Akif Bayramov
108
Mirzə Şəfi şeirdə məna çatışmazlığını bəzəkli
sözlərlə əvəz etməzdi. O, sözü obrazlı, yerli-yerində
işlətməyin ustası idi. Ustad seirini oxuyub bir an
dayandı, qəlyanından dərin bir qulab vurub, şeirinə
davam etdi:
Ulduz işıqsız olunca,
İşıq ulduzsuz olsun.
Meyvə çiyidsiz olunca,
Çiyid meyvəsiz olsun.
Cibsiz pul olunca,
Pul cibsiz olsun.
Şərab şüşəsiz olunca,
Şüşə şərabsız olsun.
Mən ustadımın hörmətini qazanmaq üçün
ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tez-tez tərcümə
edirdim. Bu bir növ mənim üçün məşqə çevrilmişdi.
Tərcümə vaxtı dillərin estetik üstünlüklərinə nəzər
yetirirdim. Biz bilirdik ki, Mirzə Şəfi şeirin
səlisliyinə, formasına, xüsusən əslin itməməsinə çox
fikir verirdi. O, şeiri xüsusi ifadə ilə oxuyurdu. Mən
xarici dildən tərcümə etdiyim şeiri pis oxuyanda
Mirzə Şəfinin acığı tuturdu. Çünki şeirin mənasını
istənilən kimi nəzərə çatdıra bilmirdim. Bu vaxt
Fridrix Bodenştedtin Mirzə Şəfi Vazeh haqqında xatirələri
109
mənə tərcümə etdiyim şeirlər barəsində öz
məsləhətlərini verirdi.
Bunu əyani olaraq göstərmək üçün mənim
hikmətli
şeir
dəftərimdə
Qərbi
Avropa
poeziyasından tərcümə etdiyim əsərlər haqqında
Mirzə Şəfinin fikirlərini izah edək. Mənim Hötedən,
Heynedən seçib tərcümə etdiyim şeirlər onun çox
xoşuna gəlirdi. Xüsusən Hötenin şeirləri onu valeh
edirdi. H.Heynenin “Elə bir ölkə bilirsənmi?”
şeirinin sonluğu belədir:
Mənim qəlbim elə bir dənizdir ki,
Orada boran da var, dalğa da.
Aşıb-daşmağına söz olmaz,
Onun dərinliyində incilər yatar.
Şillerin şeirlərinin gözəlliyi ilə onu tanış etmək
çox çətin idi, çünki o bu dilin incəliklərinə bələd
deyildi: “Əgər biz bu şeirləri dilin çətinliyi olan qızıl
örtükdən təmizləsək, görərik ki, onların hər birində
çox gözəl bir özək vardır”, deyə Mirzə öz fikrini
bildirdi.
Dillərdən
çətinlik
çəkəndə
dostumuz
L.Budaqov bizə kömək edirdi. O, gimnaziyada fars
dili müəllimi idi, alman, ingilis, fransız dillərini
gözəl bilirdi. O, bu dillərdəki nəğmələri Şərq
donunda verməkdən xüsusi ləzzət alırdı. Bununla
Akif Bayramov
110
mənə məlum oldu ki, xarici dili bilmədiyinə görə
Mirzə Şəfi kimi nə qədər ağıllı adam başqa xalqların
ədəbiyyatından zövq almaqdan kənarda qalır.
Bir dəfə biz Heynenin bir şeirini tərcümə
etməyi qərara aldıq. Heyne ulduzlar haqqında belə
deyirdi:
Ulduzlar min illərdir.
Səpilib asimana,
Bir sevda həsrətilə
Baxarlar yana-yana.
Gözəl bir dildə onlar
Danışır milyon ildir.
Heç dilçilər də bilmir
Dilləri neçə dildir.
Mən isə öyrənmişəm
Onlaradır xitabım.
Yarın ulduz camalı
Əzəl gündən olubdur
Dil öyrədən kitabım.
L.Budaqov bu şeirin mənasını yaxşı başa
düşmüşdü, lakin orijinaldakı “filosof” sözünü heç
cür tərcümə edə bilmirdik, çünki bu sözün mənasını
izah etmək üçün nə Azərbaycan, nə də fars dilində
qarşılığını tapa bilirdik. Biz onu “dil bilir” kimi
tərcümə etdik. Mirzə Şəfi bu dili bilməsə də, mən
Fridrix Bodenştedtin Mirzə Şəfi Vazeh haqqında xatirələri
111
deyərdim ki, əsl dilbilən elə Mirzə Şəfidir. O, şeirin
mənasını
bizim
tərcüməmizdən
yaxşı
başa
düşmüşdü və belə deyirdi: “Özgələr ulduzların
dilini özləri düşündükləri kimi, yaxşı başa
düşürlər”.
Tomas Morun, Corc Bayronun şərqiləri onun
çox xoşuna gəlirdi. O bunları başa düşürdü. Volfun
gözəl şeirləri onun qəlbini daha çox oxşayırdı.
Mirzə Şəfi Azərbaycan və fars xəttat alimlərin
yanında böyük hörmətə malik idi. Lakin, o Tiflisin
“kübar cəmiyyət” ilə bir o qədər də tanış deyildi. Bu
cəmiyyət əsasən rus zabitlərindən, gürcü, tatar
knyazlarından ibarətdi. “Kübar cəmiyyət”də bur
dəstə almanın, bir-iki fransızın və ispanın da
adlarına rast gəlmək olardı…
Bir gün mən xaricdən gələn dostlarımla
ustadımın yaşadığı mənzilə gedib, ondan dərsi
başqa günə keçirməyi xahiş etmək istədim. Biz
Tiflisin yoxuşu ilə qalxaraq, balaca bir döngəyə
çatdıq. Burada alçaq, uzun bir bina vardı. Binanın
kiçik, bir az pərakəndə həyətinin dörd tərəfindən
taxta daravazası vardı. Evin sol tərəfi ağaclıq idi.
Mirzə Şəfi bu tərəfdə yaşayırdı. Biz həyətə yenicə
girmişdik ki, böyük bir it hürərək üstümüzə cumdu.
Qorxub dala çəkildik. Bir az keçmiş yoldaşlarımdan
biri eybəcər səslər çıxararaq, itin üstünə yeridi. Biz
Akif Bayramov
112
də onun ardınca itin üstünə atıldıq. İt qorxub
yolumuzdan çəkildi. Və biz bir neçə addım atıb
evin astanasına çatdıq, ustadımın qapısını döydük.
Qapını arıq, cılız bir oğlan açdı və bizi evə dəvət
etdi. İçəri keçib ayaqqabılarımızı çıxardıq. Burada
içiçə açılan iki otaq vardı. Birincisi balaca və bər-
bəzəksiz idi, o biri otaq nisbətən babatdı. Otaqlar
ağardılmış,
döşəmələrinə
həsir
salınmışdı.
Divarlarda taxçalar vardı. Böyük otağın dal
küncündə divar peçi görünürdü. Otaqlarda hər şey
sadə və səliqə səhmanda idi. Biz içəri girəndə Mirzə
Şəfi qırmızı mütəkkəyə söykənib qəlyan çəkirdi.
Ustad qəlyanı yenicə doldurmuşdu. O bizi görcək
sevindi,
yerindən
qalxıb
öz
dilində
“xoş
gəlmisiniz”, deyə bizi mehribanlıqla qarşıladı. Biz
onu dövrəyə alıb, əyləşdik. Bir az keçmiş oğlan
hərəmizə bir fincan qəhvə və qəlyan gətirdi.
Qəhvədən içib, qəlyandan tüstülədərək əsl söhbətə
keçdik. Mən ustadımın evindəki hər şeyə yaxından
bələd olmaq arzusunda idim, lakin özümü
saxlayırdım, qorxurdum ki, naşı hərəkətlərimlə
ustadımın gözündən düşə biləm. Ona görə ehtiyat
edirdim. Yanımdakı yoldaşlarımdan da xahiş
etmişdim ki, özlərini layiqli aparsınlar. Söhbət
ərəfəsində mən ustadıma, onun mənzilinə gələrkən
çəkdiyimiz çətinliklər barədə dedim:
Dostları ilə paylaş: |