334
Толстого рассказ построен на самых событиях, на самом сюжете
– на самом простом интересе к тому, чем дело кончится. …Не-
даром Толстой так увлекался Гомером: получилось нечто вроде
миниатюрной «Одиссеи», противостоящей не только всей совре-
менной литературе, но и собственной грандиозной «Илиаде» –
«Войне и миру» [1, с. 77].
Учёный Ф.Ч.Рзаев отмечает: «При создании рассказов этого
цикла Толстой неизменно исходил из того, чтобы сюжет их был
прост, но занимателен, и чтобы они представляли поучительный
или познавательный интерес… чтобы «было просто, ясно, не
было бы лишнего и фальшивого». …Своеобразие стиля рассказа
обусловлено сочетанием принципов реалистической прозы и
принципов, разработанных Толстым для детских рассказов…
язык рассказа лаконичен, в нём отсутствуют многословные опи-
сания, диалоги и монологи. Особый колорит произведению
придают использованные Толстым устаревшие и диалектные
слова (охотницкая, заместо, полдни, окорачивать, рассолодел,
высожары, под лытки, на закорки и др.), а также лексика из
языков кавказских народов (аул, сакля, бешмет, чалма, джигит,
черкеска, чинары, буза, шепталы и др.), религиозная лексика
(мулла, Алла, Бесмилла, Ильрахман, хаджи и др.)» [3, с. 52].
Не только выразительность языка рассказа, но и занима-
тельность сюжета увлекла ещё в раннем детстве и известного
азербайджанского писателя и переводчика Мехти Гусейна. Он
писал об этом: «Это было в захолустной деревне Шихлы II, у
самой границы Азербайджана с Грузией, где я родился и рос. В
этом селении была двухклассная школа. Обучение здесь велось
на русском языке. Мой дядя учился в старшем классе. Он любил
читать вслух, когда готовил свои уроки. Впервые от него я
услышал имена русских пленных Жилина и Костылина, такие
звучные, но незнакомые мне тогда имена. Вот я и спрашиваю его,
– кто такие Жилин и Костылин? И он начинает рассказывать
грустную историю о кавказских пленниках из знаменитой по-
вести великого русского писателя. Так началось моё знакомство с
произведением Льва Толстого» [6, с. 10].
М.Гусейн пишет о том, что тоже учился в двухклассной
сельской школе, как и его дядя. И зачитывался хрестоматией под
названием «Русские писатели», которая была настольной книгой
каждого школьника. В ней большое место занимали отрывки из
произведений Толстого. «Л.Н.Толстой, – пишет автор, – вошел в
335
сознание всех, кто учился в азербайджанских школах ещё задолго
до революции. В их числе был и я. Но понимать тонкости ге-
ниального знатока человеческой души я начал намного позднее,
то есть тогда, когда овладел русским языком.
Мне теперь кажется, что читать Толстого в переводе,
иногда даже замечательном, – это значит потерять очень многое.
Сохранить в переводе особенности необычайно тонкого и
выразительного языка, доходящего до самых глубин души слова
великого русского писателя, – представляется мне очень трудной,
но увлекательной и благородной задачей» [6, с. 10].
Что касается перевода «Кавказского пленника» на азербай-
джанский язык, то он был осуществлён ещё в дореволюционный
период двумя переводчиками – Али Фахми в 1912 году и Расул-
беком Таировым в 1913 году.
Спустя годы рассказ привлёк внимание А.Б.Рзаева. Ему
«удалось сохранить в переводе особенности языка и стиля ори-
гинала, верно воспроизвести идейное содержание толстовского
произведения. Язык перевода лаконичен, максимально точен,
лишён художественного «украшательства». Переводчику удалось
также сохранить и национальный колорит, представленный в
толстовском произведении при изображении жизни горцев в
ауле» [3, с. 53].
Обобщая статью, отметим, что как в переводе, так и в
оригинале, рассказ отличается художественностью и высокой
идейностью. Толстой подходил к кавказской войне с нравствен-
ных позиций, считая, что добром можно победить зло, и людям
незачем убивать друг друга. Именно так виделось ему решение
проблемы.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Гусев Н.Н. Материалы к биографии с 1870 по 1871 год. Москва, 1963.
2.
Толстой Л.Н. Собр. соч. в 22-х тт., т. 21. Дневники (1847-1894).
Москва, Худож. лит., 1984.
3.
Рзаев Ф.Ч. Проза Толстого в азербайджанских переводах. Баку,
«Наука и образование», 2009.
4.
Толстой Л.Н. Собр. соч. в 22-х тт., т. 3. Казаки. Москва, Худож. лит.,
1979.
5.
Толстой Л.Н. Собр. соч. в 22-х тт., т. 18. Письма. Москва, Худож. лит.,
1984.
6.
Гусейн М. Гениальный художник. /К 50-летию со дня смерти/. Журн.
«Литературный Азербайджан»,1960, № 11.
336
Gülnarə Həsənova
LEV NİKOLAYEVİÇ TOLSTOYUN ƏXLAQİ DƏRSLƏRİ
(“Qafqaz əsiri”)
Xülasə
L.Tolstoyun geniş şöhrət qazanmış "Qafqaz əsiri" hekayəsi xüsusi olaraq
uşaqlar üçün yazılmışdır. O, 1872-ci ildə "Zarya" jurnalının səhifələrində çap
olunmuşdur, sonra isə "Oxu üçün nəzərdə tutulmuş Dördüncü Rus kitabına" daxil
edilib. Burada yazıçının hərbi həyatında baş verən real bir hadisə əksini tapıb.
Gulnara Hasanova
MORAL LESSONS OF LEV NIKOLAYEVICH TOLSTOY
(A Prisoner in the Caucasus)
Summary
Tolstoy popular story was written specifically for children, a "prisoner of the
Caucasus". In 1872, he published on the pages of the magazine, and then "Read
designed for the Fourth Russian book" included "Zara". Here the writer reflects a
real incident occurred in military life.
Dostları ilə paylaş: |