40
yazıçılarımızın əsərlərindən asanlıqla fərqləndirə bilər. İ.Şıxlı yaxşı
bildiyi, dərindən bələd olduğu, diqqətlə tədqiq edib öyrəndiyi
hadisələri qələmə alır, ona görə də romanlarında obrazların xarakter
və təfəkkür tərzinə uyğun qurulmuş dil çox təbiidir. Yazıçının təsvir
dilində ağır, pilləli, uzun və yorucu cümlələrə, demək olar ki, təsadüf
edilmir. ”Dəli Kür”ün yığcam və ifadəli cümlələr əsasında qurulmuş
dili oxucunu da öz ardınca çəkib aparır, hadisələrin bir-birini tez-tez
əvəz etməsinə, xarakterlərin daha sürətlə açılmasına səbəb olur.
İ.Şıxlının təsvir dilindəki canlılıq, ifadəlilik müasir oxucunun
zövqünə uyğundur, təminedicidir, təsvir prosesində istifadə etdiyi
müqayisələr münasib və müvəffəqiyyətlidir: ”Göy inildəyib
şaqqıldadı. Selləmə yağış başladı. Suyun üzü atılıb-düşdü. Elə bil,
Kürü daşa basdılar.” (48)
*
Bu cür təsvir tarixi keçmişimizin müəyyən
mərhələsinə həyat verən ”Dəli Kür”ün özünə də həyat verir,
onu oxu-
cuya daha çox sevdirir. Yalnız təbiətin təsviri deyil, ayrı-ayrı
obrazların daxili aləmi və psixologiyası, düşüncə və hərəkətləri də
romanda canlı və təbiidir, obrazlı və emosionaldır: ”Başı az qala
tavana dəyən, pəhləvan cüssəli Cahandar ağanın qara sifəti tunc kimi
bozardı, iri, həbəşi dodaqları titrədi, qıllı, çatma qaşlarının arası
düyünləndi...” (12)
Ədəbiyyatımızda tamamilə yeni və orijinal bir surət olan, heç
bir obraza bənzəməyən, sinfi təbiəti bir kənara qoyulmaqla, igidliyinə
və çevikliyinə görə bir növ Koroğlunu xatırladan Cahandar ağa öz
danışığı, səsi, sözünün kəsəri və tonu ilə də fərqlənir. Onun ”yoğun,
zəhmli səsi”, ”gur və heybətli səsi” qarşıdakıların canına qorxu salır.
Bu əsərdə yalnız Cahandar ağa deyil, ”deyib-gülməkdən xoşu gələn”,
”oynamaqdan doymayan, şaqqıldayıb gülməkdən usanmayan”,
danışdıqca ”qəşş edib, uğunub gedən”, ”şaqqıldayan”, yeri gəldikdə
”qəzəb dolu cingiltili səsi eşidilən” Şahnigar xanımın, ”zarafatlaşmağı
sevən”, ”söz altında qalmayan” gəmiçi Qocanın, guya gözünə
mələklər görünürmüş kimi hərdən ”hey-hey”, ”hey-hey”, ”allah-al-
lah”, - deyə heybətli səslə qışqıran, ”camaatı öyrədib, yuvası dağılmış
arı kimi qəzəbləndirən”, ”danışdıqca gözlərini qıyıb, hiyləgərcəsinə
baxan” Molla Sadığın, Şahnigar xanım tərəfindən ”bütüncə dədəsidir”
sözləri ilə çox dəqiq xarakterizə edilən Şamxalın və başqa surətlərin
dili də fərdi cizgiləri ilə seçilir, obrazların fərdi təfəkkürü spesifik
şəkildə reallaşdırılır. Zərnigar xanımın təbiəti, dili Şahnigar xanımın
təfəkkürü və dili ilə bir növ əkslik təşkil edir. Əşrəfin seminariyada
*
Ðÿãÿìëÿð «Äÿëè Êöð»öí (Áàêû, 1968) ñÿùèôÿëÿðèäèð.
41
oxuduğu dövrdəki mülayim və təmkinli danışığı uşaqlıq illərində mül-
kədar qürurundan doğan ötkəm və hikkəli danışığından fərqlənir. Bu,
ayrı-ayrı obrazların təfəkkürünün inkişafı və dəyişməsi ilə əlaqədar
onların dilinin də dinamik şəkildə izləndiyini göstərir. Seminariya
müəllimlərinin dili də onların ictimai-siyasi görüşləri, şəxsi əqidələri
ilə əlaqədar üslub rənginin müxtəlifliyinə görə seçilir və s.
Romanın dili söz və ifadə yaradıcılığı ilə də fərdiləşmişdir.
Leksika ədəbi dilin leksikasıdır. Lakin romanda ilk baxışda təəccüb
doğuran məhdud dairədə işlənmə xüsusiyyətinə malik sözlər də vardır.
Belə sözlərin əsasını şivə sözləri təşkil edir. Bu sözlərin bir qismi
əksər dialekt və şivələrimizə, çox hissəsi Qərb dialekt və şivələri
qrupuna aiddir. Şübhəsiz, bu hal romanda təsvir edilən hadisələrin baş
verdiyi, cərəyan etdiyi ərazi ilə əlaqədardır. Romanda məhdud ərazi
ünsiyyətinə xidmət edən sözlərin işlənməsi mühüm səbəblərlə bağlı
olub, təsadüfi xarakter daşımır. Bunların bir çoxunu yazıçı bilərəkdən
əsərə daxil etmişdir.
Məhdud ərazidə yaşayanların məişətində elə əşya və hadisələr
olur ki, ümumxalq məişətinə keçmədiyindən, ümumxalq məişətində
istifadə edilmədiyindən ümumxalq dilində onların adlarının qarşılığı,
sinonimləri də olmur. Həmin məhdud ərazidən bəhs edən elmi və ya
bədii əsərdə bu cür əşya və hadisələrin təsvirinə də yer vermək lazım
gəlir. Buna görə də dilçilikdə etnoqrafik dialektizm adlandırılan bir
sıra şivə sözlərinin bədii dildə işlənməsi təbii sayılır və məqbul hesab
edilir. Şübhəsiz, belə sözlərin bədii əsərdə işlənməsi bir zərurət olsa
da, ədəbi əsərin dilini bu cür sözlərlə doldurmaq, ağırlaşdırmaq da
olmaz. ”Dəli Kür”ün dilində bu qəbildən olan cəmi bir neçə söz
işlənmişdir: suvadağ, su yolumu, xır və s. ”Suvadağ” (çay kənarında
əhalinin içmək üçün su götürdüyü yer) və ”su yolumu” (suvadağa
enən cığır) sözləri işləklik etibarilə daha çox məhduddur; ”xır” sözü
isə bir çox şivələrdə, həm də müxtəlif mənalarda işlənir. Zəngilan,
Tovuz, Qazax şivələrində, romanda olduğu kimi, bu sözə ”çınqıl,
əzilmiş xırda daş parçaları, qumlu torpaq”
1
mənalarında indi də təsa-
düf edilir.
Romanda işlənmiş şivə sözələrinin və ya şivə çalarlı sözlə-
rin əksəriyyəti ədəbi dil sözlərinin parlaq sinonimləridir. Məhəlli
kolorit yaratmaqdan əlavə, bədii dildə şivə sözlərinin ifadəliliyi,
fikir tutumu, ədəbi dil sözlərindən fərqli üslubi rəngi, məna incə-
1
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí äèàëåêòîëîæè ëöüÿòè. Àçÿðáàé\úàí ÑÑÐ ÅÀ-íûí Íÿøðèééà-
òû, Áàêû, 1964, ñ.413.