Beznazwy-1



Yüklə 1,83 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə18/18
tarix28.06.2018
ölçüsü1,83 Mb.
#52283
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Fuzuli  Gazele 
109 
Nie rozumiem, czym jest świat, aż tak podchmielony jestem! 
Czym jest kielich, kim jest podczaszy, kim ja jestem? 
 
Marzę, by miła spełniła pragnienie mego serca. 
Lecz nie jestem pewien, czy wiem, co jest mym pragnieniem. 
 
Lecz czy jedno spotkanie z ukochaną mi wystarczy? 
Skąd jej obojętność, gdy ja tak zakochany jestem? 
 
Nie bierz za mędrca tego, co zna tajemnice świata. 
Mędrcem jest ten, kto zna wyższe prawdy poza tym światem. 
 
Fuzuli, twoje westchnienia i jęki zmęczyły nas. 
Gdyś szczęśliwy jest, to nie obnoś się z takim hałasem. 
 


Füzuli  Qəzəllər 
110 
Ah eylədiyim sərvi-xuramanın üçündür, 
Qan ağladığım qönçeyi-xəndanın üçündür. 
 
Sərgəştəliyim kakili-mişkinin ucundan 
Aşüftəliyim zülfi-pərişanın üçündür. 
 
Bimar tənim nərgisi-məstin ələmindən, 
Xunin ciyərim ləli-dürəfşanın üçündür. 
 
Yaxdım tənimi vəsl günü şəm tək, əmma 
Bil kim, bu tədarük şəbi-hicranın üçündür. 
 
Qurtarmağa yəğmayi-qəmindən dilü canı, 
Səyim nəzəri-nərgisi-fəttanın üçündür. 
 
Can ver, könül, ol qəmzəyə kim, bunca zamanlar, 
Can içrə səni bəslədiyim anın üçündür. 
 
Vaiz bizə dün duzəxi vəsf etdi, Füzuli, 
Ol vəsf sənin külbeyi-əhzanın üçündür. 
 


Fuzuli  Gazele 
111 
Za tobą, coś jak cyprys wiotka, nieustannie płaczę. 
O uśmiech pączka słodkich twych ust, krwawe łzy leję. 
 
Pod urokiem piżma twych loków, chodzę po bezdrożach. 
Myśląc o twych rozpuszczonych włosach strapiony błądzę. 
 
A smutek za tobą upoił moje biedne ciało. 
Krwawi mi serce i za rubinem twych ust ciągle tęsknię. 
 
Od dnia spotkania wypaliłem się jak cienka świeca. 
Do rozłąki przygotowywałem się noce i dnie. 
 
Od piekła rozłąki duszę i serce chciałem chronić, 
by jeszcze móc patrzyć w twe piękne oczy nieustannie. 
 
O serce, oddaj już duszę kokieterii tej peri
Bo właśnie o takiej chwili marzyłem bezustannie. 
 
Fuzuli, muezin wczoraj opisywał nam piekło. 
Pamiętaj o tym! Myśl o miejscu żałoby nieustannie. 
 


Füzuli  Qəzəllər 
112 
Eşq dərdi, ey müalic, qabili-dərman deyil! 
Cövhərindən eyləmək cismi-cüda asan deyil! 
 
Dövr cövründən şikayət edənə aşiq demən, 
Eşq məsti vaqifi-keyfiyyəti-dövran deyil! 
 
Şəhrdən səhrayə bir fərq olduğun hər kim bilir
Bilmiş ol kim, eşq səhrasında sərgərdan deyil! 
 
Hər kim idrak eylər öz keyfiyyəti-halın, hənuz 
Dust rüxsarinə eyni-şövq ilə heyran deyil! 
 
Canın canan ittihadi fariq eylər cismdən, 
Cismdən agah olan can, vasili-canan deyil! 
 
Der imiş düşmən ki, həmdəmdir Füzuli yar ilə, 
Hər sözü böhtan isə, həqqa, bu söz böhtan deyil! 
 


Fuzuli  Gazele 
113 
Lekarzu, na chorobę miłości eliksirów nie ma. 
Także oddzielić duszy od ciała na pewno się nie da. 
 
Nie jest zakochany ten, co narzeka na męki życia. 
Zakochany na nic nie zważa i ocucić się nie da. 
 
Pustynia jest pustynią, a miasto – miastem. Wszystko jasne. 
Wiesz dobrze; na pustyni miłości nie błądzić się nie da. 
 
Każdy, kto rozumie wyraźnie stan swego umysłu, 
pewnie nie wie, czym jest miłość. Tego się pogodzić nie da! 
 
Chociaż jesteś dzisiaj w jedności z ukochaną, to dusze 
są oddzielone, bo jedności prawdziwej na ziemi nie ma. 
 
Fuzuli, wróg mówi, że w miłości jesteście jednością. 
On zawsze mówił nieprawdę, lecz tym razem rację ma. 
 


Füzuli  Qəzəllər 
114 
Bu aləm ki, könül, qeydin çəkərsən, möhnətü qəmdir, 
Fəna sərmənzilin seyr eylə kim, bir xoşca aləmdir. 
 
Anıb tənhalığı qəbr içrə nifrət qılma ölməkdən, 
Təriqi-üns tut kim, hər ovuc topraq bir adəmdir. 
 
Degil möhkəm cahan mülkündə hər bünyad kim, qılsan, 
Bəqa mülkündə tut mənzil kim, ol bünyad möhkəmdir. 
 
Əcəl alayişi-xövfü xətərdən qurtarar nəfsi, 
Bu cövhər kimiyayi-nəfsə bir iksiri-ə'zəmdir. 
 
Kəmali-eşqi-insan mövt iləndir rahi-hikmətdə, 
Bəli,mücraqılanhökmün misalın nəqşi-xatəmdir. 
 
Bahar əyyami kirsən laləzarə, xak əczasın 
Mühəqqər görmə kim, hər zərrə bir Cam ilə bir Cəmdir 
 
Əsiri-nəfsdir əhli-cahan, bilməz fəna qədrin, 
Füzuli, tərk təcridi sənə ancaq müsəlləmdir! 
 


Fuzuli  Gazele 
115 
Ten świat, o który martwisz się, serce, tylko nieszczęściem jest. 
Ale przejdź kręgi poznania. Nasz świat wcale zły nie jest. 
 
A myśli o grobie się nie lękaj. Sam tam nie będziesz. 
Zapamiętaj, ta garść ziemi może też człowiekiem jest. 
 
Nie są silne fundamenty świata – jego bogactwa. 
W królestwie wieczności, gdzie będziesz, fundament silny jest. 
 
Śmierć – końcem ziemskich pasji, namiętności, niebezpieczeństw. 
Ona eliksirem i esencją życia, dla nas jest. 
 
Pełnię miłości i mądrości osiągamy przez śmierć. 
Tylko pieczęć śmierci gwarantem miłości naszej jest. 
 
Gdy wiosną wychodzę wąchać kwiaty, każda garść ziemi 
– prochem – pucharem Dżemszyda, i samym Dżemszydem jest. 
 
Ludzie – niewolnicy własnych żądz i pragnień, nie wiedzą 
nic o śmierci. Ty, Fuzuli, wiesz, co jej osnową jest. 
 


Füzuli  Qəzəllər 
116 
Şəfayi-vəsl qədrin hicr ilə bimar olandan sor, 
Zülali-zövq şövqün təşneyi-didar olandan sor. 
 
Ləbin sirrin gəlib göftarə, məndən özgədən sorma, 
Bu pünhan nüktəni bir vaqifi-əsrar olandan sor. 
 
Gözü yaşlıların halın nə bilsin mərdümi-qafil
Kəvakib seyrini şəb ta səhər bidar olandan sor. 
 
Xəbərsiz olma fəttan gözlərin cövrün çəkənlərdən, 
Xəbərsiz məstlər bidadınıhüşyar olandan sor. 
 
Qəmindən şəm’ tək yandım, səbadən sorma əhvalım, 
Bu əhvalı şəbi-hicran mənimləyar olandan sor. 
 
Xərabi-cami-eşqəm, nərgisi-məstin bilir halım, 
Xərabat əhlinin halini bir xummar olandan sor. 
 
Məhəbbət ləzzətindən bixəbərdir zahidi-qafil, 
Füzuli, eşq zövqün, zövqi-eşqi var olandan sor. 
 


Fuzuli  Gazele 
117 
Opuszczonego o rozkosz spotkania dziś zapytaj. 
Czy słodyczy i upojenia było pełne, pytaj. 
 
Czy znają słodycz jej warg, obcych lepiej nie pytaj. 
O te ukryte niuanse lepiej znawców zapytaj. 
 
Cóż ignorant może wiedzieć o czyichś płaczących oczach. 
A o ruchy gwiazd lepiej tego, co w nocy nie śpi, pytaj. 
 
Nie możesz być obojętna, gdy inni przez ciebie płaczą. 
A o stan tych, co są pijani, lepiej trzeźwego pytaj. 
 
Przez miłość do ciebie spłonąłem jak świeca. Lepiej wiatru 
nie indaguj. Mego wiernego druha raczej zapytaj. 
 
Przez twe oczy jak narcyza upoiłem się do syta. 
O stan bywalców tawerny raczej upojonego pytaj. 
 
Rozkoszy miłości nie zna pustelnik ani asceta. 
Fuzuli, jaka ona słodka, zakochanego pytaj. 
 


Füzuli  Qəzəllər 
118 
Ey mələksima ki, səndən özgə heyrandır sana, 
Həqq bilir insan deməz, hər kim ki, insandır, sana 
 
Verməyən canın sənə bulmaz həyati-cavidan, 
Zindeyi-cavid ona derlər ki, qurbandır sana. 
 
Aləmi pərvaneyi-şəm’i-cəmalın qıldı eşq, 
Cani-aləmsən, fəda hər ləhzə min candır sana. 
 
Aşiqə şövqündə can vermək ikən müşkül degil, 
Çün Məsihi-vəqtsən, can vermək asandır sana. 
 
Çıxma, yarım, gecələr, əğyar tə’nindən saqın, 
Sən məhi-övci-məlahətsən, bu nöqsandır sana. 
 
Padışahım, zülm edib aşiq sana zalim demiş, 
Xubrulardan yaman gəlməz, bu böhtandır sana. 
 
Ey Fizuli, xubrulardan təğafüldür yaman, 
Gər cəfa həm gəlsə onlardan, bir ehsandır sana. 
 


Fuzuli  Gazele 
119 
Ty, o twarzy hurysy, wszyscy cię uwielbiają! 
Mówią wokół żeś aniołem i cię uwielbiają! 
 
Bez ofiarowania ci życia nie ma wieczności! 
Będą żyć w raju ci, którzy cię uwielbiają! 
 
Jak ćmy oszalałe lecimy ku twej jasności! 
Tyś duszą pokoju świata – wszyscy cię kochają. 
 
Zakochanym ofiarować ci duszę nie jest trudno. 
Jak Mesjasz możesz dawać życie, więc cię kochają! 
 
Nie przychodź o północy, bo groźni są zawistnicy. 
Tyś piękniejsza od księżyca, wszyscy o tym wiedzą! 
 
Królowo, oszczercy mówią, że jesteś okrutna. 
Ty zawsze jesteś łagodna, więc ciebie kochają! 
 
Ach, Fuzuli! Nie pamiętasz, jakie są ślicznotki! 
I gdy cierpisz przez nie, myślisz, że cię obdarowują! 
 


 


Fuzuli  Gazele 
121 
Słownik 
 
Al-Chidr, turec. Hyzr — legendarna postać, łącząca synkre-
tyczne  cechy  starożytnych  osób  historycznych  i  wyobrażo-
nych, zgodnie z arabskim znaczeniem imienia ubierająca się 
na zielono; Al-Chidr miał pomagać Aleksandrowi Wielkiemu 
w poszukiwaniu źródeł wody życia w drodze do Krainy Ciem-
ności, lecz Aleksander zgubił się a Al-Chidr znalazł tę wodę 
i stał się nieśmiertelny; od tego czasu przekazuje proroctwa 
i pomaga ludziom. 
 
Dżemszyd — zgodnie z mitologią perską miał być stworzo-
nym  przez  Ahura  Mazdę  pierwszym  królem  ludzkości,  po 
śmierci zaś objąć panowanie w krainie umarłych. Jego kielich 
miał być zwierciadłem Boga. 
 
Farhad i Szirin  –  dwoje  bohaterów  poematów  o  nieszczę-
śliwej  miłości  pióra  wybitnych  poetów:  Nizamiego  Gandża-
wiego (1114–1209), Amira Chosroua Dihlawiego (1253–1325) 
i Aliszera Nawoiego. Szirin znaczy „Słodka”. 
 
Hassan Ibn Sabit — arabski poeta – towarzysz Mahometa, 
pochodzący z plemienia Banu Karzaj, zmarły w 674 roku. 
 
Irfan  —  oznacza  badanie w  islamskiej  metafizyce  i filozofii 
transcedentalnej. Jest to dążenie do poznania Boga poprzez 
bezpośrednie,  osobiste  doświadczenie.  Irfan  jest  również 
jednym z wielu synonimów sufizmu. 


Füzuli  Qəzəllər 
122 
Józef Zulejka — miłość tych dwojga bohaterów jest uwa-
żana  za  jedną  z  najpopularniejszych  opowieści  miłosnych 
w literaturach  Bliskiego  i  Środkowego  Wschodu  oraz  Indii. 
Historia biblijnego Józefa i Zulejki znajduje się również w dwu-
nastej surze Koranu. W komentarzach do tej Księgi – tefsiarch, 
imię Putyfarowej zastąpione zostało imieniem Tulejka, a cała 
historia  miłosna  nabrała  pięknego  pozytywnego  znaczenia. 
W kulturze muzułmańskiej Józef był oczywiście muzułmani-
nem i symbolem szlachetności i wierności w miłości. W efekcie 
opowieść o miłości Józefa i Zulejki nazywana była „najpięk-
niejszą z opowieści”.  
 
Kain — syn praojca Adama, zabił brata Abla. 
 
Madżnun  i Lajla  —  para  nieszczęśliwych  kochanków  Kajs 
i Lajla pokochali się od pierwszego wejrzenia; miłość chłopca 
była tak silna, że ludzie nazwali Kajsa Madżnunem, czyli opęta-
nym  przez  złe  duchy  –  dżiny.  Motyw  literacki  tej  niespeł-
nionej miłości był często wykorzystywany w piśmiennictwie 
świata  islamu.  W  literaturze  azerbejdżańskiej  znani  jako 
Lejla i Medżnun. 
 
Muezin — w islamie mężczyzna o prawym charakterze i pięk-
nym głosie, który śpiewem pięć razy na dobę nawołuje wier-
nych do modlitwy. 
 
Noe — dziesiąty potomek praojca Adama, który w czasie po-
topu  uratował  wszystkie  żywe  istoty  na  zbudowanej  przez 
siebie arce. 


Fuzuli  Gazele 
123 
Peri — piękna nimfa. 
 
Reyhan — bazylia. 
 
Sufizm,  arab. tsawwuf  —  ruch  mistyczny  w  islamie,  asce-
tyczna ścieżka do poznania Boga, prowadząca przez mądrość, 
miłość  i  medytę  (zikr).  Bojaźń  towarzyszyła  każdej  z  religii 
ksiąg, sufi właśnie byli w opozycji do tradycyjnej drogi pozna-
nia, szukali Boga bardziej we własnych uczuciach.  
 
Szerbet — wschodni deser – sorbet jest napojem, w którym 
połączone są soki owocowe z cytryną, szafranem, miętą i przy-
prawami. 
 
 
 


Füzuli  Qəzəllər 
124 
Tərcümə 
 
Şəhla Kazımova 1978-ci ildə Bakıda, Azərbaycanda anadan 
olmuş,  2002-ci  ildə  Bakı  Slavyan  Universitetini  bitirmişdir. 
2002–2004-cü illərdə Polşa Dövlətinin təqaüd proqramı çər-
çivəsində Varşava Universitetinin Şərqi Avropa İnstitutunun 
maqistratura şöbəsində təhsil almışdır. 2010-cu ildə Varşava 
Universitetinin Şərqşünaslıq Fakültəsində doktorluq disserta-
siyasını müdafiə edərək, humanitar elmlər doktoru dərəcəsi 
almışdır.  Hal-hazırda  Varşava  Universitetinin  Şərqşünaslıq 
Fakültəsində Turkologiya və Orta Asiya Xalqları kafedrasının 
elmi-didaktik  işçısidir.  2014-cü  ildə  Yanuş  Kjıjovski  ilə  bir-
likdə  türk  və  polyak  dilllərində  Nazim  Hikmətin  rübailərin 
nəşr etdirmişdir. 
 
Yanuş Kjıjovski  həkim  və  Şərqə  valeh  olmuş  səyahətçidir. 
Hindistan mədəniyyətinə həsr olunmuş bir neçə albomu həm-
çinin  klassik  fars,  türk,  özbək  və  urdu  poeziyasının  polyak 
dilinə tərcümələrini hazırlayıb nəşr etdirmişdir. Bununla ya-
naşı uşaqlar üçün Şərq nağıllarından ibarət tərcümə kitabla-
rının  müəllifidir.  Uzun  illərdir  Mədəniyyət  İnkişafı  naminə 
Polşa-Hindistan Cəmiyyətinin Varşava Şöbəsinin sədridir. 
 
 
 
 
 
 


Fuzuli  Gazele 
125 
Przekład 
 
Shahla Kazimova urodziła się w Baku (Azerbejdżan), gdzie 
ukończyła  w  2002  roku  Bakijski  Uniwersytet  Słowiański. 
W roku  2002  otrzymała  stypendium  rządu  polskiego,  które 
umożliwiło jej dalsze studia w Studium Europy Wschodniej na 
Uniwersytecie  Warszawskim.  Dyplom  UW  otrzymała  w  2004 
roku.  Tu  również  uzyskała  stopień  doktora  nauk  humani-
stycznych  w  2010  roku.  Obecnie  pracuje  na  Uniwersytecie 
Warszawskim jako wykładowca w Zakładzie Turkologii i Ludów 
Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego. Wspólnie z Janu-
szem  Krzyżowskim  wydała  w  2014  roku  dwujęzyczny  tom 
rubajatów Nazima Hikmeta. 
 
Janusz Krzyżowski  jest  lekarzem  i  podróżnikiem  zafascy-
nowanym  Orientem.  Wydał  kilka  albumów  poświęconych 
kulturze  Indii  oraz  przekładów  tradycyjnej  poezji  perskiej, 
tureckiej, uzbeckiej i urdu. Jest również autorem książek dla 
dzieci przybliżających bajki Wschodu. W Indyjsko-Polskim Sto-
warzyszeniu  na  rzecz  Rozwoju  Kultury  pełni  od  lat  funkcję 
prezesa oddziału warszawskiego. 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 


 
 
Mündəricat  
Spis treści 
 
 
Giriş  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  6 
Wstęp 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
Məhəmməd Füzuli – şair və mütəfəkkir 
. . . . . . . . . . .
  8 
Muhammed Fuzuli – poeta i filozof 
. . . . . . . . . . . . . . .
  9 
Qəzəllər 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24 
Gazele 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  25 
Słownik 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 121 
Tərcümə 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 124 
Przekład  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 125 
 


 
 
 

Document Outline

  • strony_001_003
    • Strona 1
    • Strona 2
    • Strona 3
  • strony_004_007
  • strony_008_025
  • strony_026_119
  • white
  • strony_121_123
  • strony_124_128

Yüklə 1,83 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə