44
Romanın dilindəki məhəlli sözlərin bir qrupu yazıçının yeni
söz yaratma meylindən irəli gəlir. Məsələn, ”qurulamaq” felinə bir
neçə cümlədə hamının başa düşdüyü mənada rast gəlirik: ”O, gözünü
quruladı” (94);”Şapkasını çıxarıb içini dəsmalla
quruladı”(160) və s.
Bu sözə ədəbi dildəki həmin mənadan əlavə, romanda quruya, sahilə
çıxmaq, suyun axarından kənarda qalmaq mənalarında da təsadüf
edirik: ”Axı o üzmək bilmirdi. Axmış olsa, bir yerdə qurulamazdımı?”
(52); ”Allahyar iri bir naqqanın quruladığını görüb sakitləşdi”, ”Üç
gündən sonra Kürün lap aşağısında, binələrin bərabərində bir qadın
meyidinin qurulaması xəbəri kəndə yayıldı” (52) və s. Sözün bu
mənası yenidir və ədəbi dildə sabitləşə bilər. Aydın görünür ki, sözə
qənaət hissi müəllifin yeni söz yaratma meylinə müsbət mənada təsir
göstərmişdir. İ.Şıxlı imkan daxilində mürəkkəb söz əvəzinə, düzəltmə
sözlərdən istifadəyə çalışmış, buna görə də münasib məqamlarda,
ədəbi dildə işlənməyən yeni düzəltmə sözlərdən istifadə etmişdir:
”xəyala getmək”, ”xəyal eləmək” əvəzinə ”xəyallanmaq”, ”ehtiyat
eləmək” əvəzinə ”ehtiyatlanmaq”, ”ar eləmək” əvəzinə ”arlanmaq” və
s. belə sözlərdəndir. Bunlardan əlavə, ”domuşmaq” felindən əmələ
gəlmiş ”domuşuqlu” sözü (”Kişi... arxasını talvarın dirəyinə söykəyib
domuşuqlu oturdu”, 287), ”sallamaq” felindən əmələ gəlmiş ”sallağı”
sözü (bir az yana əyilmiş vəziyyətdə oturmaq: ”Hündür bir yerdə
sallağı oturub papiros eşdi”, 326) işin icra tərzini, vəziyyətini,
”qızarmaq” felindən əmələ gəlmiş ”qızartdaq” sözü isə (”Elə bil, hər
şey alışmışdı, hətta Kürün suları da qızartdaq idi”, 227) şər qarışanda
tonqal və fişənglərin yaratdığı mənzərəni təsəvvürdə daha qabarıq
canlandıra bilir.
Romanda ”süyüşmək” (171), ”suyulmaq” (10), ”üyüşmək”
(128) və s. sözlərdən ibarət bir neçə fonetik dialektizm də vardır ki,
bunlardan birinci və sonuncusu müəllifin öz dilində, ikincisi surət
dilində işlənmişdir. ”Üyüşmək” sözü artıq ədəbi dilə dair lüğətlərə də
daxil edilir; ”suyulmaq” sözünə obraz dilində təsadüf edilməsi bu sözə
o qədər də etiraz doğurmur, lakin ”süyüşmək” sözünü müəllif həmin
sözün ədəbi dil qarşılıqları ilə əvəz edə bilərdi. Bunlardan başqa, bir
neçə cümlədə ”yaxmaq”, bir cümlədə ”şaxımaq” sözünə rast gəlirik:
”Gün yaxmışdı” (72); ”Artıq gün yaxmışdı” (127); ”Gün şaxımışdı”
(123) və s. ”Yaxmaq” sözü tarixən ”yandırmaq” mənasına malik
olmuş, bu məna ”yaxıb-yandırmaq” birləşməsində özünü saxlamışdır.
Lakin ”yaxmaq” sözü indi ədəbi dildə təklikdə həmin mənanı ifadə
edə bilmir, romanın dilində günün əyildiyini, batmağa doğru getdiyini
bildirən bir söz kimi işlədilmişdir. ”Şaxımaq” sözü bədii dildə daha
45
çox ”ildırım” sözü ilə əlaqələnərək işlənir: ”Ağ ildırım olub
şaqıyaydım” (”Kitabi-Dədə Qorqud”), ”Peydərpey ildırım şaxıyır”
(Ə.Haqverdiyev). Müəllif də bu sözün vasitəsi ilə çox isti olduğunu,
günün adamı ildırım kimi vurduğunu demək istəyir, lakin sözün
”şaxımışdı” şəklində nəqli keçmişin hekayəsində işlənməsi ani
prosesin keçib-getdiyi mənasını da ifadə edir. Bu sözü indiki zamanın
hekayəsində işlətmək (”Gün şaxıyırdı”) sözün semantik incəliyinə
daha uyğun olardı.
Təbiidir ki, hər bir tarixi romanın dilində olduğu kimi, bu
romanda da bir sıra arxaik sözlər vardır: uruşlu, soğulmaq, dinşəmək;
dazımaq, peşqurt, cılğı və s. ”Uruşlu” sözü sıxmaq, biçmək
mənalarında qazax dilində qeyd olunmuş ”uruş” sözü ilə əlaqədar
olub
1
, donun, paltarın bədənə münasib biçilib-tikildiyini göstərən bir
sözdür: ”Güləsər onun ... topuğuna enən
uruşlu qırmızı ipək donuna
diqqətlə baxdı” (58); ”Onun zər baftalı uruşlu, atlas donunun qırışları
dalğalandı” (87). ”Soğulmaq” daha çox su ilə əlaqədar olub, suyun
azalması, çəkilməsi, yoxalması mənalarında şivələrimizdə indi də
işlənməkdədir
2
. Romanda isə gözün didələrinin tədricən zəifləməsi,
itməsi, yox olması mənasındadır: ”Didələr
öləziməkdə olan qara çıraq
kimi titrəyib soğulurdu” (104). ”Dinşəmək” feli ”dinləmək” feli ilə si-
nonim olsa da, bu sözdə obyektin dinşəmə prosesindən xəbərsizliyi
çaları da vardır; ”dazımaq” sözü ”təzmək” (qaçmaq, tez getmək) feli
ilə əlaqədardır; ”cılğı” (içərisinə pendir, ağartı və s. yığmaq üçün qo-
yun dərisindən hazırlanmış dəri qab), ”peşqurt” (ilk məhsuldan təcili
üyüdülən azacıq taxıl) sözləri isə əksər şivələrimizdə işlənməkdədir.
Təsvir edilən dövr, şərait, hadisələrin cərəyan etdiyi ərazidə
yaşayanların məişəti və dili, yazıçının fərdi üslubu və s. ilə bağlı
işlənmiş bu sözlər ümumilikdə yazıçının öz fərdi üslubunu da
səciyyələndirir. Tarixi keçmişimizin müəyyən səhifəsinin təsvirində
bu sözlərin də rolu vardır.
İ.Şıxlı bu romanda canlı, diri, Nizaminin dili ilə desək, ”nəfəs
alan” ifadələr də işlətmişdir. Romanı bir dəfə oxuyanlar Cahandar
ağanın Molla Sadığa dediyi ”dınqıra süzən qurumsaq” ifadəsini heç
vaxt unutmazlar. Zərnigar xanımın ”Allah atan Cahandar ağanın
əlifini yanıltsın, ay bala!” - cümləsindəki ”əlifi yanılmaq” (əlif kimi
düz qəddi əyilmək, beli bükülmək) ifadəsi dövrlə, obrazın
1
Â.Â.Ðàäëîâ. Îïûò… I, 2, ñ.1657.
2
Àçÿðáàéúàí äèëèíèí ãÿðá ãðóïó äèàëåêò âÿ øèâÿëÿðè, ñ.286.