TƏFSİR ÜSULU VƏ TARİXİ
82
göndərilən diplomatik məktublardakı bəzi ayələrdir.
96
Rəsulullah
(s.ə.s) tərəfindən göndərilən bu məktublarla birlikdə həmin ayələr
də tərcümə edilmiş və ehtimal olunur ki, bu tərcümə işi Hz.
Peyğəmbərin göndərdiyi elçilər tərəfindən həyata keçirilmişdir.
97
Böyük tarixçi və hüquqşünas olan əs-Səraxsi belə deyir:
“Rəvayət edildiyinə görə iranlılar Salman Farisiyə məktub yazaraq
Quranın birinci surəsini farsca yazmasını istəmişlər. Onlar dilləri
ərəb dilinə öyrəşənə qədər namazlarında onu oxumuşlar.”
98
Tacuş-Şəriə də “
Nihayə haşiyətül-hidayə” adlı əsərində belə de-
yir: “Salman Farisi Hz. Peyğəmbərə müraciət etmiş və onun razılığı
ilə Quranın birinci surəsini fars dilinə tərcümə etmişdir. Bilindiyi
kimi Salman Farisi Hz. Peyğəmbərin Mədinədəki səhabələrindən
biri idi.
99
Beləliklə deyilə bilər ki, Qurana dair ilk tərcümə az da olsa
Hz. Peyğəmbər zamanında edilmişdir.
100
A. Qurani-kərimin türk dilinə tərcüməsi (məalı) və təfsiri
Türk xalqlarının mədəniyyət tarixində din kitablarının bu dilə
tərcüməsi fəaliyyəti müxtəlif türk boylarının beynəlmiləl dinlərlə
təmas qurduqları dövrlərdə başlamışdır. Türklər qədim zamanlar-
da buddizmlə tanış olmuşdu. Türk dilindəki qədim terminlərin bir
çoxu islam ədəbiyyatına türk dilinə tərcümə edilən buddizm dininə
aid əsərlərdən keçmişdir. Türklər buddizmdən başqa Zərdüştlük,
Manixeizm və Xristian dinləri ilə də təmas qurmuşdular. Türklərin
böyük mədəni və ticarət mərkəzlərində bütün bu dinlərə mənsub
insanlar yaşamışlar. Yüz ildən bəri aparılan tədqiqatlar nəticəsində
96 Bu ayələr üçün bax. Taha 20/ 47; Əli İmran 3/64; Nisə 4/71; Tövbə
9/29.
97 Muhsin Demirci,
Kuran Tarihi, s. 214.
98 Məhəmməd
ibn əs-Səraxsi ,
əl-Məbsut , I, 37.
99 Muhammed Hamidullah,
Aziz Kuran, tərc: A. Hatip- M. Kanık, s. 78.
100 Muhsin Demirci,
e.a.ə. s.214
QURANİ-KƏRİMİN TƏRCÜMƏSİ
83
bu dinlərin müqəddəs kitablarının türk dilində tərcümələri tapıl-
mışdır.
101
Türklər X əsrin ortalarında İslam dinini kütləvi olaraq qəbul
etdikdən sonra, bu yeni dinin təlimatını və əsaslarını öyrənmə ehti-
yacı duyduqları və dinin əsas mənbəyi olan Quranı anlamaq üçün
öz dillərinə tərcümə etdirmək istədikləri şübhəsizdir.
102
İslamdan əvvəl türklər arasında uyğur əlifbası yayılmışdı. İlk
türkcə Quran tərcümələrinin də bu əlifba ilə tərcümə edilmə eh-
timalı böyükdür. Ancaq bugünə qədər uyğur əlifbası ilə yazılmış
mükəmməl bir Quran tərcüməsi tapılmamışdır.
103
Bizə qədər gələn
ən əski türkcə Quran tərcümələri bunlardır:
1. Rusiya Elmlər Akademiyası Şərqşünaslıq İnistitunda olan
tərcümə.
2. Türk və İslam Əsərləri Muzeyində olan tərcümə.
3. İstanbulda Millət Kitabxanasındakı tərcümə.
4. Mançestr şəhərində yerləşən Rilands kitabxanasındakı Qu-
ran tərcüməsi.
104
B. Qurani-kərimin Azərbaycan dilinə tərcüməsi (məalı) və
təfsiri
Qaraqoyunlu və Ağqoyunlu saraylarında dövlət dili Azərbay-
can dili idi. Bu dövrdə türkcənin önəmi gündən-günə artırdı. Hürufi
mütəfəkkirlər Quranda ərəbcə mətnlə yanaşı türkcə məala
105
da yer
101 A. İnan,
Kurani Kerimin Türkçe Tercümeleri Üzerine İnceleme, s. 3-4.
102 Ahmet
Topaloğlu,
Kurani Kerimin İlk Türkçe Tercümeleri Ve Cevahirul-
Asdaf, s. 58.
103 Muhammed Hamidullah,
Kurani Kerim Tarihi, s. 107-108.
104 A. Topaloğlu,
e.a.ə. s.59-60.
105 Qurani-kərim Allah kəlamı olduğu üçün
onu hərfi olaraq tərcümə
etmək mümkün deyildir. Buna görə də tərcümə olunan Quranlara “Quran