گ” ile başlayan kelimeler
(s. 924-964), “L =
ﻝ” ile başlayan kelimeler (s. 965-976), “
M = ﻡ” ile başlayan
kelimeler (s. 977-1027), “N =
ﻥ” ile başlayan kelimeler (s. 1029-1049), “
V =ۉ ،ﻭ”
ile başlayan kelimeler (s. 1051-1064), “H = ـﻫ” ile başlayan kelimeler (s. 1065-
1080) ve “Y =
ی” ile başlayan kelimeler (s. 1081-1143) Farsça asıllı alfabeye göre
iki sütun halinde Azerbaycan Türkçesinden Farsçaya sözlük olarak sunulmuştur.
Azerbaycan Türkçesi ile yazılan kelimeler daha kalın ve daha büyüktür. Eserin
sonunda
“içindekiler” kısmı bulunmaktadır.
Sonuç olarak şunu söylemek gerekiyor: Elbette ki, İran’da Azerbaycan
Türkçesinin öğretimine yönelik onlarca eser bulunmaktadır. Fakat bu kısa makale
çerçevesinde ancak bunlardan az bir miktarı hakkında açıklama yapılabileceğinden
yukarıdaki üç eserin incelemesiyle yetinildi.
Yaklaşık yirmi beş milyon insanın Türkçe konuştuğu ve Azerbaycan
Türkçesinin örgün olarak öğretileceği eğitim kurumlarının olmadığı, bu dilin ortak
yazım ve imla kurallarının henüz oluşturulamadığı bir coğrafyada Azerbaycan
Türkçesinin dilbilgisi kuralları çerçevesinde yazılı ve edebi dil olarak öğretimine
sağlayacağı katkısı ve dilin kuşaktan kuşağa kaybolmadan ve bozulmadan aktarıl-
masına kaynaklık etmesi bakımından Behzad Behzadî, Muhammed Taki Zehtabî
ve diğer dil bilimcilerin bu alandaki çalışmaları önem arz etmektedir.
Yapılan bu çalışmanın Azerbaycan Türkçesi, karşılaştırmalı dilbilim ve
leksikografi alanında çalışma ve araştırma yapacaklara ve Azerbaycan Türkçesini
öğrenecek ve öğreteceklere katkı sağlayacağı ümit edilmektedir.