Fuzuli Gazele
109
Nie rozumiem, czym jest świat, aż tak podchmielony jestem!
Czym jest kielich, kim jest podczaszy, kim ja jestem?
Marzę, by miła spełniła pragnienie mego serca.
Lecz nie jestem pewien, czy wiem, co jest mym pragnieniem.
Lecz czy jedno spotkanie z ukochaną mi wystarczy?
Skąd jej obojętność, gdy ja tak zakochany jestem?
Nie bierz za mędrca tego, co zna tajemnice świata.
Mędrcem jest ten, kto zna wyższe prawdy poza tym światem.
Fuzuli, twoje westchnienia i jęki zmęczyły nas.
Gdyś szczęśliwy jest, to nie obnoś się z takim hałasem.
Füzuli Qəzəllər
110
Ah eylədiyim sərvi-xuramanın üçündür,
Qan ağladığım qönçeyi-xəndanın üçündür.
Sərgəştəliyim kakili-mişkinin ucundan
Aşüftəliyim zülfi-pərişanın üçündür.
Bimar tənim nərgisi-məstin ələmindən,
Xunin ciyərim ləli-dürəfşanın üçündür.
Yaxdım tənimi vəsl günü şəm tək, əmma
Bil kim, bu tədarük şəbi-hicranın üçündür.
Qurtarmağa yəğmayi-qəmindən dilü canı,
Səyim nəzəri-nərgisi-fəttanın üçündür.
Can ver, könül, ol qəmzəyə kim, bunca zamanlar,
Can içrə səni bəslədiyim anın üçündür.
Vaiz bizə dün duzəxi vəsf etdi, Füzuli,
Ol vəsf sənin külbeyi-əhzanın üçündür.
Fuzuli Gazele
111
Za tobą, coś jak cyprys wiotka, nieustannie płaczę.
O uśmiech pączka słodkich twych ust, krwawe łzy leję.
Pod urokiem piżma twych loków, chodzę po bezdrożach.
Myśląc o twych rozpuszczonych włosach strapiony błądzę.
A smutek za tobą upoił moje biedne ciało.
Krwawi mi serce i za rubinem twych ust ciągle tęsknię.
Od dnia spotkania wypaliłem się jak cienka świeca.
Do rozłąki przygotowywałem się noce i dnie.
Od piekła rozłąki duszę i serce chciałem chronić,
by jeszcze móc patrzyć w twe piękne oczy nieustannie.
O serce, oddaj już duszę kokieterii tej peri.
Bo właśnie o takiej chwili marzyłem bezustannie.
Fuzuli, muezin wczoraj opisywał nam piekło.
Pamiętaj o tym! Myśl o miejscu żałoby nieustannie.
Füzuli Qəzəllər
112
Eşq dərdi, ey müalic, qabili-dərman deyil!
Cövhərindən eyləmək cismi-cüda asan deyil!
Dövr cövründən şikayət edənə aşiq demən,
Eşq məsti vaqifi-keyfiyyəti-dövran deyil!
Şəhrdən səhrayə bir fərq olduğun hər kim bilir,
Bilmiş ol kim, eşq səhrasında sərgərdan deyil!
Hər kim idrak eylər öz keyfiyyəti-halın, hənuz
Dust rüxsarinə eyni-şövq ilə heyran deyil!
Canın canan ittihadi fariq eylər cismdən,
Cismdən agah olan can, vasili-canan deyil!
Der imiş düşmən ki, həmdəmdir Füzuli yar ilə,
Hər sözü böhtan isə, həqqa, bu söz böhtan deyil!
Fuzuli Gazele
113
Lekarzu, na chorobę miłości eliksirów nie ma.
Także oddzielić duszy od ciała na pewno się nie da.
Nie jest zakochany ten, co narzeka na męki życia.
Zakochany na nic nie zważa i ocucić się nie da.
Pustynia jest pustynią, a miasto – miastem. Wszystko jasne.
Wiesz dobrze; na pustyni miłości nie błądzić się nie da.
Każdy, kto rozumie wyraźnie stan swego umysłu,
pewnie nie wie, czym jest miłość. Tego się pogodzić nie da!
Chociaż jesteś dzisiaj w jedności z ukochaną, to dusze
są oddzielone, bo jedności prawdziwej na ziemi nie ma.
Fuzuli, wróg mówi, że w miłości jesteście jednością.
On zawsze mówił nieprawdę, lecz tym razem rację ma.
Füzuli Qəzəllər
114
Bu aləm ki, könül, qeydin çəkərsən, möhnətü qəmdir,
Fəna sərmənzilin seyr eylə kim, bir xoşca aləmdir.
Anıb tənhalığı qəbr içrə nifrət qılma ölməkdən,
Təriqi-üns tut kim, hər ovuc topraq bir adəmdir.
Degil möhkəm cahan mülkündə hər bünyad kim, qılsan,
Bəqa mülkündə tut mənzil kim, ol bünyad möhkəmdir.
Əcəl alayişi-xövfü xətərdən qurtarar nəfsi,
Bu cövhər kimiyayi-nəfsə bir iksiri-ə'zəmdir.
Kəmali-eşqi-insan mövt iləndir rahi-hikmətdə,
Bəli,mücraqılanhökmün misalın nəqşi-xatəmdir.
Bahar əyyami kirsən laləzarə, xak əczasın
Mühəqqər görmə kim, hər zərrə bir Cam ilə bir Cəmdir
Əsiri-nəfsdir əhli-cahan, bilməz fəna qədrin,
Füzuli, tərk təcridi sənə ancaq müsəlləmdir!
Fuzuli Gazele
115
Ten świat, o który martwisz się, serce, tylko nieszczęściem jest.
Ale przejdź kręgi poznania. Nasz świat wcale zły nie jest.
A myśli o grobie się nie lękaj. Sam tam nie będziesz.
Zapamiętaj, ta garść ziemi może też człowiekiem jest.
Nie są silne fundamenty świata – jego bogactwa.
W królestwie wieczności, gdzie będziesz, fundament silny jest.
Śmierć – końcem ziemskich pasji, namiętności, niebezpieczeństw.
Ona eliksirem i esencją życia, dla nas jest.
Pełnię miłości i mądrości osiągamy przez śmierć.
Tylko pieczęć śmierci gwarantem miłości naszej jest.
Gdy wiosną wychodzę wąchać kwiaty, każda garść ziemi
– prochem – pucharem Dżemszyda, i samym Dżemszydem jest.
Ludzie – niewolnicy własnych żądz i pragnień, nie wiedzą
nic o śmierci. Ty, Fuzuli, wiesz, co jej osnową jest.
Füzuli Qəzəllər
116
Şəfayi-vəsl qədrin hicr ilə bimar olandan sor,
Zülali-zövq şövqün təşneyi-didar olandan sor.
Ləbin sirrin gəlib göftarə, məndən özgədən sorma,
Bu pünhan nüktəni bir vaqifi-əsrar olandan sor.
Gözü yaşlıların halın nə bilsin mərdümi-qafil,
Kəvakib seyrini şəb ta səhər bidar olandan sor.
Xəbərsiz olma fəttan gözlərin cövrün çəkənlərdən,
Xəbərsiz məstlər bidadınıhüşyar olandan sor.
Qəmindən şəm’ tək yandım, səbadən sorma əhvalım,
Bu əhvalı şəbi-hicran mənimləyar olandan sor.
Xərabi-cami-eşqəm, nərgisi-məstin bilir halım,
Xərabat əhlinin halini bir xummar olandan sor.
Məhəbbət ləzzətindən bixəbərdir zahidi-qafil,
Füzuli, eşq zövqün, zövqi-eşqi var olandan sor.
Fuzuli Gazele
117
Opuszczonego o rozkosz spotkania dziś zapytaj.
Czy słodyczy i upojenia było pełne, pytaj.
Czy znają słodycz jej warg, obcych lepiej nie pytaj.
O te ukryte niuanse lepiej znawców zapytaj.
Cóż ignorant może wiedzieć o czyichś płaczących oczach.
A o ruchy gwiazd lepiej tego, co w nocy nie śpi, pytaj.
Nie możesz być obojętna, gdy inni przez ciebie płaczą.
A o stan tych, co są pijani, lepiej trzeźwego pytaj.
Przez miłość do ciebie spłonąłem jak świeca. Lepiej wiatru
nie indaguj. Mego wiernego druha raczej zapytaj.
Przez twe oczy jak narcyza upoiłem się do syta.
O stan bywalców tawerny raczej upojonego pytaj.
Rozkoszy miłości nie zna pustelnik ani asceta.
Fuzuli, jaka ona słodka, zakochanego pytaj.
Füzuli Qəzəllər
118
Ey mələksima ki, səndən özgə heyrandır sana,
Həqq bilir insan deməz, hər kim ki, insandır, sana
Verməyən canın sənə bulmaz həyati-cavidan,
Zindeyi-cavid ona derlər ki, qurbandır sana.
Aləmi pərvaneyi-şəm’i-cəmalın qıldı eşq,
Cani-aləmsən, fəda hər ləhzə min candır sana.
Aşiqə şövqündə can vermək ikən müşkül degil,
Çün Məsihi-vəqtsən, can vermək asandır sana.
Çıxma, yarım, gecələr, əğyar tə’nindən saqın,
Sən məhi-övci-məlahətsən, bu nöqsandır sana.
Padışahım, zülm edib aşiq sana zalim demiş,
Xubrulardan yaman gəlməz, bu böhtandır sana.
Ey Fizuli, xubrulardan təğafüldür yaman,
Gər cəfa həm gəlsə onlardan, bir ehsandır sana.
Fuzuli Gazele
119
Ty, o twarzy hurysy, wszyscy cię uwielbiają!
Mówią wokół żeś aniołem i cię uwielbiają!
Bez ofiarowania ci życia nie ma wieczności!
Będą żyć w raju ci, którzy cię uwielbiają!
Jak ćmy oszalałe lecimy ku twej jasności!
Tyś duszą pokoju świata – wszyscy cię kochają.
Zakochanym ofiarować ci duszę nie jest trudno.
Jak Mesjasz możesz dawać życie, więc cię kochają!
Nie przychodź o północy, bo groźni są zawistnicy.
Tyś piękniejsza od księżyca, wszyscy o tym wiedzą!
Królowo, oszczercy mówią, że jesteś okrutna.
Ty zawsze jesteś łagodna, więc ciebie kochają!
Ach, Fuzuli! Nie pamiętasz, jakie są ślicznotki!
I gdy cierpisz przez nie, myślisz, że cię obdarowują!
Fuzuli Gazele
121
Słownik
Al-Chidr, turec. Hyzr — legendarna postać, łącząca synkre-
tyczne cechy starożytnych osób historycznych i wyobrażo-
nych, zgodnie z arabskim znaczeniem imienia ubierająca się
na zielono; Al-Chidr miał pomagać Aleksandrowi Wielkiemu
w poszukiwaniu źródeł wody życia w drodze do Krainy Ciem-
ności, lecz Aleksander zgubił się a Al-Chidr znalazł tę wodę
i stał się nieśmiertelny; od tego czasu przekazuje proroctwa
i pomaga ludziom.
Dżemszyd — zgodnie z mitologią perską miał być stworzo-
nym przez Ahura Mazdę pierwszym królem ludzkości, po
śmierci zaś objąć panowanie w krainie umarłych. Jego kielich
miał być zwierciadłem Boga.
Farhad i Szirin – dwoje bohaterów poematów o nieszczę-
śliwej miłości pióra wybitnych poetów: Nizamiego Gandża-
wiego (1114–1209), Amira Chosroua Dihlawiego (1253–1325)
i Aliszera Nawoiego. Szirin znaczy „Słodka”.
Hassan Ibn Sabit — arabski poeta – towarzysz Mahometa,
pochodzący z plemienia Banu Karzaj, zmarły w 674 roku.
Irfan — oznacza badanie w islamskiej metafizyce i filozofii
transcedentalnej. Jest to dążenie do poznania Boga poprzez
bezpośrednie, osobiste doświadczenie. Irfan jest również
jednym z wielu synonimów sufizmu.
Füzuli Qəzəllər
122
Józef i Zulejka — miłość tych dwojga bohaterów jest uwa-
żana za jedną z najpopularniejszych opowieści miłosnych
w literaturach Bliskiego i Środkowego Wschodu oraz Indii.
Historia biblijnego Józefa i Zulejki znajduje się również w dwu-
nastej surze Koranu. W komentarzach do tej Księgi – tefsiarch,
imię Putyfarowej zastąpione zostało imieniem Tulejka, a cała
historia miłosna nabrała pięknego pozytywnego znaczenia.
W kulturze muzułmańskiej Józef był oczywiście muzułmani-
nem i symbolem szlachetności i wierności w miłości. W efekcie
opowieść o miłości Józefa i Zulejki nazywana była „najpięk-
niejszą z opowieści”.
Kain — syn praojca Adama, zabił brata Abla.
Madżnun i Lajla — para nieszczęśliwych kochanków Kajs
i Lajla pokochali się od pierwszego wejrzenia; miłość chłopca
była tak silna, że ludzie nazwali Kajsa Madżnunem, czyli opęta-
nym przez złe duchy – dżiny. Motyw literacki tej niespeł-
nionej miłości był często wykorzystywany w piśmiennictwie
świata islamu. W literaturze azerbejdżańskiej znani jako
Lejla i Medżnun.
Muezin — w islamie mężczyzna o prawym charakterze i pięk-
nym głosie, który śpiewem pięć razy na dobę nawołuje wier-
nych do modlitwy.
Noe — dziesiąty potomek praojca Adama, który w czasie po-
topu uratował wszystkie żywe istoty na zbudowanej przez
siebie arce.
Fuzuli Gazele
123
Peri — piękna nimfa.
Reyhan — bazylia.
Sufizm, arab. tsawwuf — ruch mistyczny w islamie, asce-
tyczna ścieżka do poznania Boga, prowadząca przez mądrość,
miłość i medytę (zikr). Bojaźń towarzyszyła każdej z religii
ksiąg, sufi właśnie byli w opozycji do tradycyjnej drogi pozna-
nia, szukali Boga bardziej we własnych uczuciach.
Szerbet — wschodni deser – sorbet jest napojem, w którym
połączone są soki owocowe z cytryną, szafranem, miętą i przy-
prawami.
Füzuli Qəzəllər
124
Tərcümə
Şəhla Kazımova 1978-ci ildə Bakıda, Azərbaycanda anadan
olmuş, 2002-ci ildə Bakı Slavyan Universitetini bitirmişdir.
2002–2004-cü illərdə Polşa Dövlətinin təqaüd proqramı çər-
çivəsində Varşava Universitetinin Şərqi Avropa İnstitutunun
maqistratura şöbəsində təhsil almışdır. 2010-cu ildə Varşava
Universitetinin Şərqşünaslıq Fakültəsində doktorluq disserta-
siyasını müdafiə edərək, humanitar elmlər doktoru dərəcəsi
almışdır. Hal-hazırda Varşava Universitetinin Şərqşünaslıq
Fakültəsində Turkologiya və Orta Asiya Xalqları kafedrasının
elmi-didaktik işçısidir. 2014-cü ildə Yanuş Kjıjovski ilə bir-
likdə türk və polyak dilllərində Nazim Hikmətin rübailərin
nəşr etdirmişdir.
Yanuş Kjıjovski həkim və Şərqə valeh olmuş səyahətçidir.
Hindistan mədəniyyətinə həsr olunmuş bir neçə albomu həm-
çinin klassik fars, türk, özbək və urdu poeziyasının polyak
dilinə tərcümələrini hazırlayıb nəşr etdirmişdir. Bununla ya-
naşı uşaqlar üçün Şərq nağıllarından ibarət tərcümə kitabla-
rının müəllifidir. Uzun illərdir Mədəniyyət İnkişafı naminə
Polşa-Hindistan Cəmiyyətinin Varşava Şöbəsinin sədridir.
Fuzuli Gazele
125
Przekład
Shahla Kazimova urodziła się w Baku (Azerbejdżan), gdzie
ukończyła w 2002 roku Bakijski Uniwersytet Słowiański.
W roku 2002 otrzymała stypendium rządu polskiego, które
umożliwiło jej dalsze studia w Studium Europy Wschodniej na
Uniwersytecie Warszawskim. Dyplom UW otrzymała w 2004
roku. Tu również uzyskała stopień doktora nauk humani-
stycznych w 2010 roku. Obecnie pracuje na Uniwersytecie
Warszawskim jako wykładowca w Zakładzie Turkologii i Ludów
Azji Środkowej Wydziału Orientalistycznego. Wspólnie z Janu-
szem Krzyżowskim wydała w 2014 roku dwujęzyczny tom
rubajatów Nazima Hikmeta.
Janusz Krzyżowski jest lekarzem i podróżnikiem zafascy-
nowanym Orientem. Wydał kilka albumów poświęconych
kulturze Indii oraz przekładów tradycyjnej poezji perskiej,
tureckiej, uzbeckiej i urdu. Jest również autorem książek dla
dzieci przybliżających bajki Wschodu. W Indyjsko-Polskim Sto-
warzyszeniu na rzecz Rozwoju Kultury pełni od lat funkcję
prezesa oddziału warszawskiego.
Mündəricat
Spis treści
Giriş
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Wstęp
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
Məhəmməd Füzuli – şair və mütəfəkkir
. . . . . . . . . . .
8
Muhammed Fuzuli – poeta i filozof
. . . . . . . . . . . . . . .
9
Qəzəllər
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Gazele
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Słownik
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121
Tərcümə
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
124
Przekład
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
Document Outline - strony_001_003
- Strona 1
- Strona 2
- Strona 3
- strony_004_007
- strony_008_025
- strony_026_119
- white
- strony_121_123
- strony_124_128
Dostları ilə paylaş: |