Bütün türklərin tərcümanı
~
115
~
düşdüyünə, zəiflədiyinə işarə vuraraq yazır: «İndiki dəmir dövründə
ağac komalarda ömür sürən, ağac araba ilə yol gedən, ayağı çılpaq,
yaxud çarıqla gəzən yalnız ruslar ilə müsəlmanlardır». Rusiyanın
xarici və daxili siyasətinin belə acınacaqlı mənzərə yaratdığını qeyd
edən müəllif göstərir ki, sadə rus xalqı ilə müsəlmanlar arasında
düşmənçilik, dözümsüzlük, soyuqluq, nigarançılıq yoxdur, lakin
«rəsmi Rusiya»ya gəlincə, bu belə deyildir. Rəsmi Rusiya
müsəlmanları heç vaxt müdafiə etməmiş, daim günahkar olsa belə,
xristianlığın mənafeyini qorumuşdur. İ.Qaspiralı qərəzli rus
mətbuatını, rus rəsmilərini qınayır və dövlətin müsəlman siyasətinin
dəyişdirilməsinin tarixi zərurət olduğunu vurğulayır.
Rusiyada mətbuat və islam nəĢrləri
Yaşadığı dövrdə mətbuatın tərəqqiyə təkanverici qüvvə
olduğunu anlayan İ.Qaspiralı Rusiya müsəlmanlarının nəşrinə nail
olmaq üçün fədakarlıqla çalışmışdır. Onun «Rusiyada mətbuat və
islam nəşrləri» adlı yazısını da («Tərcüman», 1884-cü il, 8 yanvar,
№ 1) bu qayğının bariz nümunəsi hesab etmək olar. Bu analitik
məqalə, həm də mətbuat tarixini araşdırmaq baxımından dəyərli və
diqqətçəkəndir. Müəllif XIX əsrin II yarısında Rusiyadakı
müsəlman nəşrləri haqqında müəyyən təəssürat yaratmaq üçün
konkret faktlara müraciət edir: «Rusiyada türk dilində dörd qəzet
nəşr olunmaqdadır. Tiflisdə «Ziya», «Kəşkül» Azərbaycan
şivəsində və Daşkənddə «Türkistan qəzeti» (1870-ci ildən rus
dilində çıxan «Türkestanskie vedomosti» rəsmi qəzetinin özbəkcə
variantı) sart şivəsində nəşr olunur. «Tərcüman» isə Baxçasarayda
rusca və Krım türkcəsində çıxmaqdadır. Bu qəzetlərin dördü də
Abid Tahirli
~
116
~
kiçik formatlıdır». Sonra müəllif qəzetin naşirləri, redaktorları
barədə məlumat verir, qeyd edir ki, «Ziya» qəzeti Səid Ünsizadə,
«Kəşkül» Cəlal Ünsizadə, «Türkistan qəzeti» Nikolay Petroviç
Ostroumov tərəfindən buraxılır. Ərəb hərfləri ilə basmaxanaların
(nəşriyyatların) sayı 8-dir: Peterburqda Akademiya basmaxanası,
Kazanda Universitet basmaxanası və daha iki qeyri-rəsmi
basmaxana, Daşkənddə Vilayət basmaxanası, Tiflisdə Ünsizadə
basmaxanası və digəri də Baxçasarayda «Tərcüman»ın basmaxanası
fəaliyyət göstərir. «İslamların baş kitab bazarı»nın Kazan olduğunu
vurğulayan İ.Qaspiralı burada nəşr edilən kitabların bütün Rusiyaya
yayıldığını göstərir, eyni zamanda xarici ölkələrdə ərəb əlifbası ilə
buraxılan kitabların Rusiyaya demək olar ki, gəlmədiyini təəssüflə
yazır. Maraqlı və diqqətçəkəndir ki, müəllif 1883-cü ildə Kazan,
Peterburq, Tiflis, Baxçasarayda nəşr olunan bütün kitabların cəmisi
haqqında, onların adı və tirajı barədə, nəşr olunduğu şəhər barədə
məlumat verir. Nəşrlərdən 2-si Peterburqda, 5-i Tiflisdə, 1-i
Baxçasarayda, qalanları Kazanda buraxılmışdır. Az qismi əlifba,
lüğət, hekayədən, əksəri isə dini kitabdan ibarət olan həmin
nəşrlərin ən azı 100 nüsxə, ən çoxu 60.000 nüsxə cəmi 703.000
tirajla çap edilmişdir. İ.Qaspiralı sonuncu rəqəmin ilk baxışda çox
göründüyünü, lakin digər xalqların nəşrləri ilə müqayisəolunmaz
dərəcədə az olduğunu yazır, qeyd edir ki, kitab nəşri yəhudi və
ermənilərdə bizdən 3 qat çoxdur, ermənilər isə bizdən 5 dəfə çox
qəzet buraxır.
Elmə, sənətə dair kitabların olmadığını ciddi qüsur hesab
edən Qaspiralı «çox oxumaq, çox yazmaq və nəşr etmək
məcburiyyətindəyik» - deyə həyəcan təbili çalır, sonda da
xəbərdarlıq edir: tərəqqi dövründən geri qalmamaq istəyiriksə,
dərdimizə çarə tapmalıyıq, artıq vaxtdır, sonra gec olacaq!
Bütün türklərin tərcümanı
~
117
~
Köhnəçilik – yeniçilik
«Sosial həyatımızı bu gün ən çox zəhərləyən və millətimizin
əksər işlərinə, xoş gələcəyinə sədd çəkən, ayaq çalan «köhnəçiliklə
yeniçilik tərəfdarlarının arasındakı mübarizənin ifrat dərəcədə
olmasıdır» - bu cümlə ilə başlayan məqalədə («Tərcüman», № 19, 5
may 1909) İ.Qaspiralı bu axınların müsəlman həyatında təzahürünü
təbii hesab etsə də, onların çəkişməsinin həddən artıq kəskin
olduğunu təqdir etmir. İki min il əvvəl 40 allaha iman edən qədim
yunanlar buna şübhə edən və yaradanın bir olduğunu iddia edən
Sokratı qətlə yetirdi. Odur ki, köhnəlik çox əski zamanlardan da
«rahatlığı pozdu», «adətləri pozdu», «məzhəbi pozdu», «dini
pozdu» kimi adlar altında yeniliyə qarşı mübarizə aparmışdır. Buna
aid qədim və orta dövr Avropa tarixindən maraqlı misallar çəkən
İ.Qaspiralı bu mübarizənin bütün dövrlərdə keçmişdə, indi də
olduğunu, gələcəkdə də olacağını qeyd edir, lakin bizim cəditçilərlə
qədimçilər arasında mübarizənin çox şiddətli şəkil aldığını
vurğulayır. Rezin qaloşu, dəmir yol vaqonunu, açıq faytonu,
botinkanı şeytan əməli, şarlatanlıq kimi anlayıb rədd edənlərə üzünü
tutan müəllif «belə mərəzə, belə vərəmə dözmək olarmı? – deyə
fəryad qoparır. Belə bir zamanda «Tərcüman»ın çıxması və onun da
məktəblərdə islahat aparmaq, yeni təhsil sisteminə – üsuli cədidə
keçmək ideyasını irəli sürməsi «ictimai fikri dəniz kimi
dalğalandırdı, qabartdı, lərzəyə gətirdi. «Tərcüman» kimdir ki,
məktəb bəyənmir?» Bütün müqavimətlərə, çətinliklərə baxmayaraq,
«Tərcüman» millətin düşüncəsini hərəkətə gətirib yeni üsulu, ta
Kaşqara qədər, Rusiyanın və Asiyanın hər tərəfində müəllimləri,
Dostları ilə paylaş: |