N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
Ə.V. TANRIVERDİ
MÜASİR AZƏRBAYCAN DİLİ HAQQINDA BƏZİ FİKİRLƏR
Açar sözl
ər: Azərbaycan dili, orfoqrafiya, bədii mətn, dilçilik
Ключевые слова: азербайджанский язык, орфография, художественный
текст, лингвистика
Key words: A
зeri language, orthography,
literary text, liguistics
Müasir Az
ərbaycan dilinin ümumi vəziyyətini belə səciyyələndirmək olar:
çoxsaylı qəzet və jurnallarımız Azərbaycan dilində nəşr olunur; radio və tele-
viziyalarımızda aparıcı dil məhz Azərbaycan dilidir; uşaq bağçalarından başlamış
ən nüfuzlu ali məktəblərimizə qədər tədris və təlim-tərbiyə işləri əsasən
Az
ərbaycan dilində aparılır; parlamentimizdə yalnız Azərbaycan dilindən istifadə
olunur (1992-ci ild
ən); Konstitusiyamızda Azərbaycan
dili dövlət dili kimi
r
əsmiləşdirilmişdir (1995); Azərbaycan dili dünyanın mötəbər qurumlarının tribu-
nalarından eşidilir... Bütün bunlar Azərbaycan dilinin fəaliyyət dairəsinin əvvəlki
dövrl
ərlə müqayisədə üstün mövqedə olduğunu açıq-aydın göstərir. Amma bu
istiqam
ətlərin hər birini elə inkişaf etdirməliyik ki, indiki qloballaşma dövründə
dilimiz itkil
ərə məruz qalmasın, zənginliyini qoruya bilsin.
Az
ərbaycan dilçiliyinin son iyirmi ildəki inkişafını belə ümumiləşdirmək
olar: orfoqrafiya,
orfoepiya, dialektologiya v
ə terminologiyaya dair lüğətlər nəşr
edilib; fonetika, leksikologiya, onomalogiya, morfologiya v
ə sintaksislə bağlı
araşdırmalar təkcə sinxronik yox, həm də diaxronik müstəvidə aparılıb;
M.Kaşğarinin “Divanü lüğat-it-türk” əsəri Azərbaycan dilinə tərcümə olunub;
“D
ədə Qorqud kitabı” ilə bağlı onlarla monoqrafiya, yüzlərcə tezis və məqalə çap
olunub...
Bu qeydl
ər onu deməyə əsas verir ki, Azərbaycan dilçiliyi XX əsrin 80-
ci ill
ərinə qədərki səviyyəsindən fərqli olaraq, daha çox dərininə inkişaf edib.
Əlbəttə, bu sahədəki araşdırmalarımız da təkmilləşdirilməlidir.
Az
ərbaycan dilindən istifadə zamanı qüsurlar da müşahidə olunur:
Az
ərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğətində (Bakı, 2004) bir sıra sözlərin səhv
verilm
əsi mətbuatda xüsusi olaraq vurğulanır: kompüter – kompyuter; şeiriyyət –
şeriyyət...”. Amma bu da var ki, orfoqrafiya lüğətində düzgün verilmiş onlarca söz
m
ətbuat səhifələrimizdə, hətta elmi əsərlərimizin dilində belə səhv yazılır.
M
əsələn, orfoqrafiya lüğətindəki alğı-satqı, kəşməkəşli, apelyasiya
kimi sözlər
daha çox alqı-satqı, keşməkeşli, apellyasiya şəklində işlənir.
Reklam lövh
ələrində hər hansı bir məlumat, heç şübhəsiz ki, ilk olaraq
Az
ərbaycan dilində verilməlidir. Amma bir sıra hallarda bunun tam əksi müşahidə
olunur. B
əzən isə reklamların yalnız ingilis və rus dillərində təqdiminə rast gəlinir
(bu bar
ədə çox bəhs olunub);
56
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
-
dır
4
x
əbərlik şəxs şəkilçisinin –dı
4
formasında verilməsinə təsadüf olunur:
m
əktəbdir-məktəbdi, həkimdir-həkimdi, oxumuşdur-oxumuşdu, demişdir-demiş-
di... Bu,
qrammatik normaların ən ciddi pozuntularından biri hesab oluna bilər;
Bir sıra ziyalılarımızın Türkiyə vətəndaşları ilə söhbətləri zamanı şu, şöylə,
əvət, əfəndi və s. kimi söz və ifadələrdən istifadə etmələri,
eyni zamanda
intonasiyalarını Türkiyə türkcəsinə uyğunlaşdırmaları müşahidə olunur ki, bu da
q
ətiyyən yolverilməzdir. Yeri gəlmişkən, bu prosesdə qarşı tərəf əsasən Türkiyə
türkc
əsindən istifadəyə üstünlük verir.
Az
ərbaycan ailələrində bəzən yeni doğulmuş uşaqlara ilk olaraq ingilis və
rus dill
ərinin öyrədilməsinə təsadüf olunur ki, bu da mənəviyyatımıza vurulan zər-
b
ələrdən biridir. Burada Y.A.Komenskinin bir fikrini xatırlatmaq yerinə düşür:
“ana dilin
ə yiyələnmədən adama xarici dil öyrətmək – uşağa yeriməyi öyrətmədən
at minm
əyi öyrətmək kimi bir şeydir”.
Az
ərbaycan dilçiliyi üzrə araşdırmalarda aşağıdakı məsələlərə daha çox diq-
q
ət yetirmək lazım gəlir:
Orfoqrafiyaya dair çap olunmuş lüğətlər təkmilləşdirilərək yenidən nəşr
olunma
lıdır;
Daha çox orta m
əktəb kursunu əhatə edən orfoepiya sözlükləri
müasir tələb-
l
ərə tam cavab vermədiyi üçün orfoepiyaya dair tədqiqatlara istinad olunmaqla
“Az
ərbaycan dilinin orfoepiya sözlüyü” hazırlanmalıdır (bu, AMEA-nın Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutu və ali məktəblərin filologiya fakültələrinin mütəxəssisləri-
nin birg
ə fəaliyyəti ilə asanlıqla reallaşdırıla bilər);
Əsası M.Kaşğari tərəfindən qoyulmuş morfonologiya məsələləri üzrə
araşdırmalar kompleks və sistemli şəkildə aparılmalıdır;
Fonetika, leksikologiya, onomalogiya v
ə qrammatikaya dair araşdırmalarda
q
ədim abidələrimizin dili mütləq nəzərə alınmalı, problemə daha
çox tarixi-
linqvistik müst
əvidə yanaşılmalıdır. Burada yalnız iki faktı qeyd etməklə
kifay
ətlənirik: 1) 1940-cı ildə əlifbadan çıxarılmış “ή” (sağır nun, velyar ή)
s
əsinin hərfi işarəsi bu gün də məna dolaşıqlığı yaradır: kitabıήı-kitabını, ataήı-
atanı, .... Digər tərəfdən, müasir ədəbi dilimizdə “ή” səsinin olmaması miή-min,
doή-don kimi sözlərin omonimlər başlığı altında öyrənilməsinə səbəb olmuşdur;
2) müasir
ədəbi dilimizdə kök və şəkilçi morfemlərinə parçalanmayan “dinlə” sö-
zünün kök hiss
əsini (din) məhz M.Kaşğarinin “Divan”ına istinadən dəqiqləşdir-
m
ək mümkündür: tın (nəfəs almaq, soluq), tınqla – dinləmək...;
Anadilli
ədəbiyyatımızın dilindəki assonans, alliterasiya, təşbeh, metafora,
antiteza, inversiya kimi b
ədii təsvir və ifadə vasitələri daha çox mətn semantikası
müst
əvisində tədqiq olunmalıdır;
Yazılı abidələrimizin dilindəki akkumulyativlik müəyyənləşdirilməli, eyni
zamanda bu t
ədqiqatlara istinad etməklə bir sıra söz və ifadələrin bərpasına çalış-
maq lazımdır. Məsələn, müasir ədəbi dilimizdə II növ
təyini söz birləşməsi mode-
lind
ə olan “süd qardaşı” vahidi M.Kaşğarinin “Divan”ında “əmikdəş”, Kişvərinin
57