Misteria orfickie
73
pytanie, czy wyjątkowej pozycji Onomakritosa i względom, jakimi cieszył się
u Pizystratydów, towarzyszyło wsparcie okazywane kultom orfickim (co
jednak
wydaje się bardzo prawdopodobne, wszak pozycja Onomakritosa wynikała
z tego właśnie, że był crhsmolÒgoj), a jeśli tak, to na czym owo wsparcie polega-
ło. Trudno też rozstrzygnąć, czy owo wsparcie było zarazem oficjalnym wspar-
ciem
polis, czy też wyłącznie prywatnym wsparciem Pizystratydów. Niezależnie
jednak od pewnych niejasności wydaje się wielce prawdopodobne, że w pew-
nym przynajmniej okresie dziejów orfizm miał odczuwalne poparcie wśród
czynników rządzących w Atenach.
We
Wstępie do niniejszej pracy zwrócono już uwagę na kontrowersje zwią-
zane ze statusem orfizmu. Podkreślono również znaczenie odkryć archeologicz-
nych dla tej kwestii (znaleziska z Włoch i Krety, „złote tabliczki”, czy też „liście
pamięci”, a także papirus z Derveni oraz „graffiti” z Olbii). Jak widać z krótkie-
go przeglądu stanowisk dotyczących kultów misteryjnych, rola tych odkryć dla
oceny owego statusu orfizmu podkreślana jest dość powszechnie. Rodzi się
pytanie:
czy wskazane znaleziska, poza uprawomocnieniem przedhellenistycz-
nego (a nawet przedfilozoficznego) rodowodu orfizmu, udostępniają jakieś in-
formacje dotyczące istoty orfickich misteriów? Przyjrzyjmy się bliżej temu za-
gadnieniu.
Rozpocznijmy analizę od „złotych tabliczek”. Porównajmy dwie wersje: ta-
bliczki z Thurioi i z Hipponion. Tekst na jednej z tabliczek z Thurioi jest nastę-
pujący: „Wyruszam z czystego czysta, podziemna Królowo, Euklesie Eubule-
usie i inni nieśmiertelni bogowie, szczycę się bowiem, że
jestem z waszego rodu
szczęśliwych. Lecz mnie Mojra pognębiła i miotająca błyskawicami piorunem.
Z koła zaś uciekłem, ból sprawiającego i uciążliwości. Pożądany zaś wieniec
osiągnąłem stopami chyżymi, a schowałem się przy łonie władczyni, podziem-
nej Królowej. Szczęśliwy i ubóstwiony, bogiem zaś będziesz miast śmiertelnym.
Koźlę do mleka wrzuciłem”
24
. Z kolei tekst tabliczki z Hipponion brzmi następu-
jąco: „Oto liść Pamięci, gdy ktoś oczekuje śmierci, powinien to napisać na złotej
tabliczce i z sobą nosić. Znajdziesz w siedzibie Hadesa po prawej źródło, obok
——————————
'Exhl£sqh g¦r ØpÕ `Ipp£rcou toà Peisistr£tou Ð 'Onom£kritoj ™x 'Aqhnšwn, ™p' aÙtofèrJ ¡loÝj ØpÕ
L£sou toà `Ermionšoj ™mpoišwn ™j t¦ Mousa…ou crhsmÕn æj aƒ ™pˆ L»mnJ ™pike…menai nÁsoi ¢fanio…ato
kat¦ tÁj qal£sshj: diÕ ™x»lasš min Ð “Ipparcoj, prÒteron creèmenoj t¦ m£lista
. H e r o d o t:
Dzie-
je. VII, 6, 8—18. Tłum. S. H a m m e r. Warszawa 2003, s. 379—380. Fragment ten Kern opatru-
je numerem 182. Zob.
Orphicorum Fragmenta. Ed. O. K e r n. Dublin—Zürich 1972, s. 53—54;
por. także ibidem, fr. 183, 189, s. 54—55.
24
œrcomai ™k kaqarîn kaqar£, cqon…wn bas…leia, EÙklÁj EÙbouleÚj te kaˆ ¢q£natoi qeoˆ ¥lloi,
kaˆ g¦r ™gîn Ømîn gšnoj Ôlbion eÜcomai emen. ¢ll£ me mo‹r'™d£masse kaˆ ¢sterÒphta keraunîi,
kÚklon d'™xšptan barupenqšoj ¢rgalšoio, ƒmertoà d'™pšban stef£nou posˆ karpal…moisi, despo…nas
d'ØpÕ kÒlpon œdun cqon…aj basile…as. Ôlbie kaˆ mak£riste, qeÕj d'œshi ¢ntˆ broto‹o. œrifoj ™j
g£l'œpeton
. Tekst za: J.N. B r e m m e r:
The Soul, Death and the Afterlife in Early and Classical
Greece. In:
Hidden Futures. Death and Immortality in Ancient Egypt, Anatolia, the Classical,
Biblical and Arabic-Islamic World. Eds. J.M. B r e m e r, Th.P.J. van den H o u t, R. P e t e r s.
Amsterdam 1993, s. 119.
74
Kosmogoniczno-teogoniczne i misteryjne aspekty orfizmu
niego stojący biały cyprys: tam zstępujące dusze zmarłych orzeźwiają się. Do
tego źródła blisko nawet nie podchodź. Z przodu zaś znajdziesz zimną wodę
wylewającą się z jeziora Pamięci: straż zaś nad nim jest. Oni zaś zapytają cię,
z jakiego przeznaczenia przybywasz. Im zaś całą, bez wyjątku, prawdę opowiesz
dokładnie; powiedz: Ziemi dzieckiem jestem i Nieba gwiaździstego. Lecz ród
mój jest niebiański: tego świadomiście i sami. Pragnieniem zaś jestem wysuszo-
ny i umieram: lecz dajcie szybko zimnej wody wylewającej się z jeziora Pamię-
ci. I oto oni doprowadzą cię do Królestw Podziemia. I oto oni pozwolą ci pić
z boskiego źródła. I wtedy następnie z innymi bohaterami będziesz władał”
25
.
W innej wersji zamiast określenia „z innymi bohaterami” (¥lloisi meq' ¹rèessin)
znajduje się formuła „inni wtajemniczeni i bakchanci” (¥lloi mÚstai kaˆ b£ccoi),
świadcząca o związku tabliczek z kultem Dionizosa, co „sugeruje [...] orfi-
ków”
26
.
Wypunktujmy kilka istotnych zagadnień wynikających
z przytoczonego tek-
stu. Tekst ukazuje dwa źródła: boskie źródło (¹ qe…hj kr»nh), czyli Jezioro Pa-
mięci (¹ MnhmosÚnhj l…mnh), oraz źródło znajdujące się po prawej stronie Hade-
su, z rosnącym przy nim białym cyprysem (prawdopodobnie jest to Źródło Za-
pomnienia — ¹ l»qhj kr»nh). Picie wody z Jeziora Pamięci stanowi warunek
osiągnięcia celu, którym jest współwładanie z bohaterami (rodzi się, oczywiście,
pytanie o współwładanie. Czym? Królestwami Podziemia? Czy też może
raczej
całym
kosmosem. Chodziłoby po prostu o to, by stać się bogiem, co wprost for-
mułuje tabliczka z Thurioi: Ôlbie kaˆ mak£riste, qeÕj d'œshi ¢ntˆ broto‹o
27
). Ko-
——————————
25
MnhmosÚnhj tÒde qr…on ™p¾n mšllhisi qane‹sqai
™n p…naki crusšwi tÒde gray£to ºd fore…tw.
EÙr»seij d' 'A…dao dÒmwn ™pˆ dexi¦ kr»nhn,
p¦r d' aÙtÁi leuk¾n ™sthku‹an kup£risson:
œnqa katercÒmenai yucaˆ nekÚwn yÚcontai.
taÚthj tÁj kr»nhj mhd scedÕn ™mpel£shisqa.
prÒsqen d' eÙr»seij tÁj MnhmosÚnhj ¢pÕ l…mnhj
yucrÕn Ûdwr proršon: fÚlakej d' ™f' Ûperqen œasin.
oƒ dš se e„r»sontai, Ó ti cršoj e„safik£neij.
to‹j d sÝ eâ m£la p©san ¢lhqe…hn katalšxai:
e„pe‹n: GÁj pa‹j e„mi kaˆ OÙranoà ¢sterÒentoj.
aâtar ™moˆ gšnoj oÙr£nion: tÒde d' ‡ste kaˆ aÙto….
d…yhi d' e„m' aâoj kaˆ ¢pÒllumai: ¢ll¦ d' ot' aya
yucrÕn Ûdwr proršon tÁj MnhmosÚnhj ¢pÕ l…mnhj.
kaˆ d¾ toˆ telšousi s' Øpocqon…wi basile…ai,
kaˆ d¾ toˆ dèsousi pie‹n qe…hj ¢pÕ kr»nhj:
kaˆ tÒt' œpeit' ¥lloisi meq' ¹rèessin ¢n£xeij.
Przytoczona wersja tekstu jest kombinacją różnych wariantów, „które M. West złączył
w »archetyp«”. Cyt. za ibidem, s. 120—121.
26
G.S. K i r k, J.E. R a v e n, M. S c h o f i e l d:
Filozofia przedsokratejska. Studium kry-
tyczne z wybranymi tekstami. Tłum. J. L a n g. Warszawa—Poznań 1999, s. 46.
27
Pewne trudności nastręcza tu ostatnie zdanie tabliczki: œrifoj ™j g£l'œpeton. Według Bre-
mera może to być przysłowie, wyrażające osiągnięcie najwyższego szczęścia: „In the same way
one might understand »kid in the milk«: for lambs and kids there is
nothing more important and