176
"Çox təssüflər olsun ki, Musa Kağankatlının "Alban tarixi" kitabı
dövrümüzədək orijinalda yox, erməni dilinə tərcümədə gəlib çıxmışdır.Bu kitab
haqqında bizdə olan təsəvvür emənidilli mətnin rus dilinə ermənilər tərəfindən
edilən tərcüməsinə,eləcə də rus dilindən Azərbaycan dilinə Ziya Bünyadovun etdiyi
tərcüməyə əsaslanır.Ermənilər kitabı rus dilinə çevirərkən bilərəkdən bir necə
ciddi təhrifə yol vermişlər.onlardan 3-ü üzərində xüsusi durmağımıza ehtiyac var."
Ekranda yazılır:
" 1.Mesrop Maştots ermənilərə əlifba düzəltdikdən sonra Albanyada
qarqarların dilinin bəzi səsləri üçün xüsusi işarələr yaradır.Tərcümədə isə qarqar
dili əsasında ayrıca bir əlifba yaradıldığı bildirilir.
2.Bu məsələdə kömək üçün Zəngəzurdan tarkman,yəni türkmən
Bünyamin dəvət olunur.Tərcümədə "tarkman", yəni "türkmən" ifadəsi "tərcüməçi "
ifadəsi ilə əvəz edilmişdir.
3.Qarqarların dili "akxazur dili", yəni ağ xəzər dili adlandırılır.
Tərcümədə "akxazur dili", yəni "ağ xəzər dili" ifadəsi əvəzinə "son dərəcə uyumsuz
bit dil" ifadəsi işlədilmişdir."
Diktor ekranda yazılanları oxumaqla sözünə davam edir və əlavə edir:
"Bu saxtakarlığın üstünü erməni dilini təmiz bilən vətənsevər Azərbaycan
dilçisi Firidun Ağasıoğlu açmışdır."
Ekranda yenidən Musa Kağankatlının sözügedən kitabı görüntülənir.
Diktor:
"Deməli,Musa Kağankatlının sözündən belə çıxır ki, Maştots artıq
ermənilər üçün yaratmış olduğu əlifbanı bir qıpçaq xalqı olan qarqar-ağ
xəzərlərin dilinə uyğunlaşdırır.Bunun üçünsə erməni dilində olmayan bəzi qıpçaq
səsləri üçün ayrıca işarələr yaradır.Bu işdə ona türkmən Bünyamin kömək edir.
Bu isə odeməkdir ki, "Alban yazılı ədəbiyyatı" adlandıra biləcəyimiz şey
qıpçaq dilində və erməni əlifbasından sadəcə bir neçə işarə ilə fərqlənən əlifa ilə
yazılmış mətnlər olmalıdır. Xoşbəxtlikdən bu mətnlər günümüzədək qorunub
saxlanmışdır. Fəqət bu yazılı mətnlərin Alban ədəbiyyatının nümunələri olduğu
heç kəsin ağlına gəlməmiş, onlar elmi ədəbiyyata "erməni qıpmacası"adı altında
daxil edilmişdir."
Ekranda görkəmli Azərbaycan türkoloqu mərhum Fərhad Zeynalovun
şəkli görünür.
Diktor:
"Bu mətnlər barədə Azərbaycan elmi ictimaiyyətinə ilk dəfə görkəmli
Azərbaycan türkoloqu mərhum Fərhad Zeynalov məlumat vermişdir."
Ekranda yazılır:
177
"Xalis qıpçaq abidələri azdır.Qərbi qıpçaq tayfalarının dilini əks etdirən
"Kodeks-Kumanikus", Məmlük qıpçaqcasını əks etdirən ərəbcə-qıpçaqca lüğətlər
və eləcə də erməni qıpçaqcasına aid abidələr bir növ istisnalıq təşkil edir...
Xalis qıpçaq xüsusiyyətləri daşıyan abidələrdən bir qismi də erməni
qıpçaqcası kimi tanınan abidələrdir. Bu abidələrin əksəriyyəti Ukraynada, Kiyev
Universitetinin kitabxanasında mühafizə olunurdu. Onların böyük bir qismi 1944-
cü ildə alman-faşist işqalçıları tərəfindən məhv edilib. İndi isə cəmi 28 erməni
qıpçaqcası ilə yazılmış abidə qeydə alınıb."
Ekranda yenidən mərhum türkoloqun şəkli görünür.
Diktor:
"Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, mərhum türkoloq ana dilimizin oğuz mənşəli
olması, lakin qıpçaq təsirinin də açıqaydın şəkildə sezilməsi barədə də maraqlı
fikirlər söyləmişdir."
Ekranda yazılır:
"Bugünkü müasir dilimizin spesifik fonetik, leksik və qrammatik xüsusiy-
yətləri, əlbəttə, onun xalis oğuz mənşəli olmasını sübut edir.Lakin unutmaq olmaz
ki, Azərbaycan dili təkcə oğuz dilləri qrupu əsasında formalaşmayıb və formalaşa
da bilməzdi. Hələ bu gün də dilimizdə qıpçaq və qismən də karluq-uyğur qrupu
dillərinin ünsürləri də qalmaqdadır."
Ekranda alban yazılı mətnləri (erməni qıpçaqcası) görünür.
Diktor mətni:
"Musa Kağankatlını sözündən belə çıxır ki, qarqarların daha bir adı
olmuş-dur-ağ xəzərlər.Xəzərlərə xüsusi kitab həsr etmiş rus alimləri Artomonov və
Pletneva, eləcə də əsərlərində xəzərlərə geniş yer ayırmış Lev Qumilyov xəzərlərin
ağ xəzərlər və qara xəzərlər deyə iki əsas yerə bölündüyünü qeyd etmişlər.Lev
Qumilyov isə "erməni qıpçaqcası"nın xəzərlərə aid olduğunu göz önündə tutaraq
hətta "erməni xəzərləri" kimi qeyri-elmi bir ifadə işlətməkdən də çəkinməmişdir.
Əlbəttə ki, bu halda söhbət Albaniya xəzərlərindən-ağ xəzərlərdən, yəni
qarqarlardan söhbət getməlidir."
Ekranda Firidun Ağasıoğlu peyda olur və xəzərlərin Azərbaycanla bağlılığı
barədə geniş məlumat verir.Eləcə də Koroğlunun türkmən variantında Koroğlunun
Azərbaycanı, yəni öz vətənini "Xəzərbaycan" adlandırması faktı barədə söz açır.
Ekranda "Dədə Qorqud" filmindən Qıpçaq Məliyin kef məclisini əks
etdirən kadrlar nümayiş etdirilir.
Diktor: