Azərbaycan miLLİ elmlər akademiyasi nizami adına ƏDƏBİyyat institutu



Yüklə 5,1 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə129/137
tarix15.03.2018
ölçüsü5,1 Kb.
#31832
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   137

 
346 
ƏDƏBİYYAT 
 
1.
 
Köçərli F. Azərbaycan ədəbiyyat tarixi materialları, I cild. Bakı, “Elm”, 1978. 
2.
 
Araslı H. XVII-XVIII əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. Bakı, Azərbaycan 
Universiteti Nəşriyyatı, 1956.  
3.
 
Saadettin  S.  Mecalletün–Nicab.  Tıpkıbasım,  Ankara,  Turizim  ve  Kültür 
Bakanlığı yayınları, 2002.  
4.
 
XVIII yüzyıl Türk Edebiyatı Eskişehir, Anadolu Üniversitesi, 2011. 
5.
 
Macit M. Nedim Divanı. Ankara, Kültür Bakanlığı Yayınları, 2012. 
6.
 
Vaqif. Əsərləri. Tərtib edən Həmid Araslı. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2004. 
7.
 
Dadaşzadə A. XVIII əsr Azərbaycan lirikası. Bakı, “Elm”, 1980. 
 
Lamiya Rahimova 
 
THE POINTS OF INTERSECTION IN THE  
POETRY OF VAGIF AND NEDIM 
 
Summary 
 
Prominent  representatives  of  the  Turkic  classical  verse  оf  XVIII  century 
Molla  Panah  Vagif  and  Ahmed  Nedim  with  their  specific  artistic  style  have  an 
indelible mark in the history of literature. Themes of love and society, the optimistic 
and folk style – the main line, uniting poem of Vagif and Nedim. Unlike predecessors, 
these  two  poets  had  a  more  realistic  and  optimistic  outlook  on  life,  and  wrote 
beautiful poems in the folk style. Verses with public content by Molla Panah Vagif 
are about his carrying  attitude to social problems. Nadim is  the  most talented poet, 
who wrote in the folk style. The life in Istanbul is reflected  more clearly and vividly 
in his poetry. In our opinion, the parallels in the poems of Nedim and Vagif are very 
interesting. 
 
Ламия Рагимова 
 
ТОЧКИ СОПРИКОСНОВЕНИЯ  
В ПОЭЗИИ ВАГИФА И НЕДИМА 
 
Резюме 
 
Выдающиеся представители классического тюркского стиха XVIII века 
Молла Пенах Вагиф и Ахмед Недим своим специфическим творческим стилем 
оставили неизгладимый след в истории литературы. Темы любви и общества, 
оптимизм и народный стиль  – основная линия, объединяющая стихотворения 
Вагифа  и  Недима.  В  отличие  от  предшественников,  оба  поэта  имели  более 
реальные  и  оптимистичные  взгляды  на  жизнь  и  писали  прекрасные  стихи  в 
народном  стиле.  Стихи  Моллы  Пенах  Вагифа  общественного  содержания 
говорят о его небезразличном отношении к общественным проблемам. Надим 
же является самым талантливым поэтом своей эпохи, который писал в народ-
ном стиле. Наиболее ярко и живо отражена в его стихах жизнь в Стамбуле. В 
целом,  по  нашему  мнению,  параллели,  встречающиеся  в  стихотворениях 
Недима и Вагифа, очень интересны. 


 
347 
AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASI 
“ƏDƏBİYYAT MƏCMUƏSİ” 
NİZAMİ adına ƏDƏBİYYAT İNSTİTUTUNUN 
ELMİ ƏSƏRLƏRİ 
2017, № 1 
 
İlahə QULİYEVA 
Azərbaycan Texniki Universiteti 
ilahi80@mail.ru
 
 
BÖYÜK BRİTANİYA VƏ AZƏRBAYCAN ƏDƏBİYYATI 
MƏSƏLƏLƏRİ YENİ TƏDQİQAT ƏSƏRLƏRİNDƏ 
 
Açar  sözlər:  müqayisəli  ədəbiyyat,  ədəbi-bədii  əlaqələr,  qədim  əlyazmalar, 
Britaniya yazıçıları, Azərbaycan filologiya elmi, müasir yazıçı və şairlər 
Key words: comparative literature, literary-artistic links, ancient manuscripts, 
British writers, Azerbaijani philological science, modern writers and poets 
Ключевые  слова: сравнительная литература, литературно-художествен-
ные связи, древние рукописи, британские писатели, азербайджанская филоло-
гическая наука, современные писатели и поэты
 
 
Müstəqillik dövründə Azərbaycan-Böyük Britaniya ədəbi əlaqə-
lərinin araşdırılması çağdaş müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq elminin əhə-
miyyətli  və  aktual  sahələrindən  biri  kimi  diqqəti  çəkir.  Azərbaycan 
Respublikasının müstəqillik dövründə siyasi, iqtisadi, mədəni və ədəbi 
əlaqələri geniş vüsət almışdır. Coğrafi baxımdan genişmiqyaslı coğrafi 
əraziləri əhatə edən Azərbaycanın çox-çox dünya ölkələrində, eləcə də 
dünya  ölkələrinin  Azərbaycanda  tanınmasına  çoxçeşidli  mədəni  və 
ədəbi  əlaqələrin  mühüm  rolu  təkzibedilməzdir.  Bu  baxımdan  Azər-
baycan-Böyük  Britaniya  qarşılıqlı  ədəbi  əlaqələrinin  ölkələrarası  mü-
nasibətlərin  möhkəmlənməsində  “mənəvi  körpü”  rolunu  oynadığını 
xüsusilə qeyd etmək lazımdır. 
Müstəqillik dövrünün təxminən iyirmi beş ili  ərzində Azərbay-
can Respublikasının Qərb dövlətləri arasında əlahiddə  yeri ilə seçilən 
Böyük  Britaniya  ilə  qarşılıqlı  əlaqələrinin  öyrənilməsi  qloballaşma 
prosesində  bir  çox  müddəaları  ilə  əhəmiyyəti  və  aktuallığı  özündə 
ehtiva  edir.  Azərbaycan  müstəqillik  dövrü  mərhələsinin  qarşılıqlı 
ədəbi  əlaqələrin  inkişafı  sistemində  bir  çox  uğurları  ilə  seçildiyini 
söyləmək olar. Bu mərhələdə ictimai, siyasi, iqtisadi, eləcə də mədəni 


 
348 
və ədəbi sferalarda yaranan əlaqələrin keçdiyi yola nəzər salınması və 
onların dəyərləndirilməsi mühüm əhəmiyyətli və aktual məsələlərdən 
biridir.  Bir  məqamı  da  qeyd  etmək  istərdik  ki,  tədqiq  etdiyimiz 
mövzunun özü də Azərbaycan-Böyük Britaniya əlaqələrinin möhkəm-
ləndirilməsi baxımından yeni bir addım hesab edilə bilər.  
Tarixin  ayrı-ayrı  inkişaf  mərhələlərində  coğrafi,  iqtisadi  və  si-
yasi vəziyyəti ilə bir-birindən fərqli mövqelərdə  dayanan Azərbaycan 
Respublikası  ilə  Böyük  Britaniya  arasında  yaranan  sıx  əməkdaşlıq 
əlaqələrinin  möhkəmləndirilməsində  mənəvi  dəyərlərin  tərcüməsi  ən 
etibarlı  vasitələrdən  biridir.  Ölkələrarası  bir  sıra  mədəni  tədbirlərin 
keçirilməsi,  ayrı-ayrı  yazıçıların,  yaxud  alimlərin  yazdığı  müxtəlif 
əsərlər,  kitab  və  dərs  vəsaitləri  heç  şübhəsiz  ki,  Azərbaycan-Böyük 
Britaniya  ədəbi  əlaqələrinin  daha  da  zənginləşdirilməsi  istiqamətində 
mühüm  yeri  ilə  seçilir.  Belə  qarşılıqlı  əlaqələrdə  bədii  ədəbiyyatın 
tərcüməsinin rolu təkzibedilməzdir. 
Orta  əsrlər,  Azərbaycan  Səfəvilər  dövründə  qarşılıqlı  əlaqələrin 
zəngin  və  çoxşaxəli  olduğunu  qeyd  edən  mərhum  ədəbiyyatşünas 
alim,  professor  Arif  Hacıyev  Azərbaycan  Səfəvilər  dövründə  geniş 
beynəlxalq,  o  cümlədən  ədəbi  əlaqələrin  olduğunu  və  bu  əlaqələrin 
tədqiq olunmasını xüsusilə qeyd etmişdir [1, s. 6]. Bu baxımdan 2003-
cü ildə Mətanət Məmmədovanın “Şah İsmayıl Xətai ingilisdilli qaynaq-
larda” adlı namizədlik dissertasiyası (Bakı, 2003) qismən də olsa gös-
tərilən mövzu çevrəsində araşdırmaları ilə diqqət çəkir.  
Beləliklə,  müstəqillik  dövründə  Azərbaycan-Böyük  Britaniya 
ədəbi əlaqələri müstəvisində aşağıdakı məsələlərə diqqət yetirilməsini 
vacib hesab edirik: 
-
 
Klassik  və  müasir  Azərbaycan  ədəbiyyatında  ingilis  dilinə 
tərcümə edilib nəşr olunmuş əsərlərin ümumi mənzərəsini yaratmaq
-
 
Klassik  və  müasir  Azərbaycan  ədəbiyyatına  dair  Britaniya 
elmi-nəzəri fikrində  yazılmış  əsərlərin və  monoqrafik nəşrlərin  Qərbi 
Avropa orientalistikasında yerini müəyyənləşdirmək
-
 
Qərb-Şərq  ruhani  qarşıdurması  kontekstində  ingilis  dilinə  tər-
cümə edilmiş bədii əsərlərin xalqların mənəvi-bədii sərvətinin zəngin-
ləşməsində, mədəniyyətlərin və ədəbiyyatların qloballaşma prosesində 
aktual və əhəmiyyətli məsələ olduğunu araşdırmaq; 
-
 
Ədəbi  prosesin  ayrı-ayrı  dönəmlərində  ədəbi  əlaqələrin  əsas 
vasitələrindən biri olan bədii tərcümənin bir sıra vacib səciyyəvi xüsu-
siyyətlərini müəyyənləşdirmək; 
-
 
Dünya,  o  cümlədən  Böyük  Britaniya  ədəbiyyatı  kontekstində 
klassik irsə münasibətin yeniləşməsi çevrəsində Azərbaycan dramatur-


Yüklə 5,1 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə