“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
164
halda nəsə vermək lazımdır… Bir məbləğ deyin… Sizcə biz sizə nə qədər borcluyuq?
Yəqin bizdən qızıl küməsi istəməzsiniz… Onsuz da yoxumuzdur… Ancaq istənilən
ağlabatan tələbiniz yerinə yetiriləcək.
Axill. Kuzenim haqlıdır. Hələ ki, sövdələĢməmiĢik, buraya imza atmağınızı təklif edirəm.
Bu, boynunuza heç bir məsuliyyət qoymur, amma sizin ən vacib ehtiyaclarınızın təmin
olunmasına imkan yaradır.
Müq. Antoni. Mən artıq getməliyəm. ĠĢlərim var.
Qustav. «ĠĢlər», «iĢlər»… Sizin nə iĢiniz ola bilər axı?! Yox, belə olmaz… Bu ədəbsizlik
kimi çıxır! Ġnsanlar bizim əziz ölümüzü həyata qaytardığınızı və buradan əliboĢ
getdiyinizi bilsələr, bizə nə deyərlər? Əgər pul istəmirsinizsə – mən sizin vasvasılığınızı
baĢa düĢürəm və qiymətləndirirəm – onda, bəlkə, bizim xətrimizə nəsə bir hədiyyə
götürəsiniz?.. Elə bir Ģey deyil, narahat olmayın!.. Bu, portsiqar, qalstuk sancağı və ya
penkadan düzəldilmiĢ tənbəki çubuğu da ola bilər… Biz onun üstündə oyma yazıyla sizin
adınızı, adresinizi, doğum gününüzü də qeyd edərdik…
Müq. Antoni. TəĢəkkür edirəm… Ancaq götürə bilmərəm…
Qustav. Qəti imtina edirsiniz?
Müq. Antoni. Qəti.
Axill (portsiqarını çıxarır). Heç olmasa, lütfkarlıq göstərin – gəlin, bir siqar çəkək! Ümid
edirəm ki, bundan imtina etməzsiniz…
Müq. Antoni. TəĢəkkür edirəm. Mən çəkmirəm.
Qustav. ĠĢə düĢdük də!.. Bir sözlə, sizə nə lazımdır? Sizin hər hansı bir arzu-istəyiniz
varmı? Utanıb-çəkinmədən deyin… Siz bizə səadət bəxĢ etdiniz, burada hamı sizin
qulluğunuzda durmağa hazırdır… Hamı sizin qulluğunuzdadır… BaĢqa nə deyə
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
165
bilərəm?.. Amma ağlabatan bir Ģey olsun… Ancaq elə-belə çıxıb getmək – bizi təhqir
etmək demək olardı.
Axill. Dayan! Ağlıma bir fikir gəldi, özü də, deyəsən, pis fikir deyil… madam ki, o heç
nə götürmək istəmir, - mən də sənin kimi bu tədbirliliyi baĢa düĢür və təqdir edirəm,
çünki həyatı bazar qiymətləri ilə dəyərləndirmək olmaz, - beləliklə, bu təmənnasızlıq onu
bizim səviyyəmizə qaldırır; elə isə, niyə də onu Ģərəfləndirməyək və onu onun ucbatından
yarımçıq qalmıĢ səhər yeməyinə dəvət etməyək?.. Bu təkliflə hamı razıdır?
Razılıq sədaları eşidilir.
Qustav. Hə, yaxĢısı budur. Beləcə, hər Ģeyi yoluna qoyarıq. Əla fikirləĢmisən. (Müq.
Antoniyə) Narazılığınız yoxdur ki? Biz sıxlaĢıb, sizə yer eləyərik. EĢidirsiniz? Fəxri yer!
Əlbəttə, təəssüf ki, qarabağır artıq soyuyub, amma acsınızsa, elə belə də yeyərsiniz.
Gedək, gedək! Əlavə söz-söhbətə ehtiyac yoxdur! Gördüyünüz kimi biz səmimi və
qürurlu adamlarıq.
Müq. Antoni. Yox, məni məzur tutun… BağıĢlayın… Çox təəssüf edirəm, amma
mümkün deyil… Məni gözləyirlər.
Qustav. Siz bizimlə səhər yeməyi də yeməyəcəksiniz? Sizi kim gözləyir axı?
Müq. Antoni. Bir mərhum da var…
Qustav. Mərhum! Daha bir mərhum! Sizin mərhum qaçmır. DüĢünürəm ki, bizimlə daha
maraqlı vaxt keçirəcəksiniz. Hər halda ölüləri bizdən üstün tutmursunuz…
Axill. Dayanın, iĢin məğzini anladım. Bəlkə, siz mətbəxdə yemək istəyirsiniz? Ora daha
rahatdır, elə deyilmi?
Qustav. Kofeni də bizimlə içər.
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
166
Axill. Ha-ha!.. Ġmtina etmir… Belə ona daha xoĢdur… BaĢa düĢürəm… Virginiya, sən
artıq xanıma lazım deyilsən. Bu cənabı öz Ģahlığına apar və ona əməllicə qonaqlıq ver.
Qoy bütün yeməklərdən dadsın… Ha-ha! Əminəm ki, Virginiya ilə birgə
darıxmayacaqsınız. (Müqəddəsə yaxınlaĢaraq, himayətkarcasına onun qarnını əlləĢdirir.)
Hə, düz baĢa düĢmüĢəm, qoca pozgun? Qoca kələkbaz, ha-ha, qoca cüvəllağı, ay səni!..
Virginiya (həyəcanla). Ağa…
Qustav. Nə olub?
Virginiya. Səbəbini bilmirəm, amma xanım daha danıĢa bilmir…
Qustav. Necə yəni danıĢa bilmir?..
Virginiya. Özünüz baxın, ağa. O, ağzını açır, dodaqlarını tərpədir, əllərini yellədir, amma
səs çıxara bilmir.
Qustav. Xalacan, sənə nə oldu? Nəsə demək istəyirsən?
Qortenziya baĢını tərpədir.
Amma deyə bilmirsən, eləmi? Cəhd elə, səy göstər! Sən yorulmusan. Bir azdan keçib
gedər.
Qortenziya əl hərəkətlərilə danıĢa bilmədiyinə iĢarə edir.
Nə olu sənə? Nəsə istəyirsən? (Müq. Antoniyə.). bun ə deməkdir?
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Pyeslər”. Ədəbi-poetik, kulturoloji-kreativ tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
167
Müq. Antoni. O daha danıĢa bilməyəcək.
Qustav. DanıĢa bilməyəcək? Axı o bayaq danıĢırdı. Özünüz eĢitdiniz. Hətta sizi söydü də.
Müq. Antoni. Bu mənim xətam idi. Artıq onun dili həmiĢəlik tutuldu.
Qustav. Siz onun nitqini qaytara bilməzsiniz?
Müq. Antoni. Yox.
Qustav. Bəs onun səsi nə vaxt qayıdacaq?
Müq. Antoni. Heç vaxt.
Qustav. Necə yəni? O ömrü boyu lal qalacaq?
Müq. Antoni. Hə.
Qustav. Niyə axı?
Müq. Antoni. O bəzi sirlərdən agah olub, onları heç kəsə deyə bilməməsi üçün.
Qustav. Sirlər? Hansı sirlər?
Müq. Antoni. Ölülər dünyasının sirləri.
Dostları ilə paylaş: |