31
əzabı qorxusundan tamamilə məhrumdurlar. Belələrinin xalqdan çox-
çox uzaq olduğunu göstərən dramaturq pyesdə xalq dilini bütün
təbiiliyi, sadəliyi, şirinliyi və zənginliyi ilə qoruyub saxlayan sadə
zəhmət adamlarının obrazlarını yaratmışdır.
Çobanların dili qardaşların və onların həmkarlarının dili ilə
qarşılaşdırılmış, canlı xalq dilinin ifadəliliyi, sadəliyi onların ağır və
qarışıq dilinə qarşı qoyulmuşdur. C.Məmmədquluzadənin öz ifadəsi
ilə desək, bu ”qatış-bulaş dil”ə çobanlar meyil etmir, onu başa düşmür
və başa düşmək istəmirlər. Qurbanın Aslan bəyə dediyi: ”Bir də səni
and verirəm allaha, biznən elə danış ki, başa düşək” sözləri pyesə
təsadüfən daxil edilməmişdir. Ana da, Gülbahar da yalnız çobanların
dilini başa düşür və onların danışığından ləzzət alırlar. Bərk xəstə olan
ananın vəziyyətini yüngülləşdirmək üçün Gülbahar çobanların danış-
masını xahiş edir. O, çobanların dilinə anaya şəfaverici bir məlhəm
kimi baxır. Bu o deməkdir ki, ananın xəstəliyinin dərmanı bulaq suyu
kimi təmiz, saf, duru və şəffaf, asan və aydın xalq dilidir, çünki onun
xəstəliyinin səbəbi də dildir — oğlanlarının mübtəla olduğu, hər
dəqiqə işlətdiyi və ananın başa düşmədiyi qarışıq dil!
Bəzən qeyd edirlər ki, çobanların təsviri ilə dramaturq pa-
triarxal keçmişi, çoban məişətini yaşadığı dövrdən üstün tutmuşdur.
Bu fikir tamamilə yanlışdır. Çoban surətlərini ədib xüsusi məqsədlə
yaratmış və şüurlu olaraq bu cür işləmişdir. Məlumdur ki, pyesdəki
hadisələrin cərəyan etdiyi dövrdə sadə xalq dilində yazmaq böyük
cürət və uzaqgörənlik tələb edirdi. Çünki bir sıra qəzet və jurnalların
əsas şüarı belə idi: ”Dünyada heç bir zaman heç bir millətin
ədəbiyyatı, lisani-ədəbisi çoban, əkinçi lisanı olmamışdır.”
1
C.
Məmmədquluzadə də məhz bu cür ideya ilə mübarizə üçün çobanların
surətini yaratmışdır. Çobanlar xalqın, zəhmətkeş insanların
nümayəndəsi, çoban dili isə həqiqi xalq dili kimi verilmişdir.
Çobanların pyesdəki mövqeyi ədibin nikbinliyi ilə əlaqədardır.
Bununla ədib demək istəyir ki, müxtəlif qrup və təbəqələr ana dilini
zibilləməyə və korlamağa çalışsalar da, geniş kütlə öz dilini qoruyur
və yaşadır. Çobanların mahnısındakı ”Dərs almayıb, haqdı ki, heç
birimiz”, ”Qardaşlıqda vəfalıdır çobanlar”, ”Niyyəti çünki alidir ço-
banlar” misraları onların burjua, mülkədar və ruhani nümayəndələrinə
tamamilə əks mövqedə durduqlarını göstərmək üçündür: zəhmətkeş
xalqın nümayəndələri (və beləliklə əsl xalq) müxtəlif şəhərlərdə ali
təhsil ala bilməsələr də, ”qardaşlıqda vəfalıdır”, dilə, milli
1
«Ôöéóçàò»,1907, ¹ 21.
32
mədəniyyətə, milli bütövlüyə münasibətdə ”niyyətləri alidir” və
kütlənin bu cür nümayəndələri bir-birini yaxşı başa düşür.
Əsər son dərəcə tendensiyalıdır. Pyesin pafosu komik yolla
açılır və dramaturqun birlik, mədəniyyət və dil məsələlərinə bu qədər
aydın nəzərlə baxması onun böyüklüyünü bir daha təsdiq edir.
Milli qurtuluş və ana dili mövzusu C.Məmmədquluzadənin
”Dəli yığıncağı” (1927) pyesində də kəskin satirik planda işlənmişdir.
Pyesdəki hadisələr Cənubi Azərbaycanda cərəyan edir. Ana dilinə
münasibətdə tənqid və ifşa hədəfi şəhər hakimi həzrət Əşrəf, onun
dəliləri sağaltmaq üçün gətirdiyi həkim Lalbyuz və şəhərin mötəbər
hacılarıdır. Həzrət Əşrəf yerli xalqın - azərbaycanlıların dilində bircə
”pul” sözünü bilir. Onun pyesdə ilk və son sözü də ”pul”dur. Həzrət
Əşrəfin bu dildən və bu dildə danışanlardan zəhləsi gedir. Ümumən
həzrət Əşrəflə bağlı epizodlar sarkazmlarla doludur.
”H a c ı N a y i b. (Üzü camaata) Hacılar, burada bir vacib
məsələ var ki, ondan ötəri də həzrət Əşrəf sizi buraya dəvət edib,
amma and verirəm sizi uzun qollu həzrət Abbasa, burada, əgər müm-
künsə, türkcə danışmayaq, çünki həzrət Əşrəfin mənə qeyzi tutur.
H a c ı C ə f ə r K o m p a n i (Hacı Nayibə). Hacı ağa, and
verirəm səni pənctəni-ali-əbayə, bu dəfəliyə bizi əfv buyurunuz və
mətləbi bizim dildə bəyan ediniz ki, başa düşək; çünki necə də ki, sizə
məlumdur, həzrət Əşrəf fərmayiş etdikləri dilə biz heç birimiz aşina
deyilik (Qorxusundan bir qədər yavaş deyir). Doğrusu, hacı ağa,
peyğəmbərə and olsun, həzrət Əşrəfin xidmətində bundan sonra heç
danışmayaq, heç danışmayaq (sağ əlini basır ağzına).
H a c ı M ə h ə m m ə d ə l i. Heç danışmayaq, heç danışma-
yaq (Bu da əlini ağzına basır).
H a c ı X u d a v e r d i. Heç danışmayaq, heç danışmayaq
(Bu da əlini ağzına basır).”
Həzrət Əşrəfin simasında Mirzə Cəlil xalqın dilinə və
mədəniyyətinə həqarətlə baxan, ”pul, pul” deyə mənliyinin yalnız
sərvətlə bağlı olduğunu göstərən hakimlərin tipik sarkastik obrazını
yaratmışdır. Varlı və ”mötəbər” hacılar - tacirlər tülkü kimi qorxaq və
yaltaq adamlardır. Həzrət Əşrəfin onlara həqarətlə baxdığını görsələr,
bilsələr də, səslərini çıxarmaq iqtidarında deyillər, əksinə, əllərini
ağızlarına basaraq danışmayacaqlarını əhd edirlər. Dəliləri sağaltmaq
üçün çağırılmış həkim Lalbyuz da yerli camaatın dilini bilmir. Bəs o,
ruhi xəstəliyə tutulmuş adamlara - dəlilərə necə kömək edəcək?
Onların şikayətlərini necə dinləyəcək? - bu kimi suallar hacıları az
maraqlandırır, onlar dili bilib-bilməməkdə bir şey görmürlər. Hacıların
33
bu işə münasibəti mürgüləyən adamın münasibəti mənziləsindədir.
Əsərdə hacıların laqeydliyi, riyakarlığı, maymaqlığı komik yolla
böyük faciəvilik ifadə edir. Hacı Məhəmmədəli kimi tək-tək adamların
şübhə və təəccübü belə bir qaranlıq mühitdə heç bir iş görə bilmir:
”H a c ı M ə h ə m m ə d ə l i. …həkim bax buna deyərlər ey!
Amma heyf ki, deyəsən, bizim dili yaxşı bilmir.
H a c ı C ə f ə r. Yəni, hacı ağa, nə eybi var ki, bilmir?
H a c ı X u d a v e r d i. Yəni, hacı ağa, bizim dildə nə mətləb
var ki, onu bilsin, ya bilməsin? Biləndə nə olacaq, bilməyəndə nə ola-
caq?
H a c ı M ə h ə m m ə d ə l i (hacılara). Hacı ağa, and olsun
allaha, mən ona təəccüb eləyirəm ki, bu zalım oğlu bizim dili bilməyə-
bilməyə, dəlilərə necə müalicə edəcək?.. Burada dəlinin əhvalını yox-
lamaq məsələsi var...
H a c ı N a y i b. Yəni hacı Məhəmmədəli ağa, dili bilməkdə,
ya bilməməkdə bir mətləb yoxdur. Odur, həzrət Əşrəf də bizim dili
bilmir; indi görək bunun bilməməyinin kimə nə zərəri var?. .
H a c ı M ə h ə m m ə d ə l i. Xeyr, məni əfv buyurasınız, hacı
ağa! Həzrət Əşrəfin işi bir özgədir: o, hakimdi, onun vəzifəsi ancaq
əmr etməkdi, çığırıb-bağırmaqdı ki, burada bir özgə dili bilmək əsla
lazım deyil; amma həkim bir az bilsə, nə eybi var?. .”
Göründüyü kimi, hər bir replika repartyorun təfəkkürünü,
məsləkini, hər şey bir yana, milli dilə dəhşətli laqeydliyini güzgü kimi
göstərir. ”Yəni bizim dili bilsə nə olacaq, bilməsə nə olacaq” sözləri,
doğrudan, ticarət işçisinin dilə də ticarət əşyası kimi baxdığını, be-
lələrinin öz ticarətlərindən başqa heç nə düşünmədiklərini sübut edir.
Dəhşətli burasıdır ki, belələri həm də millətin müqəddəratını həll
edənlərdir, hakimlərə daha yaxın olanlardır. Lalbyuz cibində lüğət
gəzdirir. Lüğətdən öyrəndiyi tək-tək sözləri təhrif olunmuş şəkildə
tələffüz edir. Hiss olunur ki, bu dil, bu ruh onun təbiətinə tamamilə
yaddır. Çox çətinliklə qurduğu ”Sənin ad nə?” cümləsini dəlilər lağa
qoyur, onu öz yanında yamsılamağa başlayırlar. Pyesin sonunda Lal-
byuz daha gülünc vəziyyətə düşür, dəlilərlə ağıllıları ayıra bilmir.
Dəlilərdən Cinni Mustafanın yumruğunu göstərərək dediyi: ”Hə, belə
məəttəl qalarsan!.. Sən həpənd də bizim dilimizi bilməyə-bilməyə
dəliliyə müalicə eləmək xəyalına düşübsən” sözləri Lalbyuza verilən
qiyməti bir növ yekunlaşdırır. Həzrət Əşrəfin və Lalbyuzun simasında
xalqın dərdinə əlac eləmək iqtidarına malik olmayan, xalqdan çox
uzaq olan hakim və həkimlər ifşa edilmişdir. Hakimin ”çığırıb-ba-
ğırmaqdan” və pul yığmaqdan başqa heç bir işi olmadığı kimi, Lal-
Dostları ilə paylaş: |