84
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin lüğət tərkibinin leksik-semantik təhlili
dükdən sonra qalan su «şur suvu» (zərd «sarı», su//o «su»).
Yağlipiyaz - «soğanqovurması». Müq. et:
yağlı v ə
piyaz.
Pindirpiyaz - «soğan qovurmasının üzərinə pendir tökməklə
hazırlanan xörək».
Dülə qoğal - (Ab.) «iç qoğal». Bu ad başqa yerdə də bizə
təsadüf edib. Birinci tərkib hissəsi dül sözü «ürək», məs. «iç»
deməkdir. İkinçi tərkib hissəsinin izaha ehtiyacı yoxdur: Bə id
Noruz dülə qoğal boş həmsiya impezim «Novruz bayramında
qonşularla birlikdə iç qoğal (şorqoqal) bişirərik».
Pezirən - (Ab.) «bişirmək». Əsasən Balaxanı və Suraxa
nı tatlarının dilində qeydə alınmışdır. Nezilə əyəlü, nə mutanı
xurak pezirən «Nazilə uşaqdır, xörək bişirə bilməz». Tat dilin
də bu söz «bürcundan» formasında işlənir.
Tso - (Ab.) «doşab». Əsasən, Balaxanı tatlarının dilində
işlənir. Saxtə xəşilə muxardim boş tşo boş rağan ve lezzəti.
«Bərk xəşili doşabla, yağla ləzzətlə yeyərdik».
Halə - «gəlinin otağında bəylik yatağın üstünə salınan bə -
zəkli örtük. Müq. et:
Yax lampanı lalə kimi,
Sərin nurlu halə kimi
Gəlinmizin otağında
(M.Müşfiq).
Simsor//simşər - «simsar», «yaxın adam».
Mənə eş ye imsor gərəyi. «Mənə də bir simşar gərəkdir».
B.Millerin lüğətində bu söz semsar şəklində «köhnə pal
tar satan» mənasında verilmişdir (64, 291).
Nosi-nosi - «novruz payı» (Ab.). Əyəlun müamarund bə
nosi-nosi xonçə muxastund. «Uşaqlar gəlib xonçadan novruz
payı istəyərdilər».
Nuhəvar, tirəçu - (Qon. k.) «yelləncək». İmi bə h amin
bə Qonaqkənd bəraftəni boş əyalun ə tütdar tirəçi. «Biz yayda
Qonaqkəndə gedəndə uşaqlarla tut ağacından yelləncək asar-
dıq».
Küfarə, borley (yə) - (Q.) «beşik». Ə küfarə tə bə qabr
85
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin lüğət tərkibinin leksik-semantik təhlili
elm vamurind (Həzrəti Əlinin kəlamı). «Beşikdən qəbrədək
elm ö yrənin».
Ləbbadə - (Ab.) «uzun üst paltarı», «plaş». Poy ləbbadə
xaştənə dəkünü. «Qoy plaşını geyinsin».
Cannığ - «sırıqlı», «canlıq». Tat dilinin Lahıc, Məlhəm,
Quba ləhcələrində geniş işlənir. Əği cannığ na ımbı «Bundan
sırıqlı olmaz».
Çaxçur//carcur - «qadın şalvarı». Tat dilində bu söz
çaxçür//çaxçur kimi işlənərək, «corab» mənasını bildirir. Ye
cift çaxçur boft be mann «Mənim üçün bir cüt corab toxudu».
Düriyə - «ikiüzlü naxışlı gecə papağı»;
(dü//di «iki» +
ru/rü «üz») tərkib hissələrindən əmələ gəlmişdir.
Həfsər - (Kil.) «yeddibaşlı». Mürəkkəb söz olub,
h ə f (t)
«yeddi» və sər «baş» sözlərinin birləşməsindən yaranmışdır. Ə
pişe anu ye dər bu, dərə vakart vind ki, incə ye həfsəri döü niş-
te. «Qarşısında bir qapı var idi, açdı, gördü ki, bir yeddibaşlı
div oturub .
Cora - (Ab.) «süpürgə». Quba, Qon. k., Xaç. ləhcələ rin-
də coru, Lahıc ləhcəsində isə cezi formasında işlənir. Əyal boş
coru vozi saxtən «Uşaq süpürgə ilə oynayır».
İnqarçu - (Q.) «çəngəl». Bərey arsi inqarçu-kardəhanə
xub-xub şustim. «Toy üçün çəngəl -bıçaqları yaxşı-yaxşı yu
duq».
Nühəvar - (Q., Qon. k.) «çörək yaymaq» (nü (n) «çörək»
+ həvar «yaymaq»). Mu nün həvardənüm «Mən lavaş yayı
ram».
Başdığ//başdüğ - «başlıq». Toy ərəfəsində qız evinin oğ -
lan evindən aldığı pul, heyva n.
Xırş - «ağuz (doğmuşinəyin ilk südü)» (Lah.). Mərəgö
bizəndəni xırşirə bədi-şündənim. «İnək doğanda ağuzunu qay-
nadırıq». Talış dilində hışformasında işlənir.
Övərə - «evdə çimmək üçün istifadə edilən yer». Bu sö -
zü təşkil edən kom ponentlərdən biri ncisi -öİran dillərində olan
86
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin lüğət tərkibinin leksik-semantik təhlili
ab «su» sözünün fonetik variantı, ikin cisi
vərə isə «yer» mə na
sını verən leksik vahiddir. Göstərilən mənada övərə sözünə di
gər İran dillərində təsadüf olunmamışdır. Bə qədimiyə xuna ho-
na bə həmmeyi övərə bire. «Qədimi evlərin hamısında çimmək
yeri olmuşdur».
Xiş barundan - «yer şumlamaq». Bə marta mohi bə Lö-
yic xori xiş barun dənund, gəndim başundənund. «Mart ayında
Lahıcda yeri xışla əkirlər, buğda sə pirlər».
Dağar/dəğər - «dağar, dağarcıq». Həm tat, həm də Azər -
baycan dialektlərində eyni mənada «qoyun-keçi dərisindən ha
zırlanmış taxıl qabı» mənasında işlənir.
Vəçanüm - «dilənçi» (Q.). Sekinə xalə bə dər amarə və -
çanumə dəst bə tihi rahə nə dərəbü «Səkinə xala qapıya gələn
dilənçini əliboş yola salmazdı».