N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
dilind
ə isə “əmiktaş” şəklindədir. Müqayisələr “süd qardaşı”nın əvəzində “əmik-
d
əş” sözünün işlədilməsinin daha uğurlu olduğunu göstərir.
B
ədii mətnlərdə dilçilik məsələlərinin poetik şəkildə ifadəsi müəyyən-
l
əşdirilməlidir. Nümunə: IX-XI əsrlərdə aid “Oğuznamə”dəki “söz sözü çəkər”,
“Söz sözd
ən açılur”, “Söz torpaq kibidir, eşdikcə örər” kimi deyimlərin məna
yükü F-
de Sössürün “...İstənilən söz həmişə onunla bu və ya digər surətdə
assosiasiyaya qadir olan h
ər şeyi yada sala bilər” fikri ilə eyni semantik şaxədə
birl
əşir. Bu isə o deməkdir ki, “Oğuznamə”də poetik şəkildə ifadə olunmuş nəzəri
fikirl
ər Avropa dilçiliyini ən azı min il qabaqlamışdır.
Az
ərbaycan dili dərsliklərində fikri təsdiq üçün verilən nümunələrin bədii-
estetik siql
ətinə xüsusi olaraq diqqət yetirilməlidir. Yeri gəlmişkən, bu sahədə tu-
tar
lı mənbələrimiz kifayət qədərdir. Məsələn, Bəkir Çobanzadə 1928-ci ildə yazdı-
ğı “Türk qrameri” kitabında hal kateqoriyaından bəhs edərkən “Gətirəndə el gəti-
r
ər, yel gətirər, sel gətirər. Aparanda el aparar, yel aparar, sel aparar” kimi nümu-
n
ələri verir. Bu mənada Azərbaycan dili dərsliklərində “Əhməd yaxşı oxuyur”,
“Tu
ral top oynayır”, “Zəng vuruldu, dərs başlandı” kimi cümlələrdən imkan daxi-
lind
ə imtina olunmalı, əksinə, “Qar üzərinə qan tammış kibi qızıl yanaqlım!”
(“Ki
tab”), “At türkün qanadıdır” tipli nümunələrə üstünlük verilməlidir.
Ulu D
ədə Qorqudun dilini yad təsirlərdən qorumalı, yaşatmalı, təkmilləşdir-
m
əli və zənginləşdirməliyik.
58
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
M.A.
TƏKLƏLİ (NURİYEVA)
ÇAĞDAŞ DÖVRDƏ AZƏRBAYCAN DİLİ
Açar sözl
ər: ana dili, alınma söz, türkcə, rus dili
Клчевые слова: родной язык, иноязычные слова, по-турецки, русский язык
Key words: mother tongue, adopted word, turkish, russian language
Dil milli varlığın simvolu, daha doğrusu göstəricisidir. Milyon illər ərzində
in
sanın bütün başqa kəşfləri ilə müqayisə etdikdə dilin ən böyük, ən ecazkar bir
k
əşf olduğu qənaətinə gəlirsən. Dil insan fikrinin, insan mənəviyyatının, psixoloji
al
əminin ehtiraslarının parlaq bir güzgüsüdür. Dil gözəllik xəzinəsidir. Son za-
manlar dilin t
əmizliyi, bu mənada alınma sözlərə fərqli münasibətlər fonunda bu
m
əsələ tez-tez mübahisə və tədqiqat hədəfinə çevrilməkdədir. Cəsarətlə demək
olar ki, bel
ə araşdırmalar ictimai, milli, tarixi əhəmiyyət daşımaqla bərabər, siyasi
probleml
ərin həlli üçün də açar kimi bir vasitədir.
Az
ərbaycan ədəbi dilindəki alınma sözlərin xarakteri və lüzumsuz
alınmaların ortaq türkcəmizə məxsus sözlərlə əvəzlənməsi vacibliyi. Alınma söz
niy
ə alınır və onun dilə daxilolma zərurəti nədən doğur? Məlum olduğu üzrə söz
alınmasının birinci səbəbi müəyyən anlayışları ifadə etmək üçün dildə lazımi
sözün yoxluğundan doğur. Alınma sözlərin vasitəsilə isə dil zənginləşir, onun
ifad
əlilik imkanları daha genişlənir.
C
əmiyyətin inlkişafı ilə birlikdə dilin də zənginləşməsi və təkmilləşməsi
fakt
ları da göz önündədir: fayl, printer, skaner, monitor, maus, kartriç (kompüterə
aid); kikboks, skeytbol, boulinq (idmanla
əlaqədar), biznes-sentr, şou-biznes,
makler, market, barter, vauçer, diler, broker, eksçenc (iqtisadiyyat v
ə maliyyə ilə
bağlı), top-şou, mesaj, imic, fitnes-klub, xit, prezentasiya, nominasiya,monitor,
şoumen, feysbuuk, brifinq, debat, sponsor, bankomat (insanın müxtəlif fəaliyyət
sah
ələri ilə əlaqədar)...kimi sözlər dilimizdə günü-gündən çoxalmaqdadır.
Az
ərbaycan dilində alınma sözlərin miqyasını və xarakterini təyin etmək
üçün dilin tarixi inkişafı yollarına nəzər salmaq lazım gəlir. Belə ki, Azərbaycanın
Rusiya imperiyası idarəsinə keçməsilə XIX yüzilliyin ilk çağlarından başlayaraq
rus, h
əmçinin Avropa sözlərinin Azərbaycan ədəbi dilinə intensiv axını başlayır;
h
əm də bu sözlərin müxtəlif funksional üslub təzahürlərinə nüfuz etdiyini
görürük. Bu t
əsir Sovetlər birliyi illərində daha güclü və davamlı xarakter alır.
H
ətta bu qarşısıalınmaz axının təsiri altında əvvəl dilimizdə işlənən sözlərimiz bu
zorakı alınmalar önündə tab gətirmir, fəallığını tezliklə itirməklə aradan çıxır,
daha doğrusu öz yerini yeni “alınmalara” verirdi: qışla -kazarma; dolça – qrafin;
dol – vedr
ə; almas – brilliant; təqvim – kalendar; həyəcan– trevoqa; dəftərçə –
bloknot; masa – stol;
ayaqqabı – tufli; saray – plaza; soba – peç...sözləri ilə
59
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
əvəzlənməklə dildə sıxışdırılıb passivləşməyə üz qoydu. Faktlar göstərir ki, rus di-
lind
ən və onun vasitəsi ilə Avropa dillərindən söz alınarkən bu prosesdə
dilimiz-
d
əki
əski və əlverişli sözlərimizin mövcudluğu nəzərə alınmamışdır. Demək ki,
di
limizin lüğət tərkibindəki alınmaların heç də hamısı qonşuluq münasibətləri sa-
y
əsində, nə də deyildiyi kimi iqtisadi, siyasi, elmi, mədəni əlaqələr nəticəsində da-
xil оlmamışdır. Aydın olur ki, dillərin qarşılıqlı əlaqəsi məsələsi birtərəfli anlaşıl-
dığından nəticədə xalqın milli sərvəti sayılacaq ana dili lüzumsuz və bu səbəbdən
d
ə doğmalaşa bilməyən yad ünsürlərlə dolmuşdur. Bu mənzərəni canlandırmaq
üçün yuxarıda göstərdiyimiz nümunələrə bu sayaq əlavələr edə bilərik: şorba –
sup; iflas-bankrot; alay – polk; yav
ər – adyutant; nüsxə - resept; çapar (və ya qa-
sid) – kuryer; üst
əgəl – plyus; çəkmə, ayaqqabı - tufli; mənzərə - peyzaj; əzvay –
aloe; s
əfil – bomj; qovluq – papka və s.
T
əbii ki, qeyd etdiklərimiz beynəlmiləl sözlərə aid deyildir; beynəlmiləl xa-
rakterd
ə dəyərləndirilən alınmaları dəyişməyə heç bir əməli və elmi ehtiyac yox-
dur. Bunlar
notarius, kolxoz, sovxoz, şlyapa, poliklinika, telefon, poema, ro-
man, atom, dram, artist, balerina, metro...kimi sözl
əri əhatə edir. Lakin villa
yerin
ə malikanə, saray, test yerinə yoxlama, sınaq, , eksklyüziv – xüsusi, bravo -
əhsən, afərin; innovasiya – yenilik, , bomj – səfil və ya səfil – sərgərdan; mini
market – dükan; market – maqazin; super market – bazar; anons – duyuru;
star – ulduz;
şou – göstəri; unikal- möhtəşəm, mümtaz, üstün; qonorar – qələm
haq
qı; komfort – rahat; problem – qayğı, müşkül və ya məsələ, illət deyə bilmə-
rik
mi? Daha doğrusu işlətməkdə olduğumuz həmin sözləri istifadə etmədə ardıcıl
ola bilm
ərikmi?! O halda ki, problem anlayışında öz yerinə və məqamına görə bü-
tün qeyd olunan m
əfhumlar öz ifadəsini tapa bilir. Həm də bunlar heç də beynəl-
mil
əl terminlər deyil. Bu sözlərin göstərdiyimiz şəkildə ana dilindəki çox əlverişli
qar
şılığı olduğu halda illərdən bəri işlədilən, hər kəsin bildiyi, işlətdiyi, alışdığı
sözl
ərimizi dildən sıxışdırıb çıxarmağa nə ad vermək olar? Qəzənfər Kazımovun
ob
razlı qeyd etdiyi kimi, “nə üçün özgə qaşığı işlədirik?”.. Düşünmək lazımdır.
H
əm də sözlərin hamısını birbaşa mənbə dildən almadığımıza və bu sözləri
rus dili “körpüsünd
ən” keçirdiyimizə görə beynəlmiləl sözləri belə dəyişilmiş hal-
da götürm
əli olduq: repartyor, transpartyor, və yaxud beynəlmıləl f abrik olduğu
halda lüzumsuz olaraq h
əm də zavod sözünün, helikopter yerinə vertolyot alınma-
sı... Ölkənin ziyalıları dilimizin qayğısını çəkməklə daim belə hallara qarşı çıx-
mışlar. Xalq şairi Rəsul Pza Azərbaycan SSR-in o zamanlar Baş Soveti olan Ali
So
vetinin ikinci sessiyasının iclasındakı çıxışında deyirdi: "Mən bilmirəm, "Kom-
munist" q
əzeti hansı əsasa görə və hansı haqla maliyyə, vətəgə, təpə, məhsul, hə-
v
əs, fincan sözləri var ikən, finans, promısel, sopka, produkt, stimul, çaşka və bu
kimi sözl
əri özbaşına bizim dilimizə soxur?
Düzdür, ana dilimizin
əsas zənginləşmə mənbəyi dilin daxili imkanlarıdır;
m
əhz bu yol ən məhsuldar, ən əlverişli yoldur. Dilin lüğət tərkibi yalnız bu
m
ənbənin hesabına artıb güclənə bilir. Hətta bir vaxtlar ifrata varan ziyalılarımız
60
Dostları ilə paylaş: |