QURANİ-KƏRİMİN TƏRCÜMƏSİ
85
xülislamı Məhəmməd Həsən Mövlazadə Şəkəvinin “
Kitabul-bəyan
fi təfsiril-Quran” adlı təfsiri Tiflisdəki Qeyrət mətbəəsində çap edil-
mişdir.
107
28 aprel 1920-ci ildə Azərbaycanda sovet hakimiyyətinin qurul-
masından bir neçə gün sonra bütün dini imtiyazlar ortadan qaldı-
rıldı. Sovet hakimiyyət orqanları din ilə mübarizə aparmağa qərar
vermişdilər. Hakimiyyət öz planlarını həyata keçirmək üçün hər cür
müəssisələr qurur, konfrans və seminarlar keçirirdi. 1924-cü ildə
Bakıda “Allahsızlar Cəmiyyətinin” qurulmasının səbəbi də bu idi.
Ancaq bütün bunlara rəğmən kommunistlər öz istəklərini həyata
ke çirə bilmədilər. Azərbaycanın bəzi yerlərində dini fəaliyyətlər
giz li olsa da davam edirdi.
İkinci dünya mühribəsinin başlaması ilə sovet hökuməti mü-
səlmanlara qarşı ateizm təbliğatında güzəştə getməyə məcbur ol-
du. Hökuməti bu mövzuda mülayim davranmağa məcbur edən cə-
miyyət içərisində narahatlığın artması, ruhanilərin bir mərkəzdən
idarə olunmaması və onların istəklərinin yerinə yetirilməməsi,
düş mənə qarşı xalq içərisində yekdil müqavimət əzminin qırlıma-
sı qorxusu idi. Bu mülayimlik müxtəlif səbəblərdən müharibədən
son ra da davam etdi. Məhz Əhməd Həşimzadənin 1962-ci ildə yazıb
ta mamladığı dörd cildlik “
Təfsirul-Quranil-əzim” adlı təfsiri də bu
dövrə təsadüf edir. Bu əsr ərəb əlifbasıyla yazılmış və Azərbaycan
Elmlər Akademiyasının Əlyazmalar İnistitutuna verilmişdir.
108
Həmçinin mərhum Azərbaycan ədəbiyyatçısı, klassik Azərbay-
can ədəbiyyatını və əruzu çox gözəl bilən Əli Fəhmi Ələkbərov
1969-1970-ci illərdə Vasim Məmmədəliyevin redaktəsi ilə Bəqərə,
107 Vasim
Məmmədəliyev, Quranın Azərbaycan
dilindəki tərcüməsinə
yazdığı ön söz , s. XXVII
108 Davut Aydüz,
Sovet dövründə Azərbaycan türkcəsi ve ərəb qrafikası ilə
yazılmış təfsir, s. 86
TƏFSİR ÜSULU VƏ TARİXİ
86
Ali İmran və Nisə surəsinin doqquz ayəsini tərcümə etmişdir.
109
Bu
dövrdə ümumiyyətlə Quranın rusca tərcümələri yayılmış və xalq
Quranı anlama ehtiyacını bu tərcümələrlə qarşılamağa çalışmışdır.
110
1991-ci ildə Azəbaycan yenidən öz müstəqilliyinə qovuşduq-
dan sonra Azərbaycan xalqı Qurani-kərimi öz dilində anlamaq
istəmiş və bu sahə ilə məşğul olan bəzi elm xadimləri da onların
bu istəklərini qarşılamaq üçün Quranı Azərbaycan dilinə tərcümə
etmişlər.
Belə ki, 1991-ci ildə akademik Ziya Bünyadov və Vasim Məm-
mədəliyevin kiril əlifbası ilə hazırladığı Quran məalı nəşr edildi.
Bu məal müstəqillikdən sonra Azərbaycanda ilk Quran tərcüməsi
olaraq tarixə keçmişdir. Məal 1996-cı ildə təkrar latın əlifbası ilə çap
edilmişdir. Bu məaldan təxminən bir il sonra isə Nəriman Qası-
moğlunun kiril əlifbası ilə hazırladığı tərcümə işıq üzü görmüşdür.
1990-cı illərdən sonra tərcümə edilən digər bir Quran tərcümə-
si də Rəsul İsmayılzadə Duzalın tərcümə etdiyi tərcümədir. Azər-
baycan dilində olmasına rəğmən ərəb əlifbası ilə çap edilmişdir.
Ərəb əlifbası ilə çap edilməsinin ən önəmli səbəbi isə Cənubi Azər-
baycanda yaşayan azəri türkləri üçün nəzərdə tutulmuş tərcümə
olmasıdır.
2000-ci ildə İranın Beynəlxalq “
Əlhuda” Nəşriyyatının tərcü-
məçilər qrupu tərəfindən yeni bir Quran məalı dilimizə qazandı-
rılmışdır. Həmçinin həmin ildə Məhəmmədhəsən Qənioğlu və Ta-
riyel Bilaloğlunun latın qrafikasıyla hazırladıqları Quran tərcüməsi
Türkiyə Diyanət Vəqfi tərəfindən nəşredilmişdir. Azərbaycan di-
lində yazılan Quran təcümələrindən biri də Əhməd Kayvanpurun
109 Erdoğan Pazarbaşı,
Azerbaycanda Yaygın Kuran Tercümeleri, s. 116.
110
E. a. ə., s. 103.