34
byuz da xalqa qarşı buz kimi soyuqdur, xalqın dilini bilmir, laldır.
Şübhəsiz, ədib ”Lalbyuz” adını da ona bu mənada vermişdir.
* * *
”Danabaş kəndinin məktəbi” pyesində maarif və məktəb
məsələlərindən, həmin məsələlərə yuxarıların və aşağıların
münasibətindən bəhs olunduğu kimi, burada da konflikt ana dili
mövzusu ilə bağlıdır. Danabaş kəndinə gəlmiş çar məmurları
kənddə məktəb açmaq istədikdlərini başa salmağa çalışırlar. İlk dəfə
sözə qazı başlayır: ”Əlhəmdi lillahil-əhədil-vahidil-mütəqəddəsi min
külli ziddin və niddin..” Axıra qədər nitqini bu şəkildə davam et-
dirir. Onun danışığından heç bir şey başa düşməyən kəndlilər tez-
tez ”amin” deyirlər. Sonra naçalnik danışır. Camaat onun da
sözlərindən heç nə başa düşmür. Kəndlilər dilmancın və Molla Möv-
lamverdinin nitqindən də bir şey anlamırlar. Bunların ardınca
inspektor danışır. Söz yox, kəndlilər onun dediklərini də lal-dinməz
dinləyirlər. İnspektorun nə danışdığını başa düşməsələr də, əsl mərəkə
onun nitqi ilə əlaqədar başlayır. İnspektor deyəndə ki, kənd uşaqları
bu məktəbdə təhsil almaqla hər bir inzibatçının, hər bir soldatın dilini
başa düşəcəklər, camaat ”soldat” sözünü eşidən kimi vahiməyə düşür.
Hamı belə düşünür ki, kənd uşaqlarını soldat aparmaq üçün siyahıya
almağa gəliblər. Ona görə də kəndlilər öz uşaqlarını camaatın
arasından çıxarıb gizləməyə, çar məmurlarını aldatmağa, rüşvət yolu
ilə uşaqların canını siyahıdan qurtarmağa çalışırlar. Hamı təşviş və
həyəcan içindədir, qadınların şaxseyi, uşaqların gərmə qalağında
gizlədilməsi də bu sözdən sonra, bu sözün törətdiyi vahimə ilə baş
verir.
Hadisələrin bu cür qurulması yenə də ədibin yaradıcılığından
qırmızı bir xətt kimi keçən ana dili mövzusu ilə bağlıdır. Yazıçı, üst
qatda komizm, alt qatda faciə, demək istəyir ki, təşəbbüs qiymətlidir,
lakin hərə bir qarışıq jarqonda danışdığı üçün kəndliləri başa sala
bilmirlər.
Pyesdəki müəllim Həsənov ”Anamın kitabı” əsərindəki Rüs-
təm bəyə oxşasa da, daha kəskin satirik tipdir. O öz dilində
predpisaniya, smatritel, zvukovoy metod, obrazovannı, tablitsa
umnajeniya, qorodskoy şkola, zvukovoy sposob, pazdravit, predmetni
urok, klas (otağı), malades, bezabed, dejurni, razboynik, storoj,
uçeniye svet, ne uçeniye tma... kimi söz və ifadələr işlədir, kəndlilərlə
dil tapa bilməməsinin səbəbini belə izah edir: ”Kərbəlayı, doğrusu
budur ki, mən səni başa sala bilmənəm. Səbəb bu ki, sən mən
35
oxuduğum dili və elmləri bilmirsən; sən seminariya qurtarmamısan”.
Dil məsələsi, ümumxalq dilinə münasibət C.Məmmədqulu-
zadəni ömür boyu düşündürmüşdür. İlk böyük əsəri ”Danabaş
kəndinin əhvalatları”nda ”ərəb dərsində özünü çox güclü” bilən
molla ilə lağlağı Sadığın qarşılaşdığı səhnə ədibin bədii
yaradıcılıqda dil mövzusunu işləməsinin, həm də demək olar ki,
həmişə bu mövzunu satirik planda işləməklə ana dilinin isti axarının
qarşısını kəsmək istəyənləri satiranın haça dili ilə zəhərləməsinin
ekspozisiyası sayıla bilər. ”Ayama” sözünü ”avam sözü” adlandıran
mollanın simasında ana dilini bəyənməyən, ərəb dilinə bələd olmadığı
və bu dildə ən zəruri məfhumların adlarını belə bilmədiyi halda, bu
dildə camaatın gözünə kül üfürməyə çalışan, bu dilin ”böyüklüyünü”
təbliğ edən ruhanilərin gülünc vəziyyətə salınması ibrətamiz olub,
ədibin sonrakı nəsr əsərlərində də davam etdirilmişdir. Yazıçı sovet
dövründə yazdığı bir sıra nəsr əsərlərində dilin və dilçiliyin mühüm
məsələlərinə toxunmuş, ”Sirkə” və ”Şeir bülbülləri” hekayələrini isə
bütövlükdə ana dilinin bəzi aktual məsələlərinə həsr etmişdir.
* * *
XX əsrin əvvəllərində, hətta Sovet hakimiyyətinin ilk illərində
də bəziləri Azərbaycan dilində xüsusən söz sonunda ”x” səsinin
varlığını inkar edirdilər. Bu səsin əleyhdarları onun milli ədəbi
dilimizə yabançı olduğunu, tərkibində ”x” işlənən bir çox xalis
Azərbaycan sözlərində ”x” deyil, ”q” olduğunu iddia edirdilər.
C.Məmmədquluzadə 1925-ci ildə ayrıca kitab halında nəşr etdirdiyi
”Sirkə” hekayəsini belələrinə cavab məqsədilə yazmışdır.
Hekayədə dörd ədib təsvir olunur. Ədiblərdən biri - Əhməd
Fitrət təzə kütüm balığı aldığını xatırladıb, o biri ədibləri evinə qonaq
dəvət edir. Bişirilmiş təzə balıq süfrəyə qoyulduqda ədiblər arasında
”balıq” sözünün tələffüzü ilə əlaqədar mübahisə başlayır. Hamı bu
sözün ”balıx” şəklində tələffüzünü düzgün sayır, lakin Əhməd Fitrət
bu fikrə qəti etiraz edir, ədibləri ”ata-baba tələffüzünə” uymaqda, ”di-
lin qanununu bilməməkdə” təqsirləndirir: ”Mərhum atamız, doğrudur,
balıx deyibdir, amma biz gərək balıq deyək, nəinki balıx”. Onun
fikrincə, ümumxalq tələffüzü ilə ədəbi tələffüz ciddi şəkildə
fərqlənməli imiş: ”... nə bir qanun tanıyırıq, nə bir ahəngə tabe oluruq,
elə başımızı aşağı salıb Kəblə Məhəmməd Cəfər və Fatma xalalar
kimi deyirik, elə ata-babalarımız və cici-bacılarımız deyən kimi, biz
də gərək balığa balıx deyək?” Əhməd Fitrət bu məsələdə heç kəslə
razılaşmır, ”Asimbəyin dil barəsində tətəbüatını” şərh etməyə başlayır.
36
C.Məmmədquluzadə hekayənin həmin hissəsində ”burada ana dilinin
nə dəxli var?” deyən Əhməd Fitrətin sözünü yarımçıq kəsir və ”balıx-
balıx” deyən ev yiyəsi qoca arvadın - ananın sözlərini verir. Yazıçı bu
gözlənilməzliyi qəsdən qurur və demək istəyir ki, dilə zorla qanunlar
calamağa çalışan asimbəyləri bir kənara atmaq, ananı, bu dili
yaşadanları dinləmək lazımdır.
Ədib sonralar türkoloji qurultayla əlaqədar bu məsələyə yenə
toxunmuşdur.
1
O vaxtdan keçən müddət ərzində orfoqrafiya qaydalarına
dəfələrlə baxılmış, orfoqrafiya və orfoepiya normaları
dəqiqləşdirilməklə yanaşı, onların yaxınlaşmasına, fərqlərinin
azaldılmasına xeyli səy edilmişdir.
Orfoqrafiyanın xəlqiliyi və demokratikliyi fonetik prinsiplə
daha çox bağlıdır. İndiki orfoqrafiyamızda isə fonetik prinsip aparıcı
rola malikdir. ”X” səsinin, ümumxalq dilində olduğu kimi, sözün
tərkibində hər üç vəziyyətdə - əvvəldə, ortada, təkhecalı və bəzi
çoxhecalı sözlərin sonunda qanuni şəkildə işlədilməsi və bu halın
orfoqrafik cəhətdən təsbit edilməsi geniş xalq kütləsinin tələffüz
tərzini rəhbər tutanların, o cümlədən görkəmli ədibimizin böyük
qələbəsidir.
Lakin burada izah olunmalı bir məsələ var: hörmətli
ədibimizin misal gətirdiyi ”balıx” sözü və bu qəbildən olan ”otax”,
”papax”, ”yatax” tipli sözlər orfoqrafiya qaydalarına görə yenə balıq,
otaq, papaq, yataq şəklində yazılır. Orfoqrafiyamızın bu cəhətini
nəzərə alaraq, oxucu güman edə bilər ki, Əhməd Fitrət ”balıq”
deyəndə haqlı imiş. Halbuki ədib bu sahədə Əhməd Fitrətə hüsn-
rəğbət bəsləməmiş, onu ədəbi dili süni surətdə xalq dilindən təcrid
etməyə çalışanların nümayəndəsi kimi, satirik planda vermiş, tənqid
etmişdir.
Bu başdan qeyd etməliyik ki, C.Məmmədquluzadənin bu
sahədə duyğusu xəlqiliklə yanaşı, elmi-filoloji cəhətdən də tamamilə
məntiqidir və dilçilikdə öz hökmünü saxlamaqdadır.
Hekayədə yazıdan deyil, tələffüzdən söhbət gedir. ”Q”
yazılmasına baxmayaraq, hamı balıq, papaq, yataq, otaq tipli sözlərin
sonunda ”x” tələffüz edir və orfoepiya qaydalarından danışan
görkəmli mütəxəssislər - Ə.Dəmirçizadə, Ə.Əfəndizadə və başqaları
1
Áó áàðÿäÿ ÿòðàôëû ìÿëóìàò ö÷öí «Ú.Ìÿììÿäãóëóçàäÿíèí äðàì âÿ íÿñð
ÿñÿðëÿðèíäÿ äèë ìÿñÿëÿñè» (Â.È.Ëåíèí àäûíà ÀÏÈ-íèí «Åëìè ÿñÿðëÿðè», 1967, ¹
2, ÕI ñåðèéà, ñ.118-131) àäëû ìÿãàëÿìèçÿ áàõìàã îëàð.
Dostları ilə paylaş: |