AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
124
Rusiyanın konsulu vəzifəsini yerinə yetirərkən Rus İmpеriyasına mənsub
Хəzəryanı ölkələrə də səyahət еtmiş, Хəzər dənizi ətrafında yaşayan хalqların, o
cüml
ədən azərbaycanlıların dili, mədəniyyəti, folkloru, ədəbiyyatı, еtnoqrafik
problеmləri, adət-ənənələri ilə maraqlanmış, gələcəkdə nəşr еtdirmək üçün bu sahədə
хеyli matеriallar və “Koroğlu” dastanının bir variantını toplamışdır. O, Avropaya qa-
yıtdıqdan sonra topladığı materialları və “Koroğlu” dastanını ingilis dilinə tərcümə
et
miş, Ön söz yazaraq 1842-ci ildə “Specimens of the Popular Poetry of Persia, as
Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the Bandit-Minstrel of
Northern Persia, and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the
Caspian Sea”
adı ilə Londonda çap еtdirmişdir. “Koroğlu”nun A.Chodzko nəşri
hеç bir dəyişiklik еdilmədən 1971-ci ildə Nyu Yorkda təkrar çap olunmuşdur
1
.
On üç m
əclisdən ibarət olan A.Chodzko nəşrinin əlyazması (Nəsr (yurd)
hiss
əsi fars dilində, şeirləri isə bütövlükdə Azərbaycan türkcəsindədir. Şeirlərin
orijinalları ilə yanaşı, onların farscaya sətri
tərcümələri də verilmişdir
2
) Paris Milli
Kitabxanasında saxlanılır. Bu əlyazmanın surəti 1989-cu ildə Parisdən Azərbay-
cana g
ətirilmiş və 1997-ci ildə “Koroğu” (Paris nüsхəsi) adı ilə “Ozan” nəşriyyatı
t
ərəfindən çap edilmişdir. Bu variantı 2005-ci ildə “Şərq-Qərb” nəşriyyatı da
yayımlamışdır.
A.Chodzkonun yazdığına görə, dastanın informatoru Aşıq Sadıq adı ilə şöhrət
qazanmış Sadıq bəy olmuşdur və dastan çərşənbə günü, rəbiüləvvəl ayının 15-i,
hicri-q
əməri təqvimi ilə 1250-ci ildə (22 iyul 1834-cü miladi ili– E.İ.) qələmə
alınmışdır.
A.Chodzko Koroğlunu Хorasanla, dastanının yaranma tariхini isə ХVII əsrin
ikinci ya
rısı ilə bağlayır, onun II Abbas zamanında (1617-1648) Xoy - Ərzurum
yolu üz
ərində soyğunçuluq etdiyini diqqətə çatdırır. Qeyd edək ki, o, Koroğlunun
II Şah Abbas dövründə yaşadığını vurğulayarkən qeyri-dəqiqliyə yol vermişdir.
Bu,
II Şah Abbas deyil, 1587-1629-cu illərdə hakimiyyətdə olmuş, aşıqlar arasında
tanınmış I Şah Abbasdır. Cəlalilər üsyanının şiddətli vaxtı tarixən I Şah Abbas
dövrün
ə düşür. Koroğluya isnad edilən şeirlərdə bunun əks-sədasını görürük:
Koroğlu, gəldilər savaş qurmağa,
Qoçaqların muradını verməyə,
Kos, nağara çalınır qan almağa,
O
Şeyx oğlu Şah Abbasın günüdür
3
.
Bu n
əşrlə bağlı çoxlu sayda məqalələr yazılmışdır. Bunlardan İsrafil
Abbasovun “Alek
sandr Xodzko, yoxsa?..”, Şahbaz Balakişiyevin “A.Xodzko
“Müq
əddimə”si barədə düşüncələr”, Şahin Xəlillinin “Koroğlu” dastanının ingilis
dilind
ə tərcüməsi və onun ingilis şərqşünaslığında öyrənilməsi”, Lalə Əliyevanın
“Koroğlu” dastanının tarixindən” və başqalarını göstərmək olar.
A.Chodzko n
əşri (Paris əlyazması) ilə bağlı iradlar da mövcuddur. Bu irad-
larda A.Chodzkonun kitaba yaz
dığı “Müqəddimə”də nöqsanlara yol verdiyi,
1
Alexander Chodźko, Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and
Improvisations of Kurroglou, the Bandit-Minstrel of Northern Persia, and
in the Songs of the People
Inhabiting the Shores of the Caspian Sea, Orally Collected and Translated, with Philological and
Historical Notes, London, 1842; repr., New York, 1971.
2
Koroğlu (Paris nüsxəsi). – Bakı: Ozan, 1997. – S.9.
3
S.Mümtaz. El şairləri, 2 cilddə, II cild. – Bakı, 1935. – S.241.
AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
125
“Koroğlu”nu fars dastanı adlandırdığı və Koroğlunu qaçaq, quldur (bandit
minstrel
) kimi tanıtdığı göstərilir.
“Koroğlu” dastanının tədqiq və nəşrində polyak şərqşünası, şair və tərcüməçi
A.Chodzkonun xidm
ətləri ölçüyəgəlməzdir. A.Chodzko “Specimens of the Popular
Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the
Bandit-Minstrel of Northern Persia, and in the Songs of the People Inhabiting the
Sho
res of the Caspian Sea” adlı əsərini çap etdirdiyi zaman Azərbaycan 1828-ci
ild
ə bağlanmış Türkmənçay müqaviləsinə görə iki hissəyə bölünmüşdür: Şimali
Az
ərbaycan və Cənubi Azərbaycan. Şimali Azərbaycan Rusiyanın, Cənubi
Az
ərbaycan isə İranın tərkibinə birləşdirilmişdir. Bilindiyi kimi, Avropa ölkə-
l
ərinin hamısında İran uzun bir zaman ərzində Persiya adlandırılıb. Rza şah
Persiyanın adının dəyişdirilməsi üçün 1935-ci ildə rəsmi şəkildə bütün dünya
dövl
ətlərinə müraciət ünvanlamış və bundan sonra, yəni 1935-ci
ildən etibarən bu
ölk
ə rəsmi şəkildə İran adlandırılmışdır
1
.
Ona gör
ə də, A.Chodzko bu dastanı dövlətin adı ilə bağlayaraq Persiya/Fars
dastanı adlandırmışdır. Sual oluna bilər: Əgər A.Chodzko qəsdən bu dastanı fars
d
astanı adlandırmışdırsa, onda niyə dastanın azərbaycanlı aşıq – Aşıq Sadıq adı ilə
şöhrət qazanmış Sadıq bəy tərəfindən söyləndiyini və Koroğlunun Təkə boyuna mənsub
olduğunu yazmışdır?
A.Chodzko t
ərcüməsinə yazdığı “Müqəddimə”də Koroğlunu qaçaq, quldur
adlan
dırsa da, onu Firdovsi ilə müqayisə edir, üstünlüyü Koroğluya verir. O, Koroğ-
lu
nun şairliyindən danışanda onu ürəkdən tərifləyir: “Şairin tanınmağı, şöhrəti onun
p
ərəstişkarlarının sayı ilə şərtlənirsə, onda Firdovsi özü Koroğludan az üstündür.
“Savadsız köçəri” olan şair Koroğlu bədahətən şeir söyləyir, heç bir gərginlik
bilm
ədən ürəyinin dərinliyindən süzülüb gələn şeirləri təbii qayalardan çıxan şəffaf
su kimi t
əbiidir, durudur” (Bu iqtibas Camal Mustafayevin “Sənətin milli kökləri”
m
əqaləsindəndir).
A.Chodzkodan sonra
“Koroğlu”nun bu mətninə Avropa ölkələrində maraq art-
mış, həmin mətn ingilis dilindən müxtəlif dillərə – fransız, alman, macar və s. dillərə
t
ərcümə olunmuşdur.
1843-cü ild
ə O. L.B.Wolf ingilis dilində olan bu mətni alman dilinə çevirərək
çap etdir
mişdir
2
.
Yen
ə həmin ildə
George Sand (1804, Paris -1876, Nohant) A.Chodzkonun
xahişi ilə “Koroğlu” dastanının bir parçasını fransız dilinə çevirmiş, “Les
adventures et les improvisations de Kourroglou, recueillies en Perse, par M.
Alexandre Chodzko” (Alexander Chod
zkonun İranda topladığı Koroğlu macəraları
v
ə improvizasiyaları) adı altında “La revue indépendante” jurnalında çap еt-
dirmişdir. Yazıçı yenidən “Koroğlu” dastanına müraciət etmiş və dastanın yeddi
m
əclisini ixtisarla ingiliscədən fransızcaya çevirmişdir. Bu nəşrdə müəllif dastana
müdaxil
ə etmiş, hadisələrlə əlaqədar öz fikirlərini bildirmiş və improvizasiya adı
il
ə dastandakı şeirlərin məzmununu vermişdir .
1
http://davam.az/engine/print.php?newsid=152/
. – 12.04.2012.
2
Die Abentheuer und Gesänge Korroglus, des Räubers und Dichters. Ein persischer Volksroman. Aus
dem türkisch-persischen original wörtlich in das Engl. übersetzt von A.Chodzko. Deutsch von O.L.B.
Wolf, Jena, 1843.