|
![](/i/favi32.png) Journal of new century innovations wsrjournal com Volume – 10 Issue-3 August 2022JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS67-56-PBJOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS
WSRJournal.com
Volume-10_ Issue-3_August_2022
50
welcome…,Well, I am delighted…,) kabi qolib so’zlardan, o’zbek diplomatik
nutqlarida esa kirish qismi quyidagi murojatni ifodalovchi undalma so’zlar bilan
boshlanadi (Assalomu alaykum hurmatli Brifing ishtirokchilari, Aziz Vatandoshlar,
Honimlar & janoblar, Qadrli do’stlar, Aziz va muhtarama opa-singillar, Muhtaram
Samarqand ahli), nutqning asosiy qismida (Barchangizga yaxshi ma’lumki…, Bugungi
kunda…, Murojaatnomada…, Ko’rib turgangizdek…, Ayni vaqtda…, Bizning
xalqimiz…, Bugungi kunda O’zbekiston…, Shu munosabat bilan…,) nutq oxirida esa
( E’tiboringiz uchun rahmat, E’tiboringiz uchun tashakkur, Katta rahmat,) kabi qolib
so’zlardan foydalanilishi tadqiqot jarayonimizda aniqladik.
Diplomatik hujjatlar shakli va so‘z qo‘llanishi jihatidan o‘ziga xos ko'rinishga
ega. Ularni yozishda hujjatning qay shaklda bo'lishiga e’tibor berish muhimdir.
Ma’lumki, diplomatik yozishmalar bir davlatdagi oddiy korxonalar yoki tashkilotlar
orasida bo'lmaydi. Ular boshqa-boshqa davlatlar o‘rtasida bo'lgani uchun hujjat
yuborilayotgan mamlakat an’analari, madaniyati, tarixi va boshqalar hisobga olinadi.
U yoki bu davlatga hujjatning qaysi turi yuborilayotgan bo‘lsa, xuddi shu turi bilan
javob qaytariladi. Diplomatik hujjatlarga bayonot, rasmiy nota va xatlar, ilova xatlar,
yarim rasmiy shaxsiy xatlar, diplomatik protokol — qaydnomalar, memorandumlar va
boshqalar kiradi. Diplomatik yozishmalarda hujjat yuborilayotgan mamlakatning
nomlanishida, shaxsning ismi-sharifi va lavozimini yozishda, unga qilinayotgan
murojaat ifodalarida xatoga yo'l qo'yilishi mumkin emas. Chunki diplomatik
xujjatlarda xatolar bepisandlik, hurmatsizlik hisoblanadi. Bu hujjatlar tashqi ko'rinish
jihatidan ham nuqsonsiz bo’lishi, fikr aniq, to’g’ri, mantiqiy, izchil, asosli va ikkinchi
tomonning xususiyatlarini hisobga olgan holda bayon etilishi zarur
4
.
Ingliz va o’zbek tillarida ham nutqning ta’sirchanligini yuza keltiruvchi stilistik
vositalar mavjud. Ular ba’zi manbalarda stilistik troplar deb ham yuritiladi. Stilistik
troplar nafaqat ko’chma ma’noni, balki inson tafakkurini ham o’zida aks ettiradi.
Nutqda metafora, o’xshatish, takrorlash, antiteza, gradatsiya va boshqa stilistik
troplardan foydalanish ham nutq ta’sirchanligini va emotsionalligini oshiradi. Boshqa
4
Sultonsaidova Saodat, Sharipova O’lmas.O’zbek tili stilistikasi. O’quv qo’llanma. Toshkent 2009. B-17. (112).
|
|
|