Füzuli Qəzəllər
20
zəmanədir.
11
Bu baxımdan ön planda məşuqənin gözəl-
liyindən daha çox aşiqin həyəcanları, ehtirasları, kədər və
göz yaşları nəzərə çarpır. Füzuli poeziyasının sufi fəlsəfi
məzmun daşıdığına "Leyli və Məcnun" aşiqanə romantik
poemasının ikinci rubaisi misal ola bilər.
12
Füzuli bu ru-
baidə poemanın qarşısına qoyulan məqsədi izah edir: məcaz
yolu ilə həqiqəti axtarmaq, əfsanəni bəhanə edib sirr söy-
ləmək, Leylini səbəb edib ilahi eşqi tərənnüm etmək,
Məcnun dili ilə ürək kamını, yalvarışlarını bildirmək.
13
Qeyri-adi incəliklə, qafiyə seçməkdə müstəsna ustalıqla
həmçinin misra arası işlənmiş məcaz, istiarələr və cinas yolu
ilə ifadə olunan yüksək bədii-estetik dəyər və dərin fəlsəfi
düşüncələr Füzuli poeziyasının fərqləndirici xüsusiyyətlərin-
dəndir. Misal üçün "Ey mələksima ki, səndən özgə heyrandır
sana" qəzəlinin dördüncü beytində Füzuli ayrı-ayrı məna-
larda işlənən "can vermək" ifadəsini təkrar edir:
Aşiqə şövqündə can vermək ikən müşkül degil,
Çün Məsihi-vəqtsən, can vermək asandır sana
11
Ə. Səfərli, X. Yusifli, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (qədim və orta əsrlər
tarixi), Ozan, Bakı 2008, s. 452.
12
Tutsam tələbi-həqiqətə rahi-məcaz,
Əfsanə bəhanəsilə ərz etsəm raz.
Leyli səbəbilə vəsfin etsəm ağaz,
Məcnun dili ilə etsəm izhari-niyaz.
13
Ə. Səfərli, X. Yusifli, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (qədim və orta əsrlər
tarixi), Ozan, Bakı 2008, s. 492.
Fuzuli Gazele
21
wrażliwego człowieka, czyli zakochanego.
11
Pod tym względem
na pierwszym planie bardziej widoczne są przeżycia, namięt-
ność, smutek i łzy kochającego niż piękno ukochanej. Przy-
kładem filozoficzno-mistycznego charakteru poezji Fuzuliego
może być drugi rubai w poemacie miłosnym Lajla i Madżnun.
12
Fuzuli w tym rubajacie tłumaczy cel utworu: szukanie prawdy
drogą przenośni, opowiedzenie tajemnicy pod pretekstem
legendy, przedstawienie w postaci Lajli duchowej miłości i obja-
wienie swoich pragnień i modlitw ustami Madżnuna.
13
Gazele Fuzuliego wyróżniają wysokie walory estetyczno-
-artystyczne oraz głęboka filozoficzna treść, przekazana w spo-
sób wyrafinowany genialną techniką rymowania, jak również
przenośnie i metafory ukryte między wierszami. Na przykład
w czwartym bejcie (dystych) gazela Ey mələksima ki, səndən
özgə heyrandır sana ( Ty, o twarzy anioła wszyscy prócz ciebie
samej ciebie uwielbiają)
Aşiqə şövqündə can vermək ikən müşkül degil,
Çün Məsihi-vəqtsən, can vermək asandır sana
14
11
Ə. Səfərli, X. Yusifli, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (qədim və orta əsrlər
tarixi), Ozan, Bakı 2008, s. 452.
12
Tutsam tələbi-həqiqətə rahi-məcaz,
Əfsanə bəhanəsilə ərz etsəm raz.
Leyli səbəbilə vəsfin etsəm ağaz,
Məcnun dili ilə etsəm izhari-niyaz.
13
Ə. Səfərli, X. Yusifli, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (qədim və orta əsrlər
tarixi), Ozan, Bakı 2008, s. 492.
14
Zakochanemu dla miłości darować życie nie jest trudne
Tyś Mesjasz naszych czasów, łatwo Ci dawać życie.
Füzuli Qəzəllər
22
Birinci misrada şair bu ifadəni iki mənada verir: əsl aşiq
eşqin uğrunda asanca canını verir, yəni özünü fəda, qurban
edir və eyni zamanda məşuqə öz məhəbbəti ilə aşiqə asanca
həyat verə bilər. İkinci misrada isə Füzuli fikrini izah edir:
məşuqəni Tanrının izni ilə insanlara can vermək yəni ölü-
ləri diriltmək ixtiyarında olan zəmanənin Məsihinə, İsaya
bənzədir.
Bu kimi rəngarəng çalarlar Füzuli poeziyasının tərcü-
məsini çətinləşdirir, bəzilərinin fikrincə hətta mümkünsüz
edir.
14
Lakin tərcümə çətinlik doğursa da, əsli ilə müqa-
yisədə nöqsansız olmasa da, düşünürük ki, Füzuli kimi dahi
bir mütəfəkkirin ən azı tərənnümü və təbliğatı baxımından
şairin irsi digər xalqlara yaxınlaşdırılmalıdır, əsərləri digər
dillərdə səslənilməlidir.
Şəhla Kazımova
14
Məqalədə təqdim olunan beytlərin izahı Azərbaycan alimlərinin şərhi
əsasında verilmişdir: H. Araslı (red.), Məhəmməd Füzuli. Əsərləri. I cild,
Bakı 1958, s. 5–38; Mir Cəlal, Füzuli sənətkarlığı, "Kaşqari", Bakı 2007;
Ə. Səfərli, X. Yusifli, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi (qədim və orta əsrlər
tarixi), Ozan, Bakı 2008, s. 447–549.
Fuzuli Gazele
23
Fuzuli dwa razy powtarza zwrot „can vermək”, co oznacza
w języku azerbejdżańskim w zależności od kontekstu „odda-
wać życie/umierać” i „dawać życie/ożywiać”. W pierwszym
wersie poeta używa tego czasownika w dwóch znaczeniach:
prawdziwy zakochany dla swojej miłości łatwo może oddać
życie i jednocześnie miła może dać życie swoją miłością ko-
chającemu. W drugim wersie poeta tłumaczy swoją myśl, nazy-
wa ukochaną współczesnym Mesjaszem (Chrystusem), który
zgodnie z wolą Boga był w stanie dawać życie, czyli ożywiać
martwych.
Takie niuanse sprawiają, że Fuzuliego jest bardzo trudno
tłumaczyć, niektórzy twierdzą, że to jest wręcz niemożliwe.
Jednak mimo skomplikowania i niedoskonałości przekładu są-
dzimy, że warto przybliżać innym narodom poezję tak wielkiej
postaci, jakim był Fuzuli chociażby ze względu na populary-
zację jego twórczości.
Shahla Kazimova
Dostları ilə paylaş: |